中國作家網(wǎng)>> 活動 >> 文學(xué)活動 >> 正文

中國文學(xué)在法國還要“慢慢來”

http://m.134apc.cn 2014年03月27日16:29 來源:東方早報(bào)

  巴黎書展上陳列的中國作家的作品。早報(bào)記者 石劍峰 圖

巴黎書展上陳列的中國作家的作品。早報(bào)記者 石劍峰 圖

  早報(bào)記者 石劍峰 發(fā)自巴黎

  上 海出版代表團(tuán)在啟程前往巴黎圖書沙龍之前,法國方面多次提出,“我們要作家,我們要文學(xué)作品。”大部分中國當(dāng)代文學(xué)一線作家和他們的作品在法國都有翻譯和 出版,這讓前往巴黎參加書展的中國作家也稍微松口氣,至少在作家文學(xué)活動的現(xiàn)場,有他們的作品在書架上,有一些他們的讀者來到活動現(xiàn)場。

  獨(dú) 立出版社Philippe Picquier出版社是法國最為重要的中國當(dāng)代文學(xué)出版機(jī)構(gòu)之一,其中國文學(xué)叢書主編陳豐女士在書展現(xiàn)場接受了早報(bào)記者專訪,盡管中國文學(xué)在法國圖書市 場上還很小,但她對于目前中國當(dāng)代文學(xué)在法國的出版和推廣感到滿意,至少他們出版社的中國作家作品都能賺錢。對于中國文學(xué)和中國出版走出去,陳豐希望政府 在資助時(shí)能精打細(xì)算,她最為看重的是對翻譯和作家推廣方面的資助,“不要老是想著做一個(gè)很大的項(xiàng)目,里面什么書都有,這樣的感覺其實(shí)挺負(fù)面的,適得其 反!

  Philippe Picquier出版

  最齊的是閻連科作品

  上海是本屆圖書沙龍的主賓市,王安憶、畢飛 宇等一批Philippe Picquier出版社的作者也會在圖書沙龍上舉辦一系列活動,所以今年P(guān)hilippe Picquier出版社在圖書沙龍上的展位比往年更大更醒目。作家王安憶、畢飛宇、孫甘露、小白等作家的照片貼在展臺四周,桌子上擺滿了中國文學(xué)作品。 “在法國,推介當(dāng)代中國文學(xué)最大的出版社就是Philippe Picquier出版社!标愗S向早報(bào)記者介紹,她本人就是Philippe Picquier出版社中國文學(xué)叢書的主編。陳豐也是著名學(xué)者資中筠的女兒。2000年以來,陳豐一直在Philippe Picquier出版社工作,主要工作就是出版、推廣中國當(dāng)代文學(xué)!斑@個(gè)出版社,有時(shí)候被看做是中國文學(xué)走向歐洲的窗口,他們所選的中國作家、作品和文 學(xué)質(zhì)量都是得到認(rèn)可的。所以Philippe Picquier出版社出版了一位中國當(dāng)代作家作品后,英文版就會比較快地跟上!

  Philippe Picquier出版社成立于1986年,到現(xiàn)在已經(jīng)快30年時(shí)間。這家獨(dú)立出版社的創(chuàng)始人就是曾在法國出版圈工作了幾十年的Philippe Picquier本人,在出版社成立最初,這個(gè)出版社主要側(cè)重在日本、印度、韓國等亞洲文學(xué),中國文學(xué)的出版起步比較晚一些!白畛,他們在中國文學(xué)出版 方面也舉步維艱,目前一線作家作品都有在他們那里出版,書目和作家隊(duì)伍都是比較完整的,出得最齊的是閻連科的作品!

  而在2000年前,做 了多年中國文學(xué)的Philippe Picquier出版社幾乎打算放棄中國文學(xué)出版,“因?yàn)樗麄冑r得要死。之前他們出的書,都依靠于漢學(xué)家,選的書雖然都很好,比如汪曾祺,但不一定是法國 讀者能接受的,所以即便是非常好的中國作家作品,也賣不動。”陳豐說。

  陳豐從2000年開始為Philippe Picquier出版社工作,為了保住中國文學(xué)叢書,她首先給出版社推薦的一本書是衛(wèi)慧的《上海寶貝》,出版三個(gè)月就買了2萬冊!拔医o出版社找來這本書 就是要為出版社賺錢的,但這不是我想做的書。但通過這次賺點(diǎn)錢,把中國文學(xué)項(xiàng)目維持下去。接著,我就做了畢飛宇的《青衣》,然后就一路嚴(yán)肅下去!

