中國(guó)作家網(wǎng)>> 理論 >> 理論熱點(diǎn) >> 正文
一個(gè)日本翻譯家眼里的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)
——訪中國(guó)圖書(shū)特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng)獲得者飯塚容
在去年12月底舉辦的“新潮演劇與新劇的發(fā)生國(guó)際研討會(huì)”上,邂逅日本中央大學(xué)文學(xué)系教授飯塚容。這位2011年獲得中國(guó)圖書(shū)特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng)的漢學(xué)家,曾經(jīng)將余華、鐵凝、王安憶等作家的作品翻譯到日本,并于2012年出版《Collection中國(guó)同時(shí)代小說(shuō)》(10卷本),向日本讀者介紹中國(guó)作家的優(yōu)秀作品。
“自古以來(lái),閱讀中國(guó)文人的作品就是日本知識(shí)分子的修身立世之道。中國(guó)文學(xué)在日本的出版規(guī)模在其他國(guó)家是看不到的!憋垑V容說(shuō),在日本并沒(méi)有職業(yè)翻譯家,完全是一些大學(xué)教授、研究人員利用自己的業(yè)余時(shí)間,憑借著興趣與良知在從事翻譯工作。“這是個(gè)付出多、收獲小、孤獨(dú)的事業(yè),但是仍有很多人在堅(jiān)持,我只是他們中的一個(gè)!
讀書(shū)報(bào):您對(duì)于中國(guó)文學(xué)的愛(ài)好是從什么時(shí)候開(kāi)始的?
飯塚容:我本來(lái)就喜歡看文學(xué)書(shū),開(kāi)始學(xué)中文以后,對(duì)翻譯中國(guó)文學(xué)產(chǎn)生了興趣。20世紀(jì)80年代開(kāi)始,日本發(fā)行《中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)季刊》雜志,每年發(fā)行4季,專(zhuān)門(mén)介紹同時(shí)代以短篇為主的中國(guó)小說(shuō)。1980年末,我翻譯的第一篇作品是張辛欣的《在同一地平線上》。1996年到2005年,我擔(dān)任雜志主編。2000年以后,我每年翻譯出版一本中國(guó)小說(shuō)。因?yàn)榻?jīng)濟(jì)方面的原因,2005年雜志?。近年來(lái)中國(guó)有很多優(yōu)秀的長(zhǎng)篇小說(shuō)在日本都有介紹,所以去年4月到6月我集中主編“中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)叢書(shū)”,選擇中國(guó)十位作家,每一本一個(gè)作家,以紀(jì)念2012年中日邦交40周年。
讀書(shū)報(bào):您對(duì)中國(guó)文學(xué)有怎樣的評(píng)價(jià)?
飯塚容:改革開(kāi)放以后,中國(guó)作家作品豐富活躍,尤其是80年代中期,當(dāng)時(shí)我也年輕,非常喜歡看先鋒派小說(shuō),覺(jué)得中國(guó)出現(xiàn)了這么摩登的、有探索性的小說(shuō),我喜歡上余華、蘇童,他們的作品我都翻譯、發(fā)表在雜志上。
20多年過(guò)去,先鋒派的作家已經(jīng)不是先鋒了,馬原下海了,后來(lái)又當(dāng)了大學(xué)教授,余華后來(lái)的《活著》、《許三觀賣(mài)血記》和先鋒時(shí)代的風(fēng)格完全不同,《兄弟》上部我比較喜歡,下部描寫(xiě)中國(guó)面臨很亂的社會(huì)狀態(tài)的部分我不大喜歡。我剛翻譯了余華的隨筆《十個(gè)詞匯里的中國(guó)》,主要是寫(xiě)文革時(shí)代的經(jīng)驗(yàn),以及現(xiàn)在中國(guó)社會(huì)經(jīng)濟(jì)十分發(fā)達(dá),城市里的人都向錢(qián)看,分析中國(guó)人的心理,有些分析很有意思,對(duì)外國(guó)人包括日本人了解中國(guó)很有幫助。這本書(shū)在日本銷(xiāo)路不錯(cuò)。2012年2月我還翻譯出版了蘇童的《河岸》,這部作品很有蘇童的特色,也是文革時(shí)代的故事,從男孩的角度,來(lái)寫(xiě)那個(gè)時(shí)代的父親和兒子的故事。
讀書(shū)報(bào):您在翻譯作品時(shí)選擇的標(biāo)準(zhǔn)是怎樣的?
