文學(xué)翻譯的藝術(shù)——寫在“《民族文學(xué)》蒙藏維哈朝培訓(xùn)班”開班之際

http://m.134apc.cn 2015年06月03日07:21 趙晏彪

  《民族文學(xué)》蒙古文版、藏文版和維吾爾文版已經(jīng)創(chuàng)辦6年,哈薩克文和朝鮮文已經(jīng)創(chuàng)辦4年。與漢文版刊物不同的是,這5種少數(shù)民族版是選刊類文學(xué)期刊,它們選擇優(yōu)秀的漢文作品并將其翻譯成少數(shù)民族文字,介紹給少數(shù)民族讀者。為了提高翻譯質(zhì)量,《民族文學(xué)》雜志社每年堅(jiān)持舉辦少數(shù)民族作家翻譯家改稿班和培訓(xùn)班。6月3日,來自蒙、藏、維、哈、朝5個(gè)民族的數(shù)十位作家和翻譯家聚集在北京,共同探討在漢譯民、民譯漢翻譯過程中存在的問題,期待保質(zhì)保量地翻譯好、出版好《民族文學(xué)》。

  2011年受中國對外翻譯出版公司的邀請,我撰寫了一部報(bào)告文學(xué)《譯道與文化》。正是因?yàn)檫@個(gè)機(jī)緣,我有機(jī)會了解了翻譯家的成長過程以及翻譯的魅力。他們向我表達(dá)最多的一句話是:若想成為一名優(yōu)秀的翻譯家,沒有十年的功夫是很難完成蛻變的,因?yàn)閺膰L試翻譯到成為翻譯家是一條漫長又辛苦的路。翻譯是一種藝術(shù),譯者不僅要掌握有關(guān)語言、政治、經(jīng)濟(jì)、歷史、文學(xué)等知識,還需具備二度創(chuàng)作的能力。一部有生命力的作品,經(jīng)過譯者的理解、演繹、消化和二度創(chuàng)作后,方可在另外一種語言中生動呈現(xiàn)。這種呈現(xiàn)使原文獲得了新的生命力,這就是翻譯的藝術(shù),是遠(yuǎn)見卓識的翻譯家們把翻譯視為生命召喚的原因所在。

  直譯與意譯

  剛開始做翻譯的人要了解漢語語法,注意到一些語言現(xiàn)象,特別是要擁有廣泛的閱讀量,具備廣博的知識,這有助于擺脫原文的束縛。一個(gè)搞翻譯的人對語法不太通,知識量有限,翻譯水平是很難提高的。

  談到翻譯,有直譯與意譯兩種。我們可以用匈牙利詩人裴多菲詩作《自由與愛情》的翻譯來做例子加以說明。《自由與愛情》在早些時(shí)候至少有兩個(gè)譯本,興萬生是這樣翻譯的:“自由與愛情,我需要這兩樣。為了愛情,我犧牲我的生命;為了自由,我又犧牲了我的愛情!倍蠓蚍g的版本則為:“生命誠可貴,愛情價(jià)更高。若為自由故,二者皆可拋!痹谖铱磥,興萬生的翻譯與原文更吻合,但殷夫翻譯的詩卻流傳下來、家喻戶曉了。

  這是兩種翻譯的對比,一種是直譯,如萬興生所譯的詩;另一種是意譯,如殷夫翻譯的詩,F(xiàn)在的翻譯大多是直譯,意譯的作品也不少,但要做到優(yōu)秀不容易。嚴(yán)復(fù)就是用他那優(yōu)雅的古文把進(jìn)化論的思想介紹到中國,他翻譯的《天演論》雖未盡“信”盡“達(dá)”,但它絕對是一部優(yōu)秀的譯作。

  什么樣的翻譯作品可視為優(yōu)秀作品呢?它一定是大家都喜歡看的作品,讀起來感覺譯者中文功底非常好,像中國人在說話、在寫作一樣。其次,作品的“外文腔”不能太濃,若按照外國人說話的方式表達(dá),顯然不是一篇好的譯文,它會缺少藝術(shù)的魅力。有一篇文章寫到,在美國西部有座總統(tǒng)山,山頂上雕刻有多位美國總統(tǒng)的頭像。其中的英文簡介很簡單,直譯是“從巖石上出來的人物”。但是,如果這樣翻譯就一點(diǎn)味道沒有。翻譯家畢朔望將這句話翻譯為“開山鑿石巨人來”。此語簡直是神來之筆。

  有人說,好的翻譯是“速度與質(zhì)量的完美結(jié)合”。翻譯者是人不是機(jī)器,人一天只有24個(gè)小時(shí),每天的翻譯量也一定會有一個(gè)上限。如何做到在有限的時(shí)間里保證最好的質(zhì)量,是需要每個(gè)翻譯者在長期的翻譯工作中不斷平衡的問題。

  快速而優(yōu)質(zhì),是好的譯者所追求的目標(biāo)。5種《民族文學(xué)》少數(shù)民族文字版都是雙月刊,這就需要在時(shí)間上加以把控。一味追求速度,而不重視翻譯質(zhì)量的提高,雖然表面上看是高效率、高產(chǎn)出的做法,但其實(shí)是不負(fù)責(zé)任的做法。而一味追求質(zhì)量,字字推敲,反復(fù)琢磨,雖然是盡心盡責(zé)的做法,卻無法滿足刊物的需要。

