中國作家網(wǎng)>> 民族文藝 >> 視野聲音 >> 正文

民族語文翻譯與國家文化安全

http://m.134apc.cn 2014年04月25日11:25 來源:中國民族報(bào) 吳正彪

  黨的十八大報(bào)告中明確指出:“完善國家安全戰(zhàn)略和工作機(jī)制,高度警惕和堅(jiān)決防范敵對(duì)勢力的分裂、滲透、顛覆活動(dòng),確保國家安全!痹谌蚧尘跋拢幕呀(jīng)成為影響國家安全的一個(gè)重要因素,文化的交流與傳播在國際競爭和國際沖突中已日趨明顯,而保護(hù)本國或本民族的文化安全也成為人們關(guān)注的焦點(diǎn)。語言作為文化的重要載體,不但是人們進(jìn)行交流的特有工具,而且還是文化的具體表現(xiàn)形式,因此,民族語文翻譯在維護(hù)國家文化安全中具有重要作用。

  民族語文翻譯曾是殖民主義的重要侵略武器

  民族是由文化維系起來的人類共同體,而作為交際工具的語言又是人類最重要的文化形式。事實(shí)上,任何一個(gè)民族的語言都是其民族特點(diǎn)和民族意識(shí)的反映。語言不僅成了同一民族成員聚合的紐帶和民族共同體的首要特征,而且還是不同民族之間相互區(qū)別的重要標(biāo)志。

  在近代,西方列強(qiáng)為了推行其殖民統(tǒng)治政策,將宗教作為擴(kuò)張的重要工具。新中國成立前,在我國西部地區(qū),有關(guān)境外宗教勢力的傳播就不乏其例。他們將各種宗教教義翻譯成各個(gè)民族的語言文字文本,力圖以宗教的手段去改變或涵化西部地區(qū)少數(shù)民族的傳統(tǒng)文化信仰體系,從精神文化層面以不同的文化互動(dòng)方式侵蝕維系國家存在和發(fā)展的傳統(tǒng)社會(huì)認(rèn)同觀。境外殖民主義勢力通過各民族語文翻譯的宗教資料,傳播自己的價(jià)值觀念、輸出其生活方式和政治制度,企圖以推銷其文化的模式,來動(dòng)搖人們的愛國主義信念,進(jìn)而影響我國的安全與穩(wěn)定。

  推動(dòng)民族語文翻譯有法必依

  民族語言是一個(gè)民族的重要特征之一,語言問題在民族問題中具有重要作用。對(duì)多民族國家而言,語言問題是民族關(guān)系中極為敏感的重要因素。從20世紀(jì)以來,世界上許多國家因語言問題而發(fā)生糾紛,有的甚至導(dǎo)致國家的瓦解和分裂。這種由于民族語言問題而引起國家政治局勢變化的事例,無論是在歐洲的發(fā)達(dá)國家,還是在亞洲、非洲等發(fā)展中國家,都隨處可見。

  相反,中國共產(chǎn)黨在領(lǐng)導(dǎo)中國各族人民進(jìn)行革命和社會(huì)主義建設(shè)的幾十年來,始終堅(jiān)持中國境內(nèi)各民族不分大小、先進(jìn)與落后均一律平等的主張,并以此作為民族語言平等的重要前提和基礎(chǔ)。1931年中華蘇維埃共和國第一次全國代表大會(huì)的決議案和1934年第二次代表大會(huì)的報(bào)告中,都提出要發(fā)展少數(shù)民族的文化和語言文字。在1940年的《關(guān)于回回民族問題的提綱》和《關(guān)于抗戰(zhàn)中蒙古民族問題的提綱》中,也提出了具體的民族語言政策,指出“回族人民有自己選擇語言、文字的權(quán)利”,還明確規(guī)定:“要尊重蒙古民族的語言文字,蒙古民族的文化教育用蒙古語文,同時(shí)蒙古人民自己有選擇語文的權(quán)利!边@些政策措施加深了少數(shù)民族對(duì)中國共產(chǎn)黨的信任和感情,極大地促進(jìn)了民族團(tuán)結(jié)和國家穩(wěn)定。

  新中國成立后,在馬克思列寧主義理論的指導(dǎo)下,我國制定了有關(guān)民族語文的方針、政策。從1954年制定的第一部《中華人民共和國憲法》開始,就有明文規(guī)定:“各民族都有使用和發(fā)展自己的語言文字的自由!1984年頒布實(shí)施的《民族區(qū)域自治法》第二十一條規(guī)定:“民族自治地方的自治機(jī)關(guān)在執(zhí)行職務(wù)的時(shí)候,依照本民族自治地方自治條例的規(guī)定,使用當(dāng)?shù)赝ㄓ玫囊环N或者幾種語言文字;同時(shí)使用幾種通用的語言文字執(zhí)行職務(wù)的,可以以實(shí)行區(qū)域自治的民族的語言文字為主!卑焉贁(shù)民族使用本民族語言文字應(yīng)用于政治生活中,提高了民族語言的地位,體現(xiàn)了中國共產(chǎn)黨實(shí)行民族平等政策的徹底性。

