蒙古族文學(xué)需要更多優(yōu)秀譯者

http://m.134apc.cn 2014年05月12日07:22 葉爾達

  我們知道每一部文學(xué)作品都有生命。無論是在國內(nèi)外還是在各民族的文學(xué)發(fā)展中,在思想內(nèi)容、創(chuàng)作手法、語言表達等方面具有創(chuàng)造性的優(yōu)秀作品都必須通過“翻譯”作為橋梁,在不同的語言世界被更多的讀者閱覽并廣為傳播,延續(xù)作品的生命,實現(xiàn)作品的價值。所以,自古以來翻譯活動在人類文化傳承中起著十分重要的作用。我國是一個統(tǒng)一的多民族國家,在漫長的歷史進程中,各民族文化相互交融,共同繁榮發(fā)展。新中國成立以來,特別是隨著改革開放的步伐不斷深入,我國各民族涌現(xiàn)出一批獨具民族特色、體現(xiàn)時代精神的文學(xué)佳作。與此同時,如何將少數(shù)民族作家用母語創(chuàng)作的文學(xué)作品及時譯介給全國的各族廣大讀者,如何將漢語文學(xué)作品譯介給各兄弟民族讀者,成了一項需要長期奮斗的偉大文化工程。這也是弘揚民族優(yōu)秀文化、加強各民族間的文化交流、增進各族人民思想感情的重要橋梁和紐帶。

  早在上世紀(jì)中葉,蒙古國詩人達·納楚克道爾基、呈·達木丁蘇倫等人的一些詩歌作品以及賓·仁欽的長篇小說《曙光》等不少蒙古國優(yōu)秀作品被譯成了中文,介紹到了國內(nèi)。這不僅對廣大中文讀者群了解和欣賞蒙古文學(xué)作品起到了非常積極的作用,甚至對中蒙兩國的文化交流也起到了深遠影響。與此相比,國內(nèi)蒙古文學(xué)的漢譯雖然出現(xiàn)了一些譯作,但沒有連續(xù)性。譯作的數(shù)量不是太多,翻譯的質(zhì)量也有待提高,同時也存在翻譯技巧不夠成熟、靈活等一些問題。尤為遺憾的是,國內(nèi)蒙古族知名作家的重點作品,因為翻譯得甚少,無法滿足廣大中文讀者的需求,更不能全面介紹本民族優(yōu)秀文學(xué)作品的精髓。

  近幾年,蒙古文學(xué)的漢譯有復(fù)蘇的跡象,出現(xiàn)了馬英、海日寒、海泉、哈森等一批中青年優(yōu)秀翻譯家。其中,剛剛獲朵日納文學(xué)獎翻譯獎的哈森,不僅翻譯了蒙古國作家的代表性作品,也翻譯了國內(nèi)蒙古族作家的一些比較重要的作品,為中文讀者介紹了不少蒙古文母語作品,為新時期蒙古文化繁榮發(fā)展作出了貢獻。其翻譯的重要作品有蒙古國作家巴·拉哈巴蘇榮的《巴·拉哈巴蘇榮詩選》、內(nèi)蒙古作家阿云嘎的《赫穆楚克的破爛兒》《天上沒有鐵絲網(wǎng)》《滿巴扎倉》等。

  我想以《滿巴扎倉》為例,談?wù)劮g的準(zhǔn)確性、生動性、創(chuàng)造性等問題!稘M巴扎倉》以內(nèi)蒙古鄂爾多斯一座供奉藥王佛的滿巴扎倉寺院為故事背景,以尋找從元朝遺留下來的傳世珍寶蒙古秘方藥典為主線,通過跌宕起伏又銜接恰當(dāng)?shù)墓适虑楣?jié)和細膩的環(huán)境描寫巧妙融合,塑造了形形色色的人物形象。小說以蒙古草原上的傳統(tǒng)生活模式為背景,整個作品從語言特點到生活習(xí)俗都呈現(xiàn)著十分濃郁的草原游牧文化氣息。要把這樣極具民族風(fēng)味的作品翻譯成漢文并不是一件易事,但哈森做到了。哈森充分地發(fā)揮了自己的翻譯技能,巧妙地運用蒙漢語言的詞匯特點,仔細斟酌作品中的每個細節(jié),用樸實、貼切的語言文字準(zhǔn)確地表達了作品的思想內(nèi)涵,呈現(xiàn)了一個少數(shù)民族作家真實的創(chuàng)作風(fēng)格。

