中國作家網(wǎng)>> 訪談 >> 文學(xué)機(jī)構(gòu)訪談 >> 正文
韓曉清:您對中國傳統(tǒng)文化與文論的認(rèn)識是比較深刻的。從20世紀(jì)90年代初期開始,您先后去哈佛大學(xué)等西方國家的大學(xué)做訪問學(xué)者,對西方文化也 有較深的認(rèn)識。后來您又傾心研究比較文學(xué)。經(jīng)過不懈的努力,發(fā)表相關(guān)論文百余篇,出版專著40余部。能否結(jié)合您的治學(xué)經(jīng)歷簡要談一談當(dāng)下國內(nèi)外文學(xué)教育的 現(xiàn)狀以及存在的問題?
曹順慶:這是每一個教育工作者不愿意面對但又不得不面對的問題。
文學(xué)是人學(xué),是個體生命價值的綻放與張揚(yáng);文學(xué)能最大限度地反映當(dāng)下人的生活,教給人們區(qū)分善惡的價值標(biāo)準(zhǔn)。文學(xué)教育是什么呢?它包括哪些內(nèi)容 呢?文學(xué)教育就是專業(yè)的語言文學(xué)教育,包括經(jīng)典閱讀、文學(xué)的普及、寫作能力和審美能力的培養(yǎng)等等。我們需要文學(xué)教育,因?yàn)槲膶W(xué)教育能讓我們區(qū)分善惡、了解 歷史、陶冶情操、給我們的靈魂提供一塊棲息地。但是隨著傳播媒介的變化,網(wǎng)絡(luò)、手機(jī)等新興媒體的出現(xiàn),國家教育機(jī)制、評估機(jī)制的頻繁變化,我們的文學(xué)教育 確實(shí)出現(xiàn)了很大的問題。
韓曉清:我們的文學(xué)教育問題在哪里呢?我們該如何解決出現(xiàn)的問題呢?
曹順慶:歸根結(jié)底,是如何對待文化傳統(tǒng)的態(tài)度問題,今天的學(xué)生普遍不讀文化經(jīng)典,倘若有人去讀,還會被冠以“復(fù)古”、“毒素”、“禍根”、“絆 腳石”等稱謂。但是,看看我們的周邊國家韓國、日本、印度,他們十分尊重自己的傳統(tǒng)文化,但是他們并沒有落后,相反他們卻十分的“現(xiàn)代化”。歐美國家更不 用說了,像牛津、哈佛這樣頂尖的大學(xué),一年級的所有學(xué)生都要上文史哲的經(jīng)典課。這就是我們現(xiàn)在文學(xué)教育工作者的擔(dān)憂,也是當(dāng)下文學(xué)教育的悲哀。我們要閱讀 經(jīng)典,全身心地貼近經(jīng)典,在經(jīng)典中重新認(rèn)識自我,在經(jīng)典中重塑自我價值。
韓曉清:看來閱讀經(jīng)典對一個人學(xué)養(yǎng)的培育還是很重要的。作為一個教育家,您肯定有一套獨(dú)特的教育培養(yǎng)模式,您能否談一談您的教育模式或者說您的文學(xué)教育思想?