  翻譯的“視覺”

  有人說,翻譯工作者是社會改革前線的關(guān)鍵性將領(lǐng),引進(jìn)外面最先進(jìn)的理論、思想,并用最有效的方式發(fā)布,讓社會各階層接收,產(chǎn)生難以估量的文明轉(zhuǎn)化效應(yīng)。其實(shí),翻譯事業(yè)是一項(xiàng)傳遞科學(xué)與文化“薪火”的工程,翻譯工作者付出勞動,傳遞智慧,推進(jìn)了人類文明的進(jìn)程。

  在21世紀(jì),翻譯工作者的角色更加舉足輕重,有更多的譯者用“心靈”去翻譯,拓展了這一領(lǐng)域的新天地。

  外交部的一位翻譯,陪同來自美國的朋友去游覽天壇。中國的公園都有很長的簡介,他發(fā)現(xiàn)這位外國朋友一邊看著公園的英文簡介,一邊搖頭。這位翻譯問:“需要幫助盡管說,不要客氣!边@位美國朋友搖搖頭說:“我一點(diǎn)也沒看懂,這上面寫的是什么意思?”這位翻譯看了看英文簡介,發(fā)現(xiàn)完全是按照中文硬翻過去的:“天壇公園始建于明成祖永樂十八年(公元1420年),是明清兩代皇帝祭祀天地之神的地方。天壇共占地270萬平方米,規(guī)模宏偉,富麗堂皇,是中國現(xiàn)存最大的古代祭祀性建筑群……”

  這位翻譯明白了:這完全是一種中國式的英語,也就是用中國人“視覺”去翻譯的,寫法上也是中國散文式的,有美感,有故事性,但這樣的簡介對于不太了解中國歷史的外國人,當(dāng)然是一頭霧水。這位翻譯以英語介紹景點(diǎn)的約定格式,向這位美國朋友介紹了有關(guān)天壇的歷史及可以感受到的不同于其他地方的獨(dú)特之處。這位美國朋友聽了很高興,覺得來這里游覽很有意義。

  事情雖然過去了,但這位翻譯想,天壇是北京非常著名的景點(diǎn),英文簡介竟然讓以英語為母語的人看不懂,其他不特別有名的景點(diǎn),遇上母語不是英語的外國人,豈不是難上加難!看來景點(diǎn)的翻譯需要改進(jìn)。這位翻譯便做起一件事,以“外國人為本”的宗旨來翻譯這些簡介文字。

  他家住在北京植物園附近,便為牡丹園簡介重新做了翻譯。其中文簡介是這樣寫的:“牡丹園的設(shè)計(jì)采取自然式手法,因地制宜,借景造園。園內(nèi)植物栽培采用喬木、灌木、地被、復(fù)層混交,疏林結(jié)構(gòu),自然群落的方式,又以原有油松為基調(diào)樹種,古老樹木的保留為該園增添了古樸高雅的情調(diào)。園中的建筑和小品富于變化,如群芳閣、鴛鴦亭、牡丹壁,以及斜臥花叢的牡丹仙子雕塑,均與自然融為一體。牡丹園的設(shè)計(jì)曾榮獲國家設(shè)計(jì)銀獎!钡@樣的表達(dá)過于“中國化”,必須知道很多的背景知識才好理解,于是他就以外國人的“視覺”進(jìn)行翻譯,句子和用詞都嚴(yán)格遵守英語本身的規(guī)定。只有以這樣的“視覺”進(jìn)行翻譯,外國人才能更容易看明白。

  這件事讓我明白了一個(gè)困惑良久的問題:為何我們的中文著作翻譯到國外去外國人都看不懂,原因就是翻譯人員都是中國式的,是以中國人的“視覺”進(jìn)行翻譯的,這可能是很長時(shí)間里我們的文學(xué)作品“走不出去”的一個(gè)重要原因。

  近些年來有一種說法,中國作家走向世界的一個(gè)障礙是缺少好的翻譯家。漢學(xué)家馬悅?cè)徽J(rèn)為:“一個(gè)中國人,無論他的英文多么好,都不應(yīng)該把中國文學(xué)作品翻譯成英文。要把中國文學(xué)作品翻譯成英文,需要一個(gè)英國人,一個(gè)文學(xué)修養(yǎng)很高的英國人,他通曉自己的母語,知道怎么更好地表達(dá),F(xiàn)在出版社用的是一些學(xué)外語的中國人來翻譯中國文學(xué)作品,這個(gè)糟糕極了。翻譯得不好,就把小說給‘謀殺’了!边@話或許不太好聽,但卻直指問題所在。

