中國作家網(wǎng) > 文學(xué)報(bào)刊社 > 文藝報(bào) > 正文
把動人的母語向世界傳遞
——2015《民族文學(xué)》少數(shù)民族文字版作家翻譯家培訓(xùn)班側(cè)記
“做中華民族大家庭共有精神家園的建設(shè)者;做維護(hù)國家文化安全、促進(jìn)祖國和平事業(yè)的守護(hù)者;做中華民族精神動力、民族友誼的傳播者!边@是“2015《民族文學(xué)》少數(shù)民族文字版作家翻譯家培訓(xùn)班”結(jié)業(yè)之際,來自70多位母語作家翻譯家的倡議之聲。當(dāng)班長、蒙古族翻譯家伍金寶和副班長、朝鮮族翻譯家朱霞把這張紅彤彤的倡議書展現(xiàn)在所有人面前時,當(dāng)由五種母語文字書寫而成的名字連成一條波瀾壯闊的河流時,所有人都感受到了這些文字背后所牽系的真情,聽到了它們向世界發(fā)出的一聲善意的問候。
自2010年以來,《民族文學(xué)》每年都會舉辦少數(shù)民族文字版的改稿、研討、培訓(xùn)活動,此前都是各文版的作家翻譯家單獨(dú)座談,把蒙古、藏、維吾爾、哈薩克、朝鮮五種文版匯聚在一起集中交流,還是一次創(chuàng)舉。6月上旬的北京,云集了來自祖國各地的多民族作家和翻譯家,他們之中既有長期活躍于母語創(chuàng)作的耆宿中堅(jiān),也有近年來脫穎而出的文壇新秀。短暫幾日的培訓(xùn)學(xué)習(xí),或許還不能使創(chuàng)作翻譯水平很快地見到效果,但它為大家搭建了一座溝通的橋。眾多民族語文翻譯家們相約北京,不僅見到了本民族的同行師友,還能與兄弟民族的業(yè)界同仁相識相知、對話交流,這使他們感到久違的欣喜與感動,也增添了對母語創(chuàng)作和翻譯事業(yè)的責(zé)任感與使命感,煥發(fā)了新的激情與夢想。
從單一民族文學(xué)向多民族多元化拓展視野
這次培訓(xùn)班由《民族文學(xué)》雜志社主辦,中國民族語文翻譯局、中國少數(shù)民族作家學(xué)會協(xié)辦。為了能把培訓(xùn)活動辦出實(shí)效和亮點(diǎn),主辦方作了精心安排,不但邀請中國作協(xié)副主席吉狄馬加、何建明從文學(xué)全局的高度為學(xué)員開視野、增動力、長見識,也邀請瑪拉沁夫、葉梅、李霄明等知名作家、編輯家授課改稿;不但邀請了朱源等資深翻譯家傳授業(yè)務(wù)技巧,也邀請了王志剛等就國家民族宗教形勢與政策指點(diǎn)迷津。對于這些短暫而充實(shí)的培訓(xùn)課程,學(xué)員們紛紛表示受益匪淺。
當(dāng)瑪拉沁夫用蒙古語向全場問好后,經(jīng)久不息的掌聲不僅來自蒙古族學(xué)員,也來自兄弟民族的學(xué)員。這就是母語打動人心的力量,正如瑪拉沁夫所說,我們的母語作家翻譯家一定要有自豪感、榮譽(yù)感,和漢民族等兄弟民族站在同一個起跑線上進(jìn)行友好競賽。我們背后都有一個強(qiáng)大的民族在支撐,都是中華民族大家庭的一員,要盡好自己的一份力量。
吉狄馬加語重心長地說,56個民族創(chuàng)造的當(dāng)代文化讓中國從一個文化大國向文化強(qiáng)國邁進(jìn),在這樣一個重要的歷史節(jié)點(diǎn)舉辦五種少數(shù)民族文字版作家翻譯家培訓(xùn)班具有重大意義。每一個民族都經(jīng)歷了社會、自然、歷史的選擇,雖然各自延續(xù)著自身的文明,但都是具有共通性與合理性的,翻譯活動實(shí)際上就是讓生活在不同地域的人增強(qiáng)心靈層面交流的一種方式。
何建明談到,西方作家以往對中國作家的了解一直不全面,但是今時今日的中國作家應(yīng)該已經(jīng)可以充滿自信地面對世界文學(xué)了,少數(shù)民族作家更應(yīng)該站在高處審視世界文學(xué)的態(tài)勢,從單一的本民族文學(xué)向多民族多元化拓展視野。不能小看任何一個民族,因?yàn)槊褡鍩o大小,作家無大小,惟作品有流傳和不流傳之分。希望少數(shù)民族作家與漢族作家一起為文學(xué)努力創(chuàng)新,創(chuàng)造出無愧于人民和時代的偉大作品。
