中國作家網(wǎng) > 文學(xué)報刊社 > 文藝報 > 正文
從事文學(xué)翻譯,對譯者是個嚴(yán)峻的挑戰(zhàn),譯者不但要走進(jìn)作者的內(nèi)心世界和文學(xué)作品中人物的精神領(lǐng)地,還要有兩種語言的把握能力,以及不遜于作家的藝術(shù)想象力。
完成一部翻譯作品很難,每一個譯者對此都深有體會。我的父親吾拉木是《水滸傳》的譯者之一。那時他每日挑燈夜戰(zhàn)的情景至今歷歷在目,他多次去找季羨林請教,與克里木·霍加、伊明·吐爾遜等翻譯家反復(fù)切蹉。我哥哥至今保存著父親那些年寫給他的70多封書信,最近我重新閱讀了那些書信,書信的內(nèi)容涉及他如何翻譯《死魂靈》《水滸傳》《西游記》等名著的問題。有一封信長達(dá)13頁,其中談?wù)撚嘘P(guān)《西游記》翻譯問題的內(nèi)容占去整整11頁。讀過之后,我被父親那種嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真的學(xué)術(shù)態(tài)度所感動。
上世紀(jì)80年代,新疆人民出版社約我父親和伊明·吐爾遜開始合作翻譯《西游記》,不知是時間不夠用還是作品譯起來太難,我父親整整翻譯了15年,只翻譯了18章,伊明·吐爾遜翻譯了20多年,只翻譯了10章。如今二人前后都已故去,已譯部分的譯稿在我們手里,卻找不到能夠接替他們繼續(xù)翻譯的合適人選。就這樣,中國四大名著之一的《西游記》至今未能出版維吾爾文版,成為出版界和翻譯界的一件憾事。翻譯工作的艱辛和苦澀是不言自明的,翻譯完成一部有分量的作品是很難的,讓譯作在使用另一種語言的讀者中喜聞樂見則更難。在審美意象、思維與視角上與原作保持相似性,給另一個民族的讀者獻(xiàn)上一份既符合這個民族讀者閱讀習(xí)慣又忠實于原作內(nèi)容和風(fēng)格的譯文,則是難上加難。
一部好的譯著,在一個全新的語境中得以暢行,自然離不開譯者的苦心孤詣和辛勤筆耕,離不開譯者在翻譯過程中對美學(xué)理念和各種思維的綜合運用。從我翻譯鐵依甫江·艾里耶夫詩歌的實踐來看,將文學(xué)藝術(shù)的美學(xué)理念與審美思維有機(jī)結(jié)合起來,并將之運用到文學(xué)翻譯實踐當(dāng)中去,從而在最大程度上提高原文和譯文二者的相似性,是文學(xué)翻譯者所追求的目標(biāo)之一。文學(xué)翻譯是語言信息與美感要素的整體吸納與再造。譯者如果能把原作者的思想感情、語氣語調(diào)乃至節(jié)奏韻律都淋漓盡致地表現(xiàn)出來,那原文的美感才能得到完美體現(xiàn)。
僅就文學(xué)翻譯而言,譯者需要對兩種語言的相關(guān)知識都了然于胸,流暢的母語表達(dá)和扎實深厚的他語基礎(chǔ)是必備條件,但對母語的熟諳顯然是重中之重。用母語創(chuàng)作的作品具有巨大的魅力,它在傳承和保護(hù)一個民族的原生文化中發(fā)揮著不可替代的作用。而把這些有魅力的作品譯介給其他民族的讀者則是我們翻譯工作者的責(zé)任和義務(wù)。