中國作家網(wǎng) > 文學(xué)報刊社 > 文藝報 > 正文
9月2日,2013中國當(dāng)代優(yōu)秀作品國際翻譯大賽在京啟動。大賽由國務(wù)院新聞辦公室、中國作協(xié)和中國外文局聯(lián)合主辦,“中國圖書對外推廣計劃”工作小組、中國翻譯協(xié)會、中國作協(xié)創(chuàng)作研究部及人民文學(xué)雜志社承辦。國務(wù)院新聞辦公室三局局長張雁彬、中國作協(xié)書記處書記李敬澤、中國外文局常務(wù)副局長郭曉勇、《人民文學(xué)》主編施戰(zhàn)軍等參加啟動儀式。啟動儀式由中國外文局副局長黃友義主持。
2013中國當(dāng)代優(yōu)秀作品國際翻譯大賽的參賽對象為熱愛中國文化并愿意從事中國當(dāng)代優(yōu)秀作品外譯工作的境內(nèi)外翻譯工作者。大賽組委會已推薦了30篇中國當(dāng)代優(yōu)秀短篇小說作為參賽原文發(fā)布,參賽者可選擇其中一篇翻譯成英語、法語、俄語、西班牙語或阿拉伯語中的任何一種語言。寄送譯文時間截至2014年2月28日,參賽者可在此之前通過網(wǎng)絡(luò)或郵寄的形式送達(dá)大賽組委會辦公室。已發(fā)表過的譯作不得參加比賽。評審委員會將從中評選出獲獎作品。大賽共設(shè)一等獎一名,二等獎兩名,三等獎若干。同時,獲獎作品還將由境內(nèi)外出版機構(gòu)分別出版國內(nèi)版(雙語對照)和國際版。大賽官方網(wǎng)站為中國網(wǎng),相關(guān)信息和推薦作品將在網(wǎng)站公布!2013中國當(dāng)代優(yōu)秀作品國際翻譯大賽推薦作品集》將由外文出版社公開出版發(fā)行。
據(jù)了解,30篇中國當(dāng)代優(yōu)秀短篇小說由中國作協(xié)負(fù)責(zé)推薦,22位國內(nèi)外知名作家、評論家、翻譯家組成的推薦委員會從60余篇短篇小說中遴選出30篇作為參賽原文,分別為:張煒《一潭清水》、蘇童《人民的魚》、王祥夫《上邊》、王蒙《山中有歷日》、喬葉《月牙泉》、阿來《月光下的銀匠》、莫言《月光斬》、韓少功《北門口預(yù)言》、王安憶《發(fā)廊情話》、陳忠實《李十三推磨》、鐵凝《伊琳娜的禮帽》、郭文斌《吉祥如意》、魏微《喬治和一本書》、紅柯《吹!、石舒清《果院》、金仁順《松樹鎮(zhèn)》、劉慶邦《信》、畢飛宇《相愛的日子》、遲子建《親親土豆》、鄧一光《狼行成雙》、格非《涼州詞》、范小青《夢幻快遞》、方方《推測幾種》、賈平凹《倒流河》、葉兆言《情人魯漢明》、劉震云《塔鋪》、徐坤《廚房》、李洱《喑啞的聲音》、魯敏《謝伯茂之死》、劉醒龍《暮時課誦》。這些作品都曾獲得過各類國內(nèi)外文學(xué)獎項,在思想性藝術(shù)性上基本代表了中國當(dāng)代短篇小說的較高水準(zhǔn)。
本次大賽的主旨是激勵國內(nèi)外創(chuàng)作翻譯力量向世界傳播中華文化的主動性和創(chuàng)造性,推動中華文化走向世界,擴大中華文化的國際影響力。李敬澤在接受采訪時談到,中國文學(xué)“走出去”任重而道遠(yuǎn),要以水滴石穿的精神來推動中國文學(xué)的國際傳播。有人說,中國的作家作品在某些國家和地區(qū)影響有限,這是非常正常、自然的,它恰好說明中國文學(xué)的對外傳播還有很長的路要走。近些年來,隨著中國經(jīng)濟社會的發(fā)展,隨著中國在國際上地位的不斷變化,關(guān)注中國文學(xué)的外國讀者和國外研究者不斷增多,熱愛中國文化、學(xué)習(xí)漢語的人越來越多,在這些人中就有很多既熟悉中國文化又有外語基礎(chǔ)的優(yōu)秀翻譯人才。作為大賽的主辦方之一,我們期待著通過翻譯大賽的平臺,不僅看到已經(jīng)為人們熟知的翻譯家,也發(fā)現(xiàn)更多新鮮的面孔和名字。從這個層面來說,這次大賽將是中國文學(xué)對外傳播之路上的一個新的重要舉措,具有十分重要的意義。
為保證本次翻譯大賽的科學(xué)性、公正性和權(quán)威性,大賽組委會將邀請知名翻譯家、漢學(xué)家、國內(nèi)外出版機構(gòu)編輯組成評審委員會,負(fù)責(zé)參賽作品的評審工作。每個語種設(shè)立一個評審委員會,每個評審委員會人數(shù)不少于5人。評審環(huán)節(jié)將采取雙向匿名制度,在評獎結(jié)束前不對外公布評審委員會的名單。此外,組委會還將嚴(yán)格執(zhí)行評審細(xì)則和標(biāo)準(zhǔn),確保能夠發(fā)現(xiàn)真正優(yōu)秀的翻譯人才。
對此,張雁彬提出,由于中文與西方語言有很多的不同,因此推出細(xì)致而準(zhǔn)確的文學(xué)譯作所花費的時間和精力,令中外出版商多有顧慮,既要找到高端的人才又要兼顧時效和成本。為了改變這種現(xiàn)狀,政府部門和業(yè)界將共同努力,進一步完善行業(yè)規(guī)范和評估標(biāo)準(zhǔn),充分調(diào)動中外翻譯人員的積極性,努力提高翻譯質(zhì)量,做好翻譯人才的儲備,推動翻譯事業(yè)的健康發(fā)展,從而更好地推動中國文化與世界文化的交流。
針對“譯作是否忠實于原著”的爭論,郭曉勇談到,“忠實于原著”將作為本屆大賽考量譯作水準(zhǔn)的必備條件。當(dāng)然,由于翻譯者對作品的理解、認(rèn)識,以及各自的文化背景不同,會對原著有不同的理解,這也都在考慮之中。