飯塚容:有些作家的有些作品我喜歡看,也愿意翻譯,但是另一方面也要考慮一下日本出版社的想法。最近十年來(lái)中國(guó)作家的長(zhǎng)篇小說(shuō)太長(zhǎng),在日本翻譯出版不方便。翻譯成日語(yǔ)的話,字?jǐn)?shù)比中文多了1.5倍甚至兩倍。一部長(zhǎng)篇翻譯成日語(yǔ),書(shū)價(jià)也會(huì)貴,銷(xiāo)路不好。所以比較長(zhǎng)的小說(shuō)不大好翻譯。賈平凹的《秦腔》、王安憶的《長(zhǎng)恨歌》、史鐵生的《務(wù)虛筆記》應(yīng)該都是優(yōu)秀的作品,但是作品太長(zhǎng)了,在日本出版沒(méi)有利潤(rùn)。
還有一個(gè)問(wèn)題,我提到的這些都是嚴(yán)肅的純文學(xué),不是通俗的娛樂(lè)性的,這樣的作品,肯定銷(xiāo)路不好,現(xiàn)在一般的讀者,愿意看的是比較輕松的東西,可能中國(guó)讀者也一樣。
選擇作品,還是應(yīng)該選擇有中國(guó)特色的作品。年輕作家的作品寫(xiě)城市,寫(xiě)年輕女孩子的日常生活,在日本人看來(lái)沒(méi)有意思。比較年輕的作家當(dāng)中,也有一些人寫(xiě)的東西比較成熟,他們不光是寫(xiě)自己的生活,還寫(xiě)到父輩,比如南京的魯敏、香港的葛亮、河北的李浩,對(duì)這樣的作家,我的評(píng)價(jià)比較高。
讀書(shū)報(bào):我注意到您對(duì)中國(guó)文學(xué)作品的了解幾乎是同步的,但是鐵凝的《大浴女》出版有十幾年了,為什么現(xiàn)在才翻譯?
飯塚容:長(zhǎng)篇小說(shuō)的翻譯,沒(méi)那么容易,《大浴女》也是很偶然的機(jī)會(huì),有一家出版社注意到這部作品。我一直關(guān)注鐵凝的作品,但是《大浴女》之前沒(méi)翻譯過(guò)她的作品。鐵凝的作品在日本很受歡迎。聽(tīng)說(shuō)大江健三郎讀過(guò)我翻譯的《大浴女》,對(duì)鐵凝評(píng)價(jià)很高,買(mǎi)了好幾本日文本的《大浴女》送給日本年輕作家。
讀書(shū)報(bào):中國(guó)在翻譯外國(guó)文學(xué)作品時(shí),作品所獲得的獎(jiǎng)項(xiàng)會(huì)是比較重要的參考。中國(guó)重要的獎(jiǎng)項(xiàng),比如茅盾文學(xué)獎(jiǎng)、魯迅文學(xué)獎(jiǎng)等,是否也會(huì)成為選擇翻譯的標(biāo)準(zhǔn)?
飯塚容:日本的出版社會(huì)注意作品是否獲獎(jiǎng)。《河岸》是獲得布克亞洲文學(xué)獎(jiǎng)以后,出版社問(wèn)我這部作品好不好,我說(shuō)好;又問(wèn)我愿意翻譯嗎?我說(shuō)愿意。日本出版界不太注意中國(guó)國(guó)內(nèi)的評(píng)獎(jiǎng),更注意作品在中國(guó)之外的反響怎樣。最明顯的例子是,前些年中國(guó)衛(wèi)慧的作品,在美國(guó)很受歡迎,日本好多出版社都愿意出版,一個(gè)出版社買(mǎi)到版權(quán),銷(xiāo)路在日本空前絕后得好。
讀書(shū)報(bào):在日本,最受歡迎的中國(guó)作家是誰(shuí)?
