中國作家網(wǎng) > 文學(xué)報(bào)刊社 > 文藝報(bào) > 正文
我們?cè)谡務(wù)撝型馕幕涣鲿r(shí),不能不談到不同語言的交流。文化交流的最終目的是達(dá)到不同民族對(duì)文化上的相互理解和包容。在這個(gè)過程中,我們無法回避的關(guān)鍵環(huán)節(jié),便是翻譯。
文學(xué)翻譯堪稱真正的“再創(chuàng)作”。文學(xué)翻譯不僅要表述原作的內(nèi)容,還要精準(zhǔn)地傳達(dá)作品的歷史、地域、民族等內(nèi)蘊(yùn),甚至特定的作品風(fēng)格給讀者帶來的獨(dú)特審美感受。因此,譯者只有全面把握了作品的內(nèi)容、風(fēng)格、意蘊(yùn),才能夠“創(chuàng)作”出高水平的譯作。
在以往的中韓文學(xué)交流中,已經(jīng)有相當(dāng)數(shù)量的中國文學(xué)作品由韓國人翻譯成了韓語。莫言、戴厚英、賈平凹等很多中國知名作家的代表作都有韓語譯本,有的還成為了暢銷書。這些作品的翻譯無疑對(duì)中韓文學(xué)交流起到了積極的作用。但在中國出生成長的朝鮮族作家讀來,這些譯本總還有些不能令人滿意之處。我認(rèn)為這是由于譯文沒能充分傳達(dá)作品內(nèi)在的文化內(nèi)涵所造成的。
一直以來,國內(nèi)的很多朝鮮族作家、翻譯家也都致力于翻譯中國文學(xué)作品,在中韓文化交流中發(fā)揮了重要作用。令人遺憾的是,雖然是使用同一種語言,但韓國和中國的朝鮮族在語言表達(dá)習(xí)慣等方面已經(jīng)產(chǎn)生了一些差別,導(dǎo)致朝鮮族作家翻譯家的譯文很難被韓國讀者接受,一般都要進(jìn)行二度的“加工轉(zhuǎn)換”才能出版。
就如同漢語的表達(dá)大致可以分為“南方話語”和“北方話語”,南方話語以長江中下游地區(qū)為代表,優(yōu)雅細(xì)膩;而北方話語相對(duì)而言更加粗獷豪放。韓語給人的感覺是優(yōu)雅細(xì)膩的,而中國的朝鮮語深受北部話語系統(tǒng)特別是咸鏡北道方言影響,粗獷豪放,充滿活力。韓語一直深受日語、英語等多國外語影響,而中國朝鮮語受其他外語的影響較小,大量吸收了漢語中定語、狀語的用法,并且加入了比喻、隱喻等很多漢語的表達(dá)方式。這些都導(dǎo)致了目前國內(nèi)的朝鮮語跟韓語存在一定差異,翻譯作品會(huì)給韓國讀者帶來一些距離感。
這樣看來,韓國和中國朝鮮族的翻譯各有長處和不足,而文學(xué)作品翻譯的終極目標(biāo)是準(zhǔn)確地向讀者傳達(dá)原作的全部內(nèi)容。既然已經(jīng)發(fā)現(xiàn)并提出了在中韓文學(xué)交流中翻譯這一關(guān)鍵環(huán)節(jié)存在的問題,我想通過韓國與中國朝鮮族翻譯家們的通力合作,一定能夠圓滿地解決,完成我們?cè)谥许n文化交流中的歷史使命。