中國作家網(wǎng)>> 民族文藝 >> 文學評論 >> 2013年《民族文學》作家翻譯家改稿班 >> 正文

文學翻譯要理解語境(東主才讓)

http://m.134apc.cn 2013年10月18日13:46 來源:中國作家網(wǎng) 東主才讓(藏族)

  文學由語言、意境、主題等要素構成。尚未翻譯之前,在理解原文時,對于上下文及時間、空間等語境的理解是非常重要的。比如,漢語中的“敬畏”一詞,根據(jù)語境藏語中有著不同的詞匯表達。所以,翻譯時需要對語境有一定的了解,因為文章由幾組語境構成。這就要求至少細讀三至四遍。其次,還要了解意境,即作者之情感與思想。最后,要了解主題即作者意圖,方能理解原文。

  有學者提出:“用藏語說漢話!痹S多文章從外形來看雖被譯為藏文,但實際卻與藏文典籍中的語言規(guī)則不符。如《民族文學》藏文版里的標題翻譯,《我們將走得更遠》翻譯中時態(tài)差別會顯示出不同風格,《文學需要真善美》的翻譯需注重言簡意賅。

  一個作家的創(chuàng)作經(jīng)歷是不斷改造自己的喜好和心態(tài),以尋求一種適合自己的文風的過程。通常,專攻一項可視為一種好的現(xiàn)象。但那一項未必就是與喜好和心態(tài)相適應的文風,更不一定是創(chuàng)作的最佳水準。所以,嘗試各類風格才能發(fā)現(xiàn)與自己的喜好、心態(tài)相適應的風格。

  文學風格,首先要從字句開始學起,從古典文學典籍與傳記史書、民間生動之詞句學起。字句成風格,內(nèi)容自然就有風格。字句之風格可表現(xiàn)作者之情感與思想。其次,修創(chuàng)作,再修文風。對于創(chuàng)作者而言,沉思異常重要,其重點在于獨立認真思考。此外,需具備記述聽、說、思之感受的能力。同時,要培養(yǎng)書寫信函與心語之才能。

  藝術創(chuàng)作是趨向真善之道,無論遇到何等困難,都應持之以恒。如果作者自身有持之以恒之信念,創(chuàng)作臨時間斷也無妨。因他心中始終堅持有一天能出佳作之意念。

網(wǎng)友評論

留言板 電話:010-65389115 關閉

專 題

網(wǎng)上學術論壇

網(wǎng)上期刊社

博 客

網(wǎng)絡工作室