飯塚容:作家應(yīng)該寫(xiě)自己要寫(xiě)的東西,這個(gè)作品能不能走向世界,是作品本身決定的。為了走向世界,投其所好,這樣的態(tài)度絕對(duì)不行。莫言還沒(méi)有獲得諾獎(jiǎng)時(shí),大家就認(rèn)為他是中國(guó)最接近諾獎(jiǎng)的作家,很多出版社愿意出版莫言的作品,他得獎(jiǎng)后銷(xiāo)路很好。
讀書(shū)報(bào):您如何看待自己的翻譯?
飯塚容:我不敢說(shuō)自己的能力高。翻譯外國(guó)文學(xué)的時(shí)候,最重要的是什么,是母語(yǔ)的能力。翻譯中國(guó)小說(shuō),當(dāng)然中文能力應(yīng)該達(dá)到一定的水平,但最重要的還是母語(yǔ)的能力。中文能力不太差就可以了解作品,但是作品要用漂亮的日語(yǔ)表達(dá)出來(lái),讓日本讀者看,這是另外一個(gè)事情。
讀書(shū)報(bào):中國(guó)文學(xué)在“走出去”方面,正加大力度。日本作家是否也有“走出去”的過(guò)程?
飯塚容:日本政府曾經(jīng)出錢(qián)專(zhuān)門(mén)翻譯日本文學(xué)到外國(guó),很有效。前幾年,民主黨政府預(yù)算方面認(rèn)為日本政府開(kāi)支有很大問(wèn)題,認(rèn)為這筆錢(qián)不該出。我們都反對(duì)文化方面的經(jīng)費(fèi)取消,但是向國(guó)外介紹日本文學(xué)的預(yù)算還是取消了。
中國(guó)新聞出版總署有基金資助在國(guó)外出版中國(guó)作家的作品。我們今年出版十卷本,也申請(qǐng)了資助,拿到了一筆錢(qián),很有幫助。有些日本人有意見(jiàn),認(rèn)為我們拿到中國(guó)政府的錢(qián)出版會(huì)受到制約,會(huì)質(zhì)疑這些作品是不是中國(guó)官方選擇的。其實(shí)不是這樣,所有的作品由我們自己選擇出版。我覺(jué)得他們的想法太狹隘。
讀書(shū)報(bào):以您的判斷,中國(guó)作家是否也很熱衷于走出去?
飯塚容:熱情過(guò)度。也有一些作家向我推薦自己的作品,很希望翻譯成日文。我會(huì)看作品再做出判斷。
讀書(shū)報(bào):關(guān)注中國(guó)文學(xué)多年,您覺(jué)得有何變化嗎?在當(dāng)下的環(huán)境中,文學(xué)翻譯會(huì)有怎樣的意義?
飯塚容:物質(zhì)方面的滿(mǎn)足成為某些作家的唯一價(jià)值觀,這是我不喜歡的。人的生活不是這樣的,應(yīng)該有心情上的幸福。我認(rèn)為自己了解中國(guó)人,中國(guó)人是可以溝通的,我有很多中國(guó)的好朋友。現(xiàn)在的中日關(guān)系,是中日邦交40年來(lái)最不好的狀態(tài),我非常難受。我們應(yīng)該考慮到對(duì)方的心境,F(xiàn)在人越來(lái)越自私,個(gè)人只考慮自己,不考慮到對(duì)方。日本國(guó)內(nèi)是這樣,好像中國(guó)國(guó)內(nèi)也是這樣,中國(guó)和日本之間也是這樣,F(xiàn)在中日之間的關(guān)系,壞到這個(gè)地步主要原因就在這里。我們應(yīng)該考慮對(duì)方,多多了解對(duì)方的想法,這方面文學(xué)作品起的作用非常大,我相信。(本報(bào)記者 舒晉瑜)