中國作家網(wǎng)>> 訪談 >> 文學機構(gòu)訪談 >> 正文

優(yōu)秀翻譯人才稀缺 陜西文壇呼喚名翻譯陳安娜

http://m.134apc.cn 2012年11月09日16:20 來源:西安日報
陜西省翻譯家協(xié)會主席安危。陜西省翻譯家協(xié)會主席安危。

  莫言獲得諾獎,其作品的翻譯者、瑞典漢學家陳安娜功不可沒。可以說,對中國文學而言,能否走向世界的關鍵之一就是恰到好處的翻譯。眼下的陜西文學界,并不缺少好作品,但記者走訪多位省內(nèi)翻譯家后獲悉,陜西文學要想擴大國際知名度亟須越過翻譯這道關。

  雖然近來隨著陳安娜、馬悅?cè)坏确g家的廣為人知,文學翻譯備受關注,但記者走訪了我省幾位翻譯家了解到,在此之前,文學翻譯其實屬于“不怎么招人待見”的邊緣學科,而且其中多數(shù)翻譯都屬于英譯漢,漢譯英則是“邊緣中的邊緣”。

  難度有多大?

  文學翻譯相當于再創(chuàng)作

  今年已經(jīng)70歲高齡的著名翻譯家安危是陜西省翻譯家協(xié)會主席、中國翻譯協(xié)會副會長,他在接受采訪時表示,英譯漢和漢譯英的確存在著很大的差異。這種差異首先體現(xiàn)在數(shù)量上,改革開放30多年來,中國的文學翻譯主要集中在引進上,也就是把外國作品翻譯成中文,而把中國作品翻譯成外文“帶出去”的少之又少。而造成這種差異的主要原因,就是兩者的難度差異實在太大。

  “要完成一般文章的英譯漢,基本達到英語中等水平就可以了,但要完成作品的漢譯英,難度就要大得多,要求也要高得多。具體到文學作品的翻譯上,那難度又要再上一個臺階,至于想要獨立完成一部作品的翻譯、審校和最后的定稿,能達到這個水平的更是少之又少。”安危這樣總結(jié)道,“漢譯英比起英譯漢,難度要大上幾個等量級!卑参8嬖V記者,在自己近20本譯著里,也只有1本是漢譯英。

  在文學翻譯過程中,不僅要面對中外文化差異,還要面對中外讀者的閱讀習慣差異。省翻協(xié)副秘書長高敏娜是位年輕的翻譯家,曾參與了《青木川》英文版的翻譯,她告訴記者,中國作家比較喜歡的場景描寫、心理描寫等等,在英語國家的讀者看來可能會感覺有點啰嗦。“大段排比句的運用在我們看來體現(xiàn)了氣勢,但在他們看來會覺得很拖沓,情節(jié)沒有進展。”

  多名翻譯家都表示,在一般性的商務翻譯或科技翻譯中,譯者可以逐字逐段翻譯,但是在文學翻譯中這根本行不通。文學翻譯要求譯者了解兩個國家的文化背景、閱讀習慣,具備一定的寫作、文字功底,在通讀整個作品之后再做出恰當?shù)姆g。“這實際上是文學作品的一次再創(chuàng)作。”安危說。

  從業(yè)人數(shù)有多少?

  漢譯外工作參與者不超30人

  與漢譯英要求高、難度大相對應的,是從業(yè)人數(shù)的稀少!胺g協(xié)會3000多會員,之前專門從事漢譯英或者漢譯外的人很少,能夠獨立完成一部中文作品翻譯工作的人更是屈指可數(shù)。”安危說。省翻協(xié)常務副主席馬珂介紹說,盡管自從2008年省作協(xié)和省翻協(xié)共同成立文學翻譯委員會以來,他們有計劃地組織了一些漢譯外工作,但參與的人數(shù)仍沒有超過30人,“至于專業(yè)的瑞典語翻譯,協(xié)會里只有一位!彼f。

  除了難度大之外,教育的缺失也是造成文學翻譯“邊緣化”的一大原因。目前國內(nèi)的多數(shù)外語專業(yè)并未開設文學類課程,學生們大多也對寫作不感興趣,而學文學的外語又不精通,不具備完成翻譯的專業(yè)水準,文學翻譯自然成了中間的“真空地帶”!皩W外語的文學不過關,學文學的外語又不過關,我們沒播這個種,也就結(jié)不出果實來!卑参Uf。

  而除了專業(yè)課程的學習之外,國外生活經(jīng)歷也是一個合格文學翻譯的必備條件之一。安危告訴記者,他在翻譯海倫·斯諾的作品時,海倫曾提到自己寄信時“Licking envelopes”,直譯成中文就是“舔信封”,這讓他無法理解。后來安危有機會赴美講學,跟海倫一起工作,才明白美國的郵票、信封都有不干膠,舔一下就能粘住,“舔信封”這才有了合理的解釋!皼]在國外生活過,很多細節(jié)和習俗根本不了解,當然更談不上恰當?shù)姆g。”他說。

  專家建議

  省作協(xié)黨組書記雷濤談陜西文學翻譯——

  “走出去”的同時還要“請進來”

  莫言獲諾獎的經(jīng)驗已經(jīng)證明,文學創(chuàng)作和文學翻譯對于本土文學“走出去”都是缺一不可的,那么陜西文學翻譯的現(xiàn)狀如何?下一步又將有哪些措施?記者專訪了省作協(xié)黨組書記、常務副主席雷濤。

  記者:陜西文壇重量級的作家不少,省作協(xié)對于創(chuàng)作方面的工作也一貫很重視,那么在文學翻譯這方面,我們有沒有具體的措施?