曹順慶:教育家不敢當(dāng),文學(xué)教育思想也談不上,只能談點(diǎn)滴體會。總括起來有以下兩點(diǎn):
一、元典閱讀
2006年,社會科學(xué)家雜志刊登了一篇題為《我們?yōu)槭裁匆x“〈十三經(jīng)〉”》的關(guān)于我的專訪。在訪談中,我回答了給研究生開設(shè)“中國文化元典: 《十三經(jīng)》”這門課程的原因以及重要性。我將原因歸結(jié)為三個方面:第一,對中國傳統(tǒng)文化的傳承;第二,對自己傳統(tǒng)文化不熟悉,造成了我們文化上的“失語” 狀態(tài),從而導(dǎo)致自身文化創(chuàng)新能力的衰減;第三,在整個文化的發(fā)展過程中,中國不但沒有形成自己的特點(diǎn),反而出現(xiàn)了一種“文化空心化”的趨勢。由于我們對自 己的傳統(tǒng)文化不尊重,現(xiàn)代很多人,包括知識分子,陷入了文化家園和精神家園一并喪失的境地。
自1995年以來,我的每一位博士生,不但在入學(xué)考試時要參加“中國古代文學(xué)典籍”這門課的考試,而且在他們?nèi)雽W(xué)后還要系統(tǒng)地學(xué)習(xí)《十三經(jīng)》。 中國古代文學(xué)典籍,這門課考查的內(nèi)容包括經(jīng)史子集,范圍大、涵蓋面廣。試題中既有填空、翻譯、句讀等純識記性的客觀題,又有簡答、分析、論述等主觀題,既 可以了解學(xué)生的文學(xué)功底,又考察了他們的綜合能力,再加上對博士生的面試環(huán)節(jié),讓不少考生“痛苦不堪”。如果沒有全面的中國古代文學(xué)的知識,他們是不可能 過關(guān)的。某高校一位古代文學(xué)的博士生導(dǎo)師看過四川大學(xué)文學(xué)典籍的考博試題之后,慨嘆道:“這樣的試題,講授古代文學(xué)的教師都不見得能答及格,更何況是學(xué)外 國文學(xué)的學(xué)生呢?”十幾年來,我們一直堅(jiān)持這樣做,收到了不錯的效果。
入門后,每一位博士生,都要在我的帶領(lǐng)下系統(tǒng)學(xué)習(xí)《十三經(jīng)》,采用的教材是中華書局或上海古籍出版社出版的阮元校注的繁體字影印版本。從《周 易》《詩經(jīng)》《尚書》《周禮》《儀記》《禮記》《春秋公羊傳》《春秋谷梁傳》《春秋左氏傳》《孝經(jīng)》《爾雅》《論語》《孟子》一部部學(xué)下來,原汁原味地領(lǐng) 略了中華民族博大精深的文化。經(jīng)過嚴(yán)格的元典的學(xué)習(xí)訓(xùn)練后,我還要求他們一字不漏地全文背誦古代經(jīng)典文論,包括至少10篇《文心雕龍》、陸機(jī)的《文賦》全 文、司空圖的《二十四詩品》、嚴(yán)羽的《滄浪詩話》、李贄的《童心說》等。無論是從心理上還是身體上來說,這都是一種“魔鬼式的訓(xùn)練”,每位同學(xué)都要在課堂 上當(dāng)堂背誦。我曾經(jīng)解釋過自己的用心所在:我的用心,就是試圖作一個教學(xué)改革嘗試,讓同學(xué)們能讀到原汁原味的東西,獲得實(shí)實(shí)在在的知識與智慧,而不是大講 空論,凌空蹈虛。
我認(rèn)為,讀經(jīng)不是我們的目的,正如學(xué)習(xí)西方不是我們的目的一樣。閱讀文化經(jīng)典是“糾偏”,是一種文化涵養(yǎng)和文學(xué)修養(yǎng)的體現(xiàn),是對人類優(yōu)秀文化傳 統(tǒng)的接納與吸收。讀經(jīng),具有極其重要的現(xiàn)實(shí)意義。今天的中國最需要的是創(chuàng)新,而要創(chuàng)新,就要尊重并學(xué)習(xí)中國傳統(tǒng)文化和西方優(yōu)秀文化。
二、中西融通
我認(rèn)為,學(xué)習(xí)西方文化與文學(xué),也要從原文讀起。中國學(xué)術(shù)界曾經(jīng)人才輩出,大師云集。從王國維到魯迅,從錢鍾書到季羨林,舉不勝舉?v觀這些大師 們的生活學(xué)習(xí)經(jīng)歷,他們都有一個顯著的特點(diǎn),那就是博古通今、學(xué)貫中西。他們從小讀“四書”、“五經(jīng)”長大,長大后又去國外學(xué)習(xí)深造,都被中西文化浸泡 過、熏陶過。再看看我們現(xiàn)在絕大部分的學(xué)生和學(xué)者,學(xué)習(xí)了十幾年甚至幾十年的外語,卻讀不懂外文元典和著作,只能靠一些二三手的譯文去賣弄。甚至個別上外 國文學(xué)課的老師根本不懂外文,僅僅靠翻譯來講授西方文論。他們既不能“博古通今”,也不能“學(xué)貫中西”。