  林語堂當(dāng)年談到中譯英時(shí)說道:“譯者必須能夠徹底消化了心愛的文章,然后夾敘夾議,用自己的創(chuàng)意炮制一番,既能抓住原文的形式和精神,又容易讓一般的西洋讀者了解!边@句話同樣值得當(dāng)今英譯中、漢譯民、民譯漢的操作者們研習(xí)體會。如果沒有那種消化和再創(chuàng)作的能力,譯文一定是敗筆。林語堂翻譯老子的著作,正是憑著深厚的國學(xué)功底和對道家哲學(xué)的研究心得,他地道的英文與其堅(jiān)持的“傳神”翻譯標(biāo)準(zhǔn)才能夠發(fā)揮得淋漓盡致,其譯文才如行云流水。

  文學(xué)功底是翻譯者的基石

  直譯、轉(zhuǎn)譯、意譯,這些翻譯技巧的背后,還有不容忽略的文化底蘊(yùn)、歷史知識,否則無論如何也不會達(dá)到“信、雅、達(dá)”的境界。

  翻譯家林紓雖不懂外語,卻在別人幫助之下,用他那精美的文言文將184種外國文學(xué)作品介紹到中國。《林譯小說叢書》曾使年輕的錢鍾書增加了學(xué)習(xí)外語的興趣。多年后,錢鍾書偶爾翻開林譯小說,發(fā)現(xiàn)它居然還沒有喪失吸引力。這就是語言的魅力、翻譯的魅力,也體現(xiàn)了翻譯家的文學(xué)功力。

  1950年畢業(yè)于清華大學(xué)外文系的英若誠,講得一口流利、地道的英語,長期活躍在話劇舞臺上,幾十年來塑造了許多個(gè)性鮮明、引人入勝的人物形象。更重要的,他還是一位著作頗豐、獨(dú)具個(gè)性的翻譯家。上世紀(jì)50年代初期,他將斯坦尼斯拉夫斯基的《奧賽羅導(dǎo)演計(jì)劃》從英文翻譯過來,讓更多人了解了這一表演體系。

  1979年,英若誠用了一周的時(shí)間,將英國“老維克”劇團(tuán)來華演出《哈姆雷特》所用的同聲傳譯劇本,高質(zhì)量地、可讀可演地譯出了。英國友人驚奇地稱贊他“比牛津還牛津”。美國脫口秀明星霍頓來中國演出,英若誠為他擔(dān)任同聲傳譯,他的翻譯水平和頗具幽默風(fēng)格的表達(dá)讓霍頓由衷稱贊。

  不僅如此,英若誠在英語上還對美國音、澳洲音以及許多地方的民諺俚語都非常熟悉,能夠自如運(yùn)用。半個(gè)世紀(jì)以來,他翻譯了中外近20部戲劇。他的譯文朗朗上口,沒有翻譯的痕跡,非常適合學(xué)習(xí)、研究戲劇的學(xué)生、專家以及表演藝術(shù)家閱讀、使用。

  由此看來,具備良好的中文文學(xué)功底,外語也到了嫻熟的地步,才有可能成為優(yōu)秀的翻譯家,比如傳雷、盛峻峰、季羨林和英若誠……他們首先是大學(xué)問家,然后才是翻譯家。同樣,少數(shù)民族翻譯家在翻譯漢語作品時(shí),一定要努力增加各種知識儲備,即使成不了大學(xué)問家也要成為雜家,只有這樣才有可能成為一名優(yōu)秀的翻譯。

  有一則“文章譯例”讀來很有趣,幾乎可以當(dāng)故事書來讀。原文是這樣的:

  辜鴻銘著《張文襄幕府紀(jì)聞》有題為“不解”,一則云:昔年陳立秋侍郎蘭彬,出使美國,有隨員徐某,夙不解西文。一日,持西報(bào)展覽頗入神。使館譯員見之,訝然曰:“君何時(shí)諳識西文乎?”徐曰:“我固不諳!弊g員曰:“君既不諳西文,閱此奚為?”徐答曰:“余以為閱西文固不解,閱諸君之翻譯文亦不解。同一不解,固不如閱西文之為愈也!敝两駛鳛樾Ρ。

  這段文言文不難懂,冷幽默笑破人肚子。但要想把它翻譯好,翻譯得非常淺白,而且最大程度保留原文的幽默感,是非常不容易的。但有人就很好地做到了。試想,如果譯者不懂文學(xué),如何將原意翻譯精彩呢?

  由此我想到了翻譯家、作家楊絳先生,她深諳文字表達(dá)的技巧,絕非一般的寫手,既能寫引人入勝的小說,又堪稱散文大家,她的譯著不用看也知,必然是精湛、到位的。由此可見,譯者的文字功底是其翻譯文學(xué)作品必備的條件,萬不能以為僅精通某一門外國語言就具備了翻譯的資格。譯文和原著一樣,是不可以糊弄讀者的,需要經(jīng)得起時(shí)間的考驗(yàn)。

  曾有人說,好的編輯是作家的作家;那么我們可不可以這樣說,好的文學(xué)翻譯同樣是作家的作家呢?

網(wǎng)友評論

留言板 電話:010-65389115 關(guān)閉

專 題

網(wǎng)上學(xué)術(shù)論壇

網(wǎng)上期刊社

博 客

網(wǎng)絡(luò)工作室