關(guān)于母語翻譯的意義和要求,葉梅認(rèn)為,翻譯的工作比原創(chuàng)還要艱巨、復(fù)雜,很多人是為了本民族的文化尊嚴(yán),肩負(fù)傳承和保護(hù)母語文字的使命,抱以極強(qiáng)責(zé)任感在做這件事情。在翻譯具體工作中,要以直譯為基礎(chǔ),力求達(dá)到“美譯”的程度。李霄明說,好作品要有思想性、可讀性。慣有的翻譯作品大多匠氣太濃,缺乏母語本身的鮮活靈動之美,翻譯時應(yīng)注意選擇具有文化價值的詞匯,體現(xiàn)出譯者的修養(yǎng)和品位。朱源梳理了古今中外的翻譯案例,就直譯、意譯以及仿作的問題,分析了許多名家譯作中的亮點(diǎn),生動形象地向?qū)W員們傳授了翻譯秘訣,并舉嚴(yán)復(fù)與德萊頓為例,認(rèn)為兩人已達(dá)到翻譯思想家的高度:嚴(yán)復(fù)的目的在于了解西方思想,德萊頓的目的在于提高國民素養(yǎng)。
讓母語文學(xué)成為中國文學(xué)異彩紛呈的亮點(diǎn)
《民族文學(xué)》主編石一寧說,舉辦這次培訓(xùn)班,旨在總結(jié)6年以來的辦刊經(jīng)驗(yàn),探討文學(xué)翻譯的規(guī)律方法和文學(xué)創(chuàng)作的技巧,特別是通過培訓(xùn)進(jìn)一步學(xué)習(xí)和貫徹落實(shí)中央民族工作會議精神和習(xí)近平總書記在文藝工作座談會上的重要講話精神,共同探討民族作家翻譯家應(yīng)如何堅(jiān)持以人民為中心的創(chuàng)作導(dǎo)向,努力推出更多優(yōu)秀的原創(chuàng)和翻譯作品。對此,各民族作家翻譯家們也紛紛表達(dá)了自己的見解和心聲。
蒙古文版的學(xué)員們感到加強(qiáng)各民族之間溝通對話的重要,希望日后能夠有更多這樣的交流平臺。大家認(rèn)為,《民族文學(xué)》蒙古文版不僅發(fā)表蒙古族作家的母語作品,還積極將其他民族的優(yōu)秀文學(xué)作品翻譯過來,這極大地豐富了刊物的內(nèi)容。同時希望日后母語作品的比重有所增加,并可考慮開設(shè)介紹蒙古國作家作品的欄目。
藏文版學(xué)員普日科說,樹立藏族文學(xué)的形象,不僅要繼承和發(fā)揚(yáng)本民族悠久的翻譯傳統(tǒng),也必須向其他民族學(xué)習(xí)。文學(xué)作品的民族化,不應(yīng)刻意強(qiáng)調(diào)民族標(biāo)簽,而是要站在更高的角度去張揚(yáng)人文關(guān)懷,在時代背景下對歷史與現(xiàn)實(shí)進(jìn)行深思。翻譯家和作家之間應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)聯(lián)系,建立一對一的長期關(guān)系,這樣有助于翻譯出更為精準(zhǔn)優(yōu)質(zhì)的作品。
維吾爾文版學(xué)員帕爾哈提·吐爾遜說,這些年來刊物在維吾爾族母語創(chuàng)作及翻譯上下了很大功夫,大家對《民族文學(xué)》的期望很大,因?yàn)檫@是維吾爾文學(xué)作品走向全國乃至世界的一本刊物。《民族文學(xué)》民文版今年的改版,無論是封面設(shè)計(jì)還是內(nèi)文裝幀都頗有特色,一些新增的欄目使這本刊物的文學(xué)性更強(qiáng),更加扎實(shí),越來越具有可讀性和收藏價值。
哈薩克文版學(xué)員阿依夏·葉爾賽提說,《民族文學(xué)》對樹立國家文化形象、體現(xiàn)民族宗教政策、促進(jìn)對外文化交流發(fā)揮著不可替代的作用,比如在哈薩克斯坦就有越來越多的作家讀者關(guān)注這本雜志。寫作是一件寂寞又快樂的事情,公眾對一個作家寫作成績的認(rèn)可往往需要漫長的考驗(yàn),這就要求母語作家尤其要擔(dān)起責(zé)任,耐住寂寞。
朝鮮文版學(xué)員代表李洪奎說,這次培訓(xùn)讓他在從事文學(xué)創(chuàng)作30年之后,重新審視自己對文學(xué)的“初心”是否還在。母語文學(xué)要以一種積極向上、活力四射的姿態(tài),走到全國各民族兄弟面前,成為中國文學(xué)中不可或缺的、異彩紛呈的亮點(diǎn)。這個過程中,