  在翻譯的過程中,哈森首先遇到的是文化語境的差異問題。我們知道,游牧生活和農(nóng)耕生活模式原本具有很大的差異,生活中使用的某些漢語詞匯并不能完整、準(zhǔn)確地表達出原文的意思。比如,游牧生活中對馬的顏色有多種說法,對馬的步伐也有各種稱呼,這些詞匯栩栩如生,難以用與農(nóng)耕文化相對應(yīng)的漢語來進行完整的表達。而對一部作品來說,語言風(fēng)格是至關(guān)重要的,語言時時刻刻表達著作者內(nèi)心想表達的意愿,影響著整個作品的生命線。所以,譯者必須具備廣泛扎實的知識、敏捷的思維判斷和靈活的專業(yè)技能。只有這樣,才能把一個作品翻譯得活靈活現(xiàn)!稘M巴扎倉》的翻譯,從語言特點到思想意蘊,既保留了原作者的風(fēng)格,又無意間滋生了譯者的翻譯風(fēng)格。這是十分難得的。一部好的作品,只有遇上一個好的譯者,才能更好地實現(xiàn)二者融洽的生命價值。

  在少數(shù)民族母語作品的翻譯中,由于缺乏大量優(yōu)秀的翻譯人才,有些民族作品無法得到生動活潑、原生態(tài)的翻譯,甚至還出現(xiàn)了作品“硬譯”的怪象,失去了原文的文學(xué)色彩和精髓所在,又難以表達作品的地域特色、民族風(fēng)情。從而“廉價”作品泛濫,使讀者對譯作的熱情下降,產(chǎn)生審美疲勞。因此,無法將少數(shù)民族文學(xué)作品中那些優(yōu)秀的傳統(tǒng)美德、積極的民族情感、高尚的道德情操譯介給各民族同胞。這對于民族文學(xué)發(fā)展是極其有害的。在這個意義上,我們呼吁翻譯者要對翻譯事業(yè)抱有執(zhí)著認真的態(tài)度,不怕艱辛,孜孜不斷地學(xué)習(xí)探討,豐富自己的實踐能力。這樣才能不斷翻譯出優(yōu)秀的文學(xué)作品,從而將母語創(chuàng)作推向更寬廣的舞臺。

  在新的時期,蒙古族文學(xué)翻譯領(lǐng)域既有廣闊的發(fā)展空間,也面臨著必須走向世界的緊迫使命。蒙古族文學(xué)作品數(shù)量繁多,題材形式多樣,大多作品都是用母語創(chuàng)作,所以翻譯的必要性更加緊迫。因為民族文學(xué)的發(fā)展不能僅僅停留在本民族語言領(lǐng)域中,必須突破語言的“藩籬”走向全國,走向世界。目前,蒙古族文學(xué)翻譯不缺“廉價”的翻譯作品,讀者們需要的卻是“優(yōu)質(zhì)”、“精品”的翻譯文學(xué)。蒙古族文學(xué)翻譯事業(yè)需要與時俱進,擴大人才隊伍,培養(yǎng)各種語言的翻譯精英,為更大范圍的讀者介紹蒙古族文學(xué)精品,為增進民族交流作出貢獻。

網(wǎng)友評論

留言板 電話:010-65389115 關(guān)閉

專 題

網(wǎng)上學(xué)術(shù)論壇

網(wǎng)上期刊社

博 客

網(wǎng)絡(luò)工作室