中國(guó)作家網(wǎng) > 文學(xué)報(bào)刊社 > 文藝報(bào) > 正文
文學(xué)翻譯對(duì)我來說比創(chuàng)作還難,因?yàn)閯?chuàng)作時(shí)你能隨便發(fā)揮語言思維和表達(dá)能力,但是翻譯要尊重原作者的風(fēng)格和本意,不能擺脫他的思維框架和表達(dá)方式。這種限制對(duì)文學(xué)翻譯家來說是一種挑戰(zhàn)。翻譯家要忠于作家的語言和風(fēng)格,同時(shí)要考慮怎樣翻譯才能接近完美,讓讀者像閱讀原創(chuàng)作品那樣欣賞翻譯作品。
我認(rèn)為文學(xué)翻譯家首先要會(huì)寫作,最起碼要懂文學(xué),要精通兩種語言,要特別重視母語。要是母語表達(dá)能力差,好的翻譯無從談起。每一種語言都有自己的特點(diǎn),翻譯的難點(diǎn)就在于把握好兩種不同語言的特點(diǎn)。如果不是如此,在翻譯過程中就容易迷惑,語言思維死板,只抓本義,不懂引申義或語氣,處處犯形式主義的錯(cuò)誤。
翻譯一部作品的時(shí)候,我就開始與作者交流,明白他的意思,了解他的風(fēng)格。特別注意別發(fā)生誤解,因?yàn)樽髡叩谋磉_(dá)方式跟我有差異,語言使用習(xí)慣也不同。要是他的語言好,我的翻譯也要跟得上,他的語言有欠缺,我可以補(bǔ)上,但不能勉強(qiáng)。翻譯時(shí)需要靈活性,需要文學(xué)語言的自由發(fā)揮,充分挖掘自己的語言資源,展示接近完美的文字和文學(xué)風(fēng)貌。
翻譯是學(xué)習(xí)的過程,我翻譯《民族文學(xué)》維吾爾文版作品時(shí)遇到了不少生字生詞、意思無法確定的成語、佛教或喇嘛教術(shù)語、陌生的專用詞、地名、人名等,只能仔細(xì)查詞典。閱讀《民族文學(xué)》維文版時(shí),我也欣賞其他翻譯家的作品,跟自己的翻譯做比較。我認(rèn)為翻譯家不能太自信,要不斷發(fā)現(xiàn)自己的不足,不斷學(xué)習(xí)和鍛煉。因?yàn)橐粋(gè)翻譯家,哪怕他是一個(gè)語言大師,也無法完全擁有一種語言的全部財(cái)富。我這一輩子要挖掘我的語言礦藏,能取到鉆石還是煤炭,這取決于我的努力。