中國(guó)作家網(wǎng)>> 民族文藝 >> 視野聲音 >> 2013年《民族文學(xué)》作家翻譯家改稿班 >> 正文
我之前主要從事公文翻譯,擔(dān)任各種會(huì)議的口譯任務(wù),有時(shí)對(duì)翻譯工作存在懈怠情緒。后來(lái)我將一篇漢文作品譯成維文,投給新疆的《文學(xué)譯叢》雜志。譯文發(fā)表后,自己感到文學(xué)翻譯像一把火燃燒在我心靈的深處,從此我的文學(xué)翻譯熱情日益高漲,不斷翻譯并發(fā)表文學(xué)作品。后來(lái),我接觸了《民族文學(xué)》維吾爾文版,請(qǐng)求編輯們給我一次翻譯的機(jī)會(huì)。
編輯給我分配了任務(wù),讓我翻譯王干的散文《向魯迅學(xué)習(xí)愛(ài)》。我以前沒(méi)有翻譯過(guò)散文,能不能翻譯好?能不能讓編輯和讀者滿意呢?我顧慮重重。該作品引用了魯迅、毛澤東的格言。這些格言我從來(lái)沒(méi)有讀過(guò),甚至有的沒(méi)有聽(tīng)說(shuō)過(guò)。于是我找來(lái)幾篇魯迅的作品,精讀了一遍,了解了魯迅的寫(xiě)作方法、寫(xiě)作風(fēng)格,最后盡一切努力開(kāi)始了翻譯。通過(guò)反復(fù)琢磨、修改,終于拿出了比較像樣的譯作。編輯看了覺(jué)得很滿意。從此,我加入了《民族文學(xué)》維吾爾文版的翻譯隊(duì)伍,有幸翻譯了《失語(yǔ)的紅軍》《清明時(shí)節(jié)雨紛紛》《云兒從來(lái)不說(shuō)話》《愛(ài)與寂寞》等優(yōu)秀作品,并且通過(guò)翻譯這些作品提高了自己的文學(xué)素養(yǎng),充實(shí)了自己的生活。
說(shuō)心里話,《民族文學(xué)》照亮了我的前進(jìn)道路,它以文學(xué)的美和善滋潤(rùn)了我的心靈。它鼓舞了我,鍛煉了我。沒(méi)有它的培養(yǎng)、指導(dǎo)、幫助,就沒(méi)有我文學(xué)翻譯的今天。希望雜志社給我更多的鍛煉機(jī)會(huì),翻譯出更多的文學(xué)作品。