中國作家網(wǎng)>> 民族文藝 >> 視野聲音 >> 2013年《民族文學(xué)》作家翻譯家改稿班 >> 正文

為民族文學(xué)的盛典舉杯

http://m.134apc.cn 2013年10月22日14:41 來源:中國作家網(wǎng) 金善女

  感恩這次可以有機(jī)會(huì)參加這次民族文學(xué)的盛典,許多老師和前輩都是我在閱讀《民族文學(xué)》時(shí)得聞其名的,而且可以說是非常崇拜。在社會(huì)發(fā)展速度日新月異的今天,好的文學(xué)作品卻越來越少,浮躁已經(jīng)成為了社會(huì)的一種現(xiàn)象,但在我們《民族文學(xué)》朝鮮文版,一群有真知、積淀深厚的作家和翻譯家們不斷地向我們展示出了唯美的風(fēng)情,這是讀者的幸運(yùn),更是我們這些雜志服務(wù)工作者的幸運(yùn)。

  為什么我要稱呼這次研討會(huì)叫做盛典呢?因?yàn)樵谖倚睦,這樣的聚會(huì)是難得的,因?yàn)樵诟鞣N制造出來的暢銷書席卷圖書、期刊市場,在網(wǎng)絡(luò)快餐文化風(fēng)行于社會(huì)的時(shí)代,我們這些為了民族文學(xué)事業(yè)而默默耕耘的人們集聚一堂,探討一種真正屬于傳承和發(fā)揚(yáng)的文學(xué)文化,并且,這種文化透視著中華民族大家庭枝繁葉茂的根基之源,甚至可以說,我們的工作,是另一種為中華文化的“扛鼎”。我很自豪我可以身在其中,與各位老師、前輩一起做這樣的工作。

  所以,在我心里,這樣的聚會(huì)就是一次增強(qiáng)民族力量的盛典,也是民族文化提升的盛事。

  作為一個(gè)晚輩,在各位名師面前,我只能抱著學(xué)習(xí)的心態(tài),前面幾位老師的發(fā)言都帶給了我很大的觸動(dòng),使我意識(shí)到了我在許多方面的不足與差距。我自己也有一些想法和問題,想提出來請(qǐng)各位老師指點(diǎn):

  一是關(guān)于“俗語、成語”的翻譯問題,我在翻譯過程中經(jīng)常會(huì)遇到這類問題,有些時(shí)候感覺到怎么翻譯都很生澀,不如原來的用詞那么得當(dāng),既不能信馬由韁地編寫和詮釋,而依靠字面翻譯又顯得過于簡單和粗糙。我想,各位有經(jīng)驗(yàn)的老師和前輩能否把實(shí)際中的經(jīng)驗(yàn)集結(jié)成文字,最后一定會(huì)有一個(gè)比較全面的翻譯借鑒,也能夠讓讀者更準(zhǔn)確地把握原作者的意思。

  二是我們這么好的《民族文學(xué)》朝鮮文版,無論從可讀性還是內(nèi)容上,都是有著極高的水準(zhǔn),是否能夠推向大市場,推向網(wǎng)絡(luò)平臺(tái),我看很多文學(xué)刊物都在試圖走這條路。而《民族文學(xué)》朝鮮文版的內(nèi)容這么豐富,涵蓋各個(gè)民族最特色的元素,一定會(huì)有這種契機(jī)的,而且,我想,現(xiàn)在文化百花齊放,也許是我們最好的機(jī)會(huì),比如集結(jié)成旅游專題、民俗專題、飲食專題等等。我想我們這么好的平臺(tái)資源,是一定能夠衍生出更多有特色的民族推廣資源,這樣,對(duì)于民族文化事業(yè)的發(fā)展也是一種有意義的嘗試和推動(dòng)。

  以上兩點(diǎn),是我并不成熟的想法,還是要請(qǐng)各位老師幫助和指正。

  我熱愛翻譯工作,因?yàn)樗俏幕B接的橋梁,尤其是文學(xué)翻譯,在翻譯的過程中我總能感受到身臨其境,與作者合二為一的一種激動(dòng),希望在這條路上,得到各位專家、前輩、老師的扶持,以便于我更好地成長。

網(wǎng)友評(píng)論

留言板 電話:010-65389115 關(guān)閉

專 題

網(wǎng)上學(xué)術(shù)論壇

網(wǎng)上期刊社

博 客

網(wǎng)絡(luò)工作室