  日本文學(xué)在法國持續(xù)

  推廣100年未中斷

  在 法國市場上,圖書定價(jià)是中國的10倍,“一般來說,一本書能賣掉2000—3000冊就能不賠了,賣掉3000冊心里就踏實(shí)了,可以出平裝口袋書,可以比 較快地提高銷量。3000冊以下的書,我也不想做,我們覺得沒意思,作家也覺得沒意思。即便給資助,我們是不會賠錢了,但是書還是沒有做起來,其實(shí)沒有太 大意義!标愗S介紹,目前Philippe Picquier出版社的中國文學(xué)叢書已經(jīng)形成了一個(gè)穩(wěn)定的市場,在中國文學(xué)出版方面只賺不賠,這些書也都能進(jìn)入主流發(fā)行渠道,能為普通法國讀者所買到。 “我們絕對有盈利,但不能指望都是大暢銷書,比如王安憶《長恨歌》 能賣到15000冊,已經(jīng)算很不錯(cuò)的數(shù)字了。”目前,王安憶、畢飛宇、閻連科的大部分作品都在Philippe Picquier出版社,莫言、余華等其他一線中國作家也有作品在他們那里出版,“我們即將出版韓寒一本書《他的國》。”

  Philippe Picquier出版社也有做中國年青一代作家的打算,“但我們能找到他們一本書,很難把他們整體地、持續(xù)性地、穩(wěn)定地向法國讀者推廣!标愗S說,“我們 選的作家,一定要有后續(xù)性,一本本做。像畢飛宇,我們從《青衣》、《三姐妹》、《上海往事》、《平原》、《推拿》一步步開始做,現(xiàn)在是 《蘇北少年“唐吉訶德”》!碑咃w宇在他們那里已經(jīng)出了6本,王安憶出了7本,“這幾位作家,幾乎每年一本。歐洲對他們還一無所知的時(shí)候,我們就開始做他 們的書,比如,我們出《青衣》的時(shí)候,大部分中國人都不知道這本書。 閻連科的作品,我們最早出版的是《受活》,西方都不知道他是誰!

  但 相比日本文學(xué)在法國的地位,中國文學(xué)尤其是中國當(dāng)代文學(xué)對法國讀者還是相對新奇和陌生的,“我覺得兩者沒有可比性。日本文學(xué)在法國的出版和推廣,持續(xù)了 100年沒有中斷。中國文學(xué)尤其是當(dāng)代文學(xué),在法國的出版只是這30年的事情,更確切地說,只是在2000年后,才真正持續(xù)地在法國出版。任何外力也無法 讓中國文學(xué)馬上進(jìn)入大眾視野,還得慢慢來!

  他們讀文學(xué)不是政治

  那些閱讀中國當(dāng)代文學(xué)的法國讀者從這些作品里讀的是什么? “我認(rèn)為,政治不是主要內(nèi)容。我覺得還是文學(xué)本身的原因。法國對外國文學(xué)的關(guān)注算是比較好,法國讀者的水平相對比較高,我們認(rèn)為那些文學(xué)性太強(qiáng)不太可能賣 得動的作品,比如《年月日》這樣的小說,就能銷到2萬冊,并進(jìn)入中學(xué)課外讀物推薦書單。所以對他們來說,不在于你寫些什么,而在于你怎么寫!标愗S說, “現(xiàn)在法國人對中國的認(rèn)識也越來越多,所以對中國文學(xué)也開始有興趣,是普通人的興趣,而不是專業(yè)漢學(xué)家學(xué)者的興趣。中國文學(xué)在法國的處境和韓國文學(xué)狀況差 不多。”

  在陳豐看來,法國讀者通過閱讀中國文學(xué),了解中國文學(xué)狀況,中國文學(xué)的藝術(shù)性,“很多媒體在采訪作家時(shí),主要還是對文學(xué)技巧感興 趣,而不是意識形態(tài)。所以我選書的時(shí)候,也不能老是選批判現(xiàn)實(shí)的題材,法國讀者也會覺得煩。比如法國讀者比較喜歡閻連科,很多人誤以為是因?yàn)樗恼,?實(shí)還是他的文學(xué)性,他跟加繆的關(guān)系等等。”所以,經(jīng)過這些年的工作,“Philippe Picquier覺得,這幾十年做得已經(jīng)相當(dāng)不錯(cuò)了。他比較滿意!