我在給研究生編寫的教材《中國文學(xué)典籍·前言》中說過:“偌大一個中國,十幾億眾生,當(dāng)錢鍾書等大師級人物相繼去世之后,竟再也找不出人來承繼 其學(xué)術(shù)香火,在近期內(nèi),幾乎不可能再產(chǎn)生出這樣學(xué)貫中西的學(xué)術(shù)大師來了。”要想解決這一高等教育的尷尬問題,我們只能努力培養(yǎng)大批中外打通高素質(zhì)的學(xué)生。 博士研究生教育是其中必要的一環(huán),我用英文教材給博士研究生開設(shè)了一門“文學(xué)研究方法論:當(dāng)代西方文論導(dǎo)讀” (Literary Theory, An Introduction)課程,采用英國著名理論名家伊格爾頓的英文原著作為教材,并使用雙語教學(xué)。這樣,既可以讓學(xué)生接觸到原汁原味的英文著作,同時 又克服了學(xué)生怕讀英文原著的心理障礙,增加了學(xué)生閱讀英文原著的興趣。我的一位在高校多年講授西方文論課程的博士生,在學(xué)習(xí)《文學(xué)理論導(dǎo)論》 (Literary Theory, An Introduction)原著時,曾不無感慨地說:“新批評的細(xì)讀原來是這樣的!”他竟然不知道“細(xì)讀”是對英文原文“close reading”不準(zhǔn)確的翻譯,“close reading”是指“封閉式閱讀”,即把傳統(tǒng)批評理論中的歷史因素、傳記材料、讀者反應(yīng)等與文本剝離,而只注重文本,重視文本內(nèi)部的分析。他認(rèn)為“細(xì) 讀”就是“仔細(xì)地閱讀”?梢,不讀原著,只讀翻譯的害處有多大。不僅如此,通過對西方原著的閱讀,我們還可以更好地、更加精確地理解西方的學(xué)術(shù)術(shù)語和話 語背景,以及背景之后的文藝思潮。
為了做到中西融通,我在課程的設(shè)置方面,也做了較大的嘗試:中西融通。我把中西文論課放在一起講授,如果早晨講授中國古代文論課,下午就講授西 方文論;如果下午上中國古代文論,晚上就上西方文論課,總之,在同一時間段內(nèi),同時講授中西方文論,從東方文化跨越到西方文化,這樣,在中西文化的碰撞中 讓學(xué)生們體會中西文化的精髓和不同。這其實(shí)是一種巨大的挑戰(zhàn),不但要求教師中西融通,而且,還要求學(xué)生盡力做到博古通今、學(xué)貫中西。這種做法,讓我的博士 生叫苦不已,但是在我的嚴(yán)格要求和督促下,最終達(dá)到了預(yù)期的效果。經(jīng)過一個學(xué)期的近乎痛苦的學(xué)術(shù)訓(xùn)練,他們不但能夠在課堂上熟練背誦,而且還能在論文中自 如地運(yùn)用自己背誦的元典知識,基本上能夠做到在中西文化中收放自如。
韓曉清:在因材施教上您是怎么做的呢?
曹順慶:現(xiàn)在的博士研究生培養(yǎng)問題很多,我也嘗試著做過一些改革。很多受過教育的人,尤其是教師,對“因材施教”這個詞語并不陌生,但在教學(xué)中 真正能夠做到因材施教的人卻并不容易。本來研究生教育是高等教育中最有可能實(shí)現(xiàn)因材施教的,但是,很多中文系導(dǎo)師卻不愿意招收學(xué)外語的學(xué)生,他們覺得學(xué)外 語的學(xué)生即便是考取了中文的研究生,由于文學(xué)功底差,也不會有大的作為,不會寫文章,甚至都畢不了業(yè)。對此,我卻不敢茍同。我一直認(rèn)為,學(xué)習(xí)比較文學(xué)與世 界文學(xué)的人,至少應(yīng)該掌握兩門以上的外語,熟悉至少兩國以上的文化。所以,我在招收博士研究生時,并不像其他導(dǎo)師那樣“害怕”學(xué)外語的考生,相反,不管是 學(xué)習(xí)中文的考生,還是學(xué)習(xí)外語的考生,我都鼓勵他們報考我的博士研究生。因此,我招收的博士研究生中,有中文專業(yè)的,有外語專業(yè)的。有些人在本科階段學(xué)的 是外語,碩士階段學(xué)的是中文,有些人在本碩階段都是學(xué)外語的,在博士階段又學(xué)習(xí)中文。外語專業(yè)的同學(xué),有的學(xué)的是英語,有的學(xué)的是法語,也有的學(xué)的是日 語,還有學(xué)俄語的。
