中國作家網(wǎng)>> 訪談 >> 文學(xué)機構(gòu)訪談 >> 正文
在2013中德論壇上,中國作協(xié)主席鐵凝接受了本報專訪。她表示:“在全球化的時代,坐在一起其實是容易的,但認識和理解世界依然非常不同,這并不容易,這本身就體現(xiàn)著文學(xué)的使命和作家的責任!
鐵凝稱,對中國作家而言,德國作家是“熟悉的陌生人”。不管有沒有被譯介,他們也不會讓中國作家覺得全然陌生,因為,大家熟悉他身后深遠的背景。“這背景里,有歌德、海涅、荷爾德林等人美妙的歌唱,無論他們歌唱的是健壯、樸素和永恒的感情,還是現(xiàn)代人的復(fù)雜靈魂;這背景里,有康德、黑格爾、馬克思等人激越的辯論和深沉的思考,他們?yōu)槿祟愰_辟了通向覺醒和解放的思想道路。這些都構(gòu)成了勃蘭兌斯所說的‘德國作家身上使他成其為德國人的那種要素’!
談及全球化時代里文學(xué)的使命和作家的責任,鐵凝稱,“當一個人能夠被稱為作家的時候,當他準備把作品公之于眾,而不是只寫給自己的時候,他的情感,他的故事,他的夢,他對人類和世界的窺測和探究里,已經(jīng)有了責任的成分。這責任有點惱人地不在乎他是否認可,它與生俱來,或隱或現(xiàn)地伴隨著他的創(chuàng)造過程和寫作生涯!痹谶@個意義上,她更愿意把“責任”當成動詞,而不是名詞。“責任意味著我們必須有勇氣不斷重新表達對世界的看法,不斷發(fā)現(xiàn)生命中那些獨屬于文學(xué)的氣象;必須有勇氣反省自我以獲得靈魂的提升;必須有勇氣尋找新的藝術(shù)表達形式,即使這形式對一般讀者而言一開始不那么舒適。”
在鐵凝看來,所有文化交流的形式中,閱讀對方的作品,是最深刻的交流。如今,中國和德國之間已有互譯計劃。鐵凝對本刊記者透露,中國作家協(xié)會現(xiàn)已和法國方面達成協(xié)議,擬推中法互譯計劃。
“中國向國際文壇打開自己,是必經(jīng)之路,但我們也不必操之過急!辫F凝說:“任何一個民族的文化,在世界上獲得一個有影響力的位置,不可能靠一兩次努力就能獲得。這是需要韌性、需要耐力的!