中國作家網(wǎng)>> 訪談 >> 文學(xué)機(jī)構(gòu)訪談 >> 正文
□羊城晚報(bào)記者 李雯潔
實(shí)習(xí)生 于艷芳 曾丹丹
海外女作家的主體意識(shí)更充分
羊城晚報(bào):近年來張翎、嚴(yán)歌苓等一批海外華文女作家在國內(nèi)“走紅”,除了跟一系列影視作品的改編有關(guān)外,還有哪些方面的因素?
陸卓寧:從這批海外華文女作家來看,一是她們的作品在內(nèi)容、表現(xiàn)形式和風(fēng)格上,對(duì)國內(nèi)讀者來說都是一種全新的閱讀體驗(yàn),很有吸引力。嚴(yán)歌苓為什么影響這么大?你看她筆下的人物尤其是女性大多帶有傳奇色彩,很適合改編成電影劇本,而且她的選材和角度都是國內(nèi)作家沒有涉足和表現(xiàn)的,這種“獵奇”色彩也加深了人們對(duì)她的關(guān)注。但這只是一個(gè)層面的原因,她們近年來的走紅,還與國內(nèi)學(xué)者的關(guān)注,以及一般社會(huì)大眾閱讀層面的關(guān)注有關(guān),撇開作品談,她們的海外作家的身份,對(duì)國內(nèi)的讀者來說本身就是一個(gè)賣點(diǎn)。還有,我們也應(yīng)該看到,海外的生活經(jīng)驗(yàn)及其異于國內(nèi)的文化生態(tài),給他們提供了主體表達(dá)相對(duì)充分的完全可能。
羊城晚報(bào):這個(gè)主體表達(dá)怎么理解呢?
陸卓寧:這批華文女作家,她們?cè)趪鴥?nèi)即便受到相對(duì)完備的教育才出去的,但出去以后又在一種異文化當(dāng)中生存,兩種文化在她們身上發(fā)生交融、碰撞,形成了這樣一些觀察問題的角度,形成了這樣一種不同的“想像”的體驗(yàn),從某種意義上來說她們的主體是相對(duì)充分的。她們對(duì)問題觀察的角度,甚至對(duì)同樣一個(gè)記憶怎樣去“想像”、我覺得她們獲得了更自主、更自我的空間。比如說嚴(yán)歌苓寫《小姨多鶴》中多鶴這樣一個(gè)女子,她的傳奇、曲折是完全超出我們想象的一種生活經(jīng)驗(yàn)。從某種意義上講,可能只有離開了我們這種語境,在一種跨文化的背景當(dāng)中,才能夠比較充分地去刻畫這個(gè)人物。
羊城晚報(bào):為什么在這批海外華文作家中,近年來在國內(nèi)比較活躍的都是女性作家?
陸卓寧:為什么是女性呢?首先是現(xiàn)代女性人文關(guān)懷的特質(zhì),女性文筆特有的細(xì)膩和深入,對(duì)世事人生的獨(dú)立的感覺。另一方面男性可能面對(duì)生存的壓力會(huì)大一些,女性盡管也有生存壓力,但是家庭是比較正常的、健康的,女性就獲得了比較充足的寫作的空間。
海外作家多是業(yè)余時(shí)間寫作
羊城晚報(bào):與大陸女作家相比,海外華文女作家在創(chuàng)作上有什么特點(diǎn)?
陸卓寧:特點(diǎn)肯定是很明顯的,海外華文女作家的作品是以跨國體驗(yàn)作為一個(gè)潛在的或者直接的表現(xiàn)對(duì)象、書寫對(duì)象,比如嚴(yán)歌苓、張翎、虹影等都是這樣。她們寫中國的題材就是一種歷史的記憶,但是她們的記憶是很個(gè)人化的,所以她們回過頭來解讀歷史的時(shí)候,其實(shí)都是以一種“置之度外”的回眸姿態(tài)來寫她們?cè)?jīng)生活過的、熟悉的,現(xiàn)在仍然在想象中的土地上的人和事。當(dāng)然,國內(nèi)有一批很有實(shí)力的女作家,像國內(nèi)的王安憶、方方等的作品讀起來同樣是很豐富很深厚的。但是,海外華文女作家那種得以迥異于單一文化體系下的“想象”方式顯然是國內(nèi)作家所不具備的,所以她們的作品給我們帶來的既熟悉又陌生東西就更具有藝術(shù)的沖擊力。比如陳謙的《特蕾莎的流氓犯》同樣是寫“文革”,那是完全屬于她個(gè)人的文革記憶,但滲透在小說中的懺悔意識(shí),自我救贖的心理掙扎則沖毀了我們共有的“文革記憶”。
羊城晚報(bào):她們?cè)诤M獾纳钊绾?好像一些海外華文作家還有自己正式的工作,這跟國內(nèi)作家們是不一樣的。
陸卓寧:這也是我們中國的一種體制,西方的作家特別羨慕我們中國的作家,有作協(xié),還有那么多機(jī)構(gòu)給他們提供機(jī)會(huì),能夠安心寫作還有工資領(lǐng),在他們來說是難以想象和比較的。海外的,像張翎一直是聽力康復(fù)師,后來這兩年就完全進(jìn)行寫作了。陳謙本來是硅谷的工程師,目前她也完全放棄了工作專心進(jìn)行寫作。有個(gè)叫施雨的,也是當(dāng)醫(yī)生的,現(xiàn)在也專門進(jìn)行寫作了。但這個(gè)不能一概而論,很多海外作家也還在從事其他的工作,寫作大多還是業(yè)余的。
羊城晚報(bào):從整個(gè)華語文壇看,華文作家扮演的是什么樣的角色?他們對(duì)中國文學(xué)又有哪些獨(dú)特貢獻(xiàn)?
陸卓寧:我記得王德威曾經(jīng)說過,“當(dāng)代中國小說的重鎮(zhèn)之一在海外”。我覺得這里面的內(nèi)涵呢,一個(gè)他們畢竟還是用華文寫作,從這個(gè)意義上說,肯定是對(duì)我們的漢語寫作的一個(gè)拓展和豐富,提供了一種不同的寫作經(jīng)驗(yàn)。盡管在海外了,甚至加入了他們所在國家的國籍了,但是他們那種與生俱來的東西,他們的思維、表現(xiàn)、語言和文字,和他們的母體、他們的母語本身就有著不可分割的關(guān)系。另一方面,這些具有跨文化特點(diǎn)的文學(xué)文本,當(dāng)然也已經(jīng)表現(xiàn)出了與中國本土文學(xué)某些不同的品質(zhì),是一個(gè)具有世界性和民族性相融的漢語語種文學(xué)。比如嚴(yán)歌苓,我個(gè)人覺得,她確實(shí)不論在海外女作家當(dāng)中,還是跟國內(nèi)的女作家比,她都是比較突出的,這當(dāng)然既是對(duì)當(dāng)代中國文學(xué)的貢獻(xiàn)是對(duì)世界文學(xué)的貢獻(xiàn)。
李雯潔、于艷芳、曾丹丹