  雷濤:省作家協(xié)會和省翻譯家協(xié)會2008年共同成立了一個文學翻譯委員會,是隸屬于省作協(xié)的11個專業(yè)委員會之一。當時這是全國作協(xié)里的第一家,也引起了中國作協(xié)有關領導的重視,他們當時認為我們的做法“非常前衛(wèi)”,還作為經(jīng)驗向其他省市做了介紹。

  從2008年到現(xiàn)在,文學翻譯委員會主要做了3項工作,一是把《情系俄羅斯》翻譯成了俄語;二是選了陜西當下20位作家比較有代表性的中短篇小說翻譯成了英文,就是《陜西作家短篇小說集》,英文書名定為《Old Land, New Tales: 20 Best Stories of Shaanxi Writers》;三是把葉廣芩的《青木川》翻譯成英文,這項工作在今年7月就已經(jīng)完成了,并由美國的一家出版社正式出版發(fā)行。接下來,我們打算把《陜西作家短篇小說集》翻譯成西班牙語,這個月我就要去墨西哥參加一個國際書展,我準備在書展上介紹這本書,同時尋求合作者,盡快推出西語版。

  記者:在這幾年的文學翻譯工作當中,我們遇到的最大的難題是什么?目前有沒有什么計劃和想法來應對這些難題?

  雷濤:我們文學翻譯委員會制定了一個“SLOT”計劃,打算把當下陜西優(yōu)秀的作品介紹出去,目前擺在我們面前的問題就是如何給這個計劃加快速度、增加深度。在《青木川》的翻譯過程中,我們發(fā)現(xiàn)了一個問題,就是陜西本土作家的作品中常有大量篇幅的民俗描寫,這些內(nèi)容怎樣準確介紹給外國讀者,怎么在保證精準性的同時又符合外國讀者的閱讀習慣,這恐怕需要我們下很大工夫。我們考慮既要調(diào)動起本土翻譯家的積極性,同時還要和國外的翻譯家、漢學家等合作,找名家找大家,把“走出去”和“請進來”結(jié)合起來。

  另外,除了翻譯作品之外,我們還在考慮如何擴大發(fā)行渠道,讓更多的讀者看到我們翻譯的作品,這方面我們也要借鑒國際上出版發(fā)行的做法和經(jīng)驗,和國外的出版商、經(jīng)銷商接觸、合作,共同搞好作品的發(fā)行。

  出路探索

  外來的翻譯好念經(jīng)?

  中外翻譯專家相結(jié)合

  文學翻譯才能跑得快

  除了陳安娜之外,莫言還有另一位美國翻譯家葛浩文,兩位外國翻譯家的成績很容易讓人想到文學翻譯的另一種模式——由外國譯者來翻譯中國的文學作品。那么,是請外援還是靠自己?陜西文學翻譯又將走哪條路呢?

  在《青木川》英文版的翻譯過程中,省翻協(xié)走的是一條“中外結(jié)合”的路。陜西的3位年輕譯者先分頭翻譯,然后由省翻協(xié)特意邀請的美國著名作家杰瑞·比薩奇統(tǒng)一審稿,最后再協(xié)商修改并完成定稿。事實證明這種做法的效果很不錯!拔覀兊淖g者可以把本土的風土人情翻譯得更貼切,而杰瑞·比薩奇則更了解美國讀者的心理和習慣,雖然翻譯過程中互相溝通、商量的工作量很大,但是譯本的質(zhì)量很高!笔》瓍f(xié)常務副主席、省文學翻譯委員會副主任馬珂介紹說。

  省文學翻譯委員會主任雷濤也對這種“中外結(jié)合”的模式給予了肯定,認為這是一次有益的探索!拔覀兊淖髌芬贤鈬x者的閱讀習慣,才能達到最佳的效果,但是也不能破壞原作者的風格。我認為以外國漢學家、翻譯家為主,再吸納本土翻譯家的意見,這樣效果會更好!蔽沂≠Y深翻譯家安危也表示,“中國和外國兩個輪子一起轉(zhuǎn),文學翻譯才能跑得快。”

網(wǎng)友評論

留言板 電話:010-65389115 關閉

專 題

網(wǎng)上學術(shù)論壇

網(wǎng)上期刊社

博 客

網(wǎng)絡工作室