我的研究生都要參加兩周一次的研究生論壇,他們在聚會上各抒己見,相互交流,充分展示才能。通過課堂的討論,再加上平時對他們的觀察,結(jié)合比較 文學(xué)與世界文學(xué)專業(yè)的學(xué)科特點(diǎn),我鼓勵他們充分發(fā)揮自己自身的特點(diǎn),進(jìn)行博士論文的撰寫。對于古文功底好的博士生,我鼓勵他們做中國文論的研究,如代迅的 《斷裂與延續(xù)——中國古代文論現(xiàn)代轉(zhuǎn)換的歷史回顧》、李杰的《中國詩學(xué)話語》等;對于外語好的博士生,鼓勵他們研究中西文學(xué)或文化的相互影響,如王曉路的 《中西詩學(xué)對話——英語世界的中國古代文論研究》、蔣承勇的《西方文學(xué)“人”的母題研究——從古希臘到18世紀(jì)》;對古文與英文均好的博士生,就鼓勵他們 做跨文化的比較研究,如傅勇林的《詩性智慧的和弦——中外古代文論詩學(xué)語言學(xué)比較研究》。有的博士生有小語種背景,我就鼓勵他們利用優(yōu)勢,如靳明全日語 好,他的博士學(xué)位論文寫的是《中國現(xiàn)代文學(xué)運(yùn)動、社團(tuán)流派興起和發(fā)展中的“日本影響”因素》。博士陳蜀玉的法語學(xué)的非常好,在了解到當(dāng)時還沒有法語全譯本 的《文心雕龍》后,我就鼓勵她把《文心雕龍》全部翻譯出來,并且作為她博士學(xué)位論文《〈文心雕龍〉法語全譯及其研究》的組成部分。她的譯本非常成功,填補(bǔ) 了《文心雕龍》沒有法語全譯本的空白。對有跨學(xué)科特長的博士生,像彭兆榮、徐新建等對人類學(xué)感興趣,他們的博士學(xué)位論文分別是《儀式譜系:文學(xué)人類學(xué)的一 個視野》《民歌與國學(xué)》;何云波愛下圍棋,他的博士學(xué)位論文題為《圍棋與中國文藝精神》;酷愛武術(shù)的曾小月,博士學(xué)位論文為《武術(shù)與中國文學(xué)精神》,還有 有音樂愛好的、書法嗜好的博士,他們都做了相關(guān)方面的論文?傊,我試著做到了各盡其才,因材施教。
韓曉清:按照您的教育思想,是要培養(yǎng)出文學(xué)大師來,從您的言辭之間,可以看出您對現(xiàn)今的教育體制不是很滿意,并有自己的思考,您能跳出當(dāng)下的教育體制來培養(yǎng)杰出人才嗎?
曹順慶:培養(yǎng)不出學(xué)術(shù)大師,我們可以培養(yǎng)和大師們接近的高素養(yǎng)的學(xué)者來,盡管這條路充滿著艱辛,但是,我還要“明知不可為而為之”、“路漫漫其 修遠(yuǎn)兮,吾將上下而求索”。比較文學(xué)專業(yè)博士研究生的培養(yǎng)目標(biāo),是為國家輸送學(xué)貫中西的學(xué)術(shù)人才。如何實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)?我用近20年的博士研究生培養(yǎng)實(shí)踐, 給出了令人信服的答案。我培養(yǎng)的博士研究生大部分具備了中西融通的素質(zhì),他們在自己的崗位上已經(jīng)作出或正在作著貢獻(xiàn),他們不僅寫出了許多高質(zhì)量的論文,也 培養(yǎng)出了許多和自己一樣高素養(yǎng)的研究生,F(xiàn)在很多博士已經(jīng)成了博士生導(dǎo)師、專家、學(xué)者,如傅勇林、蔣承勇、葉舒憲、張榮翼、徐新建、王曉路、羅婷、何云 波、曾明、李偉昉等都是其中的佼佼者。他們也和我一樣,繼續(xù)為國家的教育事業(yè)作著他們應(yīng)有的貢獻(xiàn),涓涓溪流,長流不息。
我們雖然不能完全跳出我們國家現(xiàn)在的教育體制,但是,并不意味著不可以進(jìn)行改革,雖然改革艱難,但是并不是完全不能夠成功,相信我們今后一定能夠?yàn)閲遗囵B(yǎng)出大師級的人才來。