  需要注意的是,近年來,在一些自治州、自治縣的部分上層領(lǐng)導(dǎo)干部中,國家的隱患意識(shí)淡薄,認(rèn)為“民族問題是只要不出什么亂子就沒有問題”,對(duì)執(zhí)行黨的民族語文政策沒有長遠(yuǎn)的規(guī)劃,甚至很少將民族語文工作列入到地方政府的議事日程中。筆者認(rèn)為,無論是立足于國家安全,還是從促進(jìn)各民族的平等、團(tuán)結(jié)與共同進(jìn)步繁榮的需要來看,我們都應(yīng)當(dāng)在中國共產(chǎn)黨的正確領(lǐng)導(dǎo)下做到有法可依和有法必依,以科學(xué)的發(fā)展觀為指導(dǎo),在深入貫徹執(zhí)行黨的民族語文政策時(shí),把我國民族語文翻譯工作繼續(xù)推向一個(gè)更高的臺(tái)階。

  民族語文翻譯要維護(hù)國家安全

  語言作為一個(gè)民族內(nèi)部成員之間相互交流、表達(dá)思想感情的重要工具,同時(shí)也是民族歷史文化傳承的主要符號(hào)體系。在維護(hù)國家安全穩(wěn)定和文化傳統(tǒng)秘密的有限維度內(nèi),筆者認(rèn)為,一些內(nèi)容在翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)審慎:

  一是對(duì)民族團(tuán)結(jié)、國家穩(wěn)定有影響的言詞不可譯。中國共產(chǎn)黨構(gòu)建起來的新型的社會(huì)主義民族關(guān)系,使我國各民族得到了快速的進(jìn)步與發(fā)展。但是,由于各民族的社會(huì)歷史背景、自然環(huán)境的基礎(chǔ)條件不同,在社會(huì)主義初級(jí)階段還存在許多不可避免的民族問題,如民族平等的不完全性、民族團(tuán)結(jié)的相對(duì)性、各民族共同繁榮的初步性等。市場經(jīng)濟(jì)條件下,為適應(yīng)民族文化的商品化需要,以這些民族問題為參照的獵奇性用語在民族語文翻譯中已屢見不鮮,由此而導(dǎo)致有損于民族尊嚴(yán)、影響民族團(tuán)結(jié)和社會(huì)穩(wěn)定的現(xiàn)象經(jīng)常在不同場合出現(xiàn),有的甚至成為煽動(dòng)民族情緒、影響國家安全的一個(gè)不可忽視的社會(huì)因素。二是充當(dāng)國外宗教勢力的工具,傳播和奴役或改變少數(shù)民族傳統(tǒng)文化的民族語文資料不可譯。三是少數(shù)民族地區(qū)的特有物種和獨(dú)特技藝不可亂譯。物種安全是生態(tài)安全的一個(gè)重要內(nèi)容,而生態(tài)安全同樣是國家安全的一個(gè)重要組成部分。隨著現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)的迅猛發(fā)展,少數(shù)民族地區(qū)許多特有的珍稀物種已經(jīng)得到鑒定和開發(fā)利用,而更多的物種則處于瀕危狀態(tài)。在對(duì)這些物種進(jìn)行開發(fā)使用的過程中,民族語文翻譯者也擔(dān)當(dāng)著維護(hù)國家生態(tài)安全的重任。此外,每個(gè)民族在長期的生產(chǎn)生活實(shí)踐中,創(chuàng)造了獨(dú)具特色的傳統(tǒng)技藝,如苗族的傳統(tǒng)蠟染工藝,就是由30多種民間草藥經(jīng)過反復(fù)的浸泡和印染加工而成。每一種傳統(tǒng)技藝都有相應(yīng)的語言作為這種文化現(xiàn)象的載體,外來者要對(duì)其有深入的了解,必然要經(jīng)過民族語文翻譯的渠道才能實(shí)現(xiàn)。而對(duì)這些傳統(tǒng)工藝,我們同樣需要在民族語文翻譯工作者“不亂譯”的文化安全意識(shí)下進(jìn)行保護(hù)。

 

網(wǎng)友評(píng)論

留言板 電話:010-65389115 關(guān)閉

專 題

網(wǎng)上學(xué)術(shù)論壇

網(wǎng)上期刊社

博 客

網(wǎng)絡(luò)工作室