  資助中國出版要精打細(xì)算

  在巴黎圖書沙龍的中國文學(xué)活動 上,中國作家的法文翻譯也會來到現(xiàn)場。對于中國作家的外文翻譯,文學(xué)研究者、作家本身和讀者都有一些個(gè)人看法,比如葛浩文式的刪改型翻譯,一方面讓莫言的 作品離英語讀者更近,一方面這些作品多大程度上屬于莫言,這是可以討論的!胺ㄎ姆g不會節(jié)選。譯者也一定要母語是法語的人”陳豐說,“我們對翻譯要求很 高,閻連科的兩部小說《受活》和《年月日》的法語譯本都得了翻譯獎!堕L恨歌》的翻譯也非常好,譯者伊芙·安德魯用了好幾年完成。對于一個(gè)翻譯作品,一旦 第一本翻爛了,很多年都沒有可能翻身,5年都不可能重版!

  小白的《租借》會在Philippe Picquier出版社出版,出版社最初找的是閻連科的譯者,“他看了一眼就不愿意翻,因?yàn)檫@不是他的文學(xué)趣味里的作品,他寧可去翻譯《炸裂志》。”陳豐 說。對于翻譯,陳豐很希望目前中國政府對翻譯的資助能持續(xù)下去!艾F(xiàn)在有一點(diǎn)挺好,中國政府的一些資助,不是給出版社,而是資助翻譯。但我覺得,做翻譯資 助,這不是給人家錢要求別人翻譯什么,而是人家準(zhǔn)備翻譯什么作品,然后你給與資助。這樣一個(gè)順序不能顛倒!

  中國文學(xué)走出去,中國出版走出去,在這些年成了口號和政績。一些外文出版項(xiàng)目和資助項(xiàng)目層出不窮。文學(xué)走出去,政府愿意投錢資助,外部環(huán)境也開始關(guān)注中國,但就是在文學(xué)上,走出去,不是靠錢砸出來的。

  “外 國出版商也有不老實(shí)的,一定要嚴(yán)格審計(jì),不能亂扔錢。”陳豐說,“不要老是想著做一個(gè)很大的項(xiàng)目,里面什么書都有,這樣的感覺其實(shí)挺負(fù)面的,反而適得其 反。其實(shí)最好的還是扎扎實(shí)實(shí)做一本本書,一個(gè)個(gè)作家,把資助的每一筆錢都想好了怎么去花,這樣反而能有好書‘走出去’,而不是有什么項(xiàng)目就給錢。精打細(xì)算 每筆錢,反而更好。花錢的時(shí)候,跟對方出版人也要有共識。”

  另外一方面,真正好的出版社,在陳豐看來,也是會謹(jǐn)慎對待政府資助,“如果給他錢出,他也不一定愿意出,怕把他們的書目破壞。比如我們出版社并不太著急接受資助,有他們自己的文學(xué)品位。”

  陳豐還建議,除了資助翻譯,還可以資助中國作家的推廣,“假設(shè)王安憶、畢飛宇作品出版,你可以把錢資助在他們在法國的宣傳上,比如資助他們到法國來做推廣,這樣做比較有意思!

  在中國文學(xué)和出版推廣方面,也許重要的不是把錢直接投在出版環(huán)節(jié),而是給翻譯,給作家作品推廣上予以資助。但在陳豐看來,文學(xué)和出版走出去,最重要的還是看這些翻譯作品在出版后能否進(jìn)入主流發(fā)行渠道,“能讓普通讀者看到這些書,否則意義不是太大”。

網(wǎng)友評論

留言板 電話:010-65389115 關(guān)閉

專 題

網(wǎng)上學(xué)術(shù)論壇

網(wǎng)上期刊社

博 客

網(wǎng)絡(luò)工作室