中國(guó)作家網(wǎng)>> 民族文藝 >> 文學(xué)評(píng)論 >> 2013年《民族文學(xué)》作家翻譯家改稿班 >> 正文

藏文翻譯應(yīng)遵循藏語(yǔ)規(guī)律(更登冷智)

http://m.134apc.cn 2013年10月18日13:45 來(lái)源:中國(guó)作家網(wǎng) 更登冷智(藏族)

  《民族文學(xué)》藏文版讓我受益頗多,我不僅能感受到兄弟民族文學(xué)的魅力,也能讀到許多人類共同的文化知識(shí)。所以,我對(duì)《民族文學(xué)》藏文版抱有很大的期望,也感到它所擔(dān)負(fù)的責(zé)任很重大。

  首先,雜志不能隨意發(fā)表文章,而應(yīng)該挑選對(duì)人們有益、藝術(shù)價(jià)值較高的作品。譯者也應(yīng)該具備一定的詞匯量與語(yǔ)言創(chuàng)造力。因?yàn)楫?dāng)下混雜語(yǔ)運(yùn)用者較多,書面語(yǔ)中摻雜俗語(yǔ)的現(xiàn)象長(zhǎng)期存在。雖用民族文字書寫,但詞不達(dá)意之情形也屢屢出現(xiàn),這會(huì)對(duì)作品造成很大的傷害。所以,譯者們應(yīng)該根據(jù)本民族語(yǔ)言的特性進(jìn)行翻譯,詞匯的運(yùn)用都應(yīng)遵循藏語(yǔ)的規(guī)律!睹褡逦膶W(xué)》中刊登的譯文,有些譯者的文章中還是出現(xiàn)了許多與藏語(yǔ)規(guī)律不符合的表達(dá)法。

  《民族文學(xué)》藏文版在翻譯實(shí)踐中勢(shì)必能確定、規(guī)范一些前所未有的詞匯,譯者們必須考慮到方言與藏語(yǔ)通用語(yǔ)的現(xiàn)狀。古代翻譯家翻譯的經(jīng)文或詩(shī)歌、詩(shī)學(xué)理論,如今無(wú)論衛(wèi)藏、安多還是康巴地區(qū),只要習(xí)得藏文便可讀懂。希望現(xiàn)在的譯者學(xué)習(xí)古代譯者。如在藏語(yǔ)中形容詞后加名詞較普遍,只有個(gè)別名詞后加形容詞的現(xiàn)象;動(dòng)詞也只加在形容詞之后而非之前;數(shù)詞應(yīng)加在形容詞之后,其一般規(guī)律就是形容詞后加名詞再加數(shù)詞。但現(xiàn)在有些譯文卻常出現(xiàn)排序混亂的現(xiàn)象。

  我想,為保證我們不失引進(jìn)其他民族優(yōu)秀文學(xué)作品的信心,需擴(kuò)大翻譯隊(duì)伍,推動(dòng)翻譯事業(yè)更好發(fā)展。

網(wǎng)友評(píng)論

留言板 電話:010-65389115 關(guān)閉

專 題

網(wǎng)上學(xué)術(shù)論壇

網(wǎng)上期刊社

博 客

網(wǎng)絡(luò)工作室