中國(guó)作家網(wǎng)>> 民族文藝 >> 文學(xué)評(píng)論 >> 2013年《民族文學(xué)》作家翻譯家改稿班 >> 正文

完成中韓文化交流的歷史使命

http://m.134apc.cn 2013年09月04日16:22 來(lái)源:中國(guó)作家網(wǎng) 禹光勛(朝鮮族)

  我們?cè)谡務(wù)撝型馕幕涣鲿r(shí),不能不談到不同語(yǔ)言的交流。文化交流的最終目的是達(dá)到不同民族對(duì)文化上的相互理解和包容。在這個(gè)過(guò)程中,我們無(wú)法回避的關(guān)鍵環(huán)節(jié),便是翻譯。

  文學(xué)翻譯堪稱(chēng)真正的“再創(chuàng)作”。文學(xué)翻譯不僅要表述原作的內(nèi)容,還要精準(zhǔn)地傳達(dá)作品的歷史、地域、民族等內(nèi)蘊(yùn),甚至特定的作品風(fēng)格給讀者帶來(lái)的獨(dú)特審美感受。因此,譯者只有全面把握了作品的內(nèi)容、風(fēng)格、意蘊(yùn),才能夠“創(chuàng)作”出高水平的譯作。

  在以往的中韓文學(xué)交流中,已經(jīng)有相當(dāng)數(shù)量的中國(guó)文學(xué)作品由韓國(guó)人翻譯成了韓語(yǔ)。莫言、戴厚英、賈平凹等很多中國(guó)知名作家的代表作都有韓語(yǔ)譯本,有的還成為了暢銷(xiāo)書(shū)。這些作品的翻譯無(wú)疑對(duì)中韓文學(xué)交流起到了積極的作用。但在中國(guó)出生成長(zhǎng)的朝鮮族作家讀來(lái),這些譯本總還有些不能令人滿(mǎn)意之處。我認(rèn)為這是由于譯文沒(méi)能充分傳達(dá)作品內(nèi)在的文化內(nèi)涵所造成的。

  一直以來(lái),國(guó)內(nèi)的很多朝鮮族作家、翻譯家也都致力于翻譯中國(guó)文學(xué)作品,在中韓文化交流中發(fā)揮了重要作用。令人遺憾的是,雖然是使用同一種語(yǔ)言,但韓國(guó)和中國(guó)的朝鮮族在語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣等方面已經(jīng)產(chǎn)生了一些差別,導(dǎo)致朝鮮族作家翻譯家的譯文很難被韓國(guó)讀者接受,一般都要進(jìn)行二度的“加工轉(zhuǎn)換”才能出版。

  就如同漢語(yǔ)的表達(dá)大致可以分為“南方話語(yǔ)”和“北方話語(yǔ)”,南方話語(yǔ)以長(zhǎng)江中下游地區(qū)為代表,優(yōu)雅細(xì)膩;而北方話語(yǔ)相對(duì)而言更加粗獷豪放。韓語(yǔ)給人的感覺(jué)是優(yōu)雅細(xì)膩的,而中國(guó)的朝鮮語(yǔ)深受北部話語(yǔ)系統(tǒng)特別是咸鏡北道方言影響,粗獷豪放,充滿(mǎn)活力。韓語(yǔ)一直深受日語(yǔ)、英語(yǔ)等多國(guó)外語(yǔ)影響,而中國(guó)朝鮮語(yǔ)受其他外語(yǔ)的影響較小,大量吸收了漢語(yǔ)中定語(yǔ)、狀語(yǔ)的用法,并且加入了比喻、隱喻等很多漢語(yǔ)的表達(dá)方式。這些都導(dǎo)致了目前國(guó)內(nèi)的朝鮮語(yǔ)跟韓語(yǔ)存在一定差異,翻譯作品會(huì)給韓國(guó)讀者帶來(lái)一些距離感。

  這樣看來(lái),韓國(guó)和中國(guó)朝鮮族的翻譯各有長(zhǎng)處和不足,而文學(xué)作品翻譯的終極目標(biāo)是準(zhǔn)確地向讀者傳達(dá)原作的全部?jī)?nèi)容。既然已經(jīng)發(fā)現(xiàn)并提出了在中韓文學(xué)交流中翻譯這一關(guān)鍵環(huán)節(jié)存在的問(wèn)題,我想通過(guò)韓國(guó)與中國(guó)朝鮮族翻譯家們的通力合作,一定能夠圓滿(mǎn)地解決,完成我們?cè)谥许n文化交流中的歷史使命。

網(wǎng)友評(píng)論

留言板 電話:010-65389115 關(guān)閉

專(zhuān) 題

網(wǎng)上學(xué)術(shù)論壇

網(wǎng)上期刊社

博 客

網(wǎng)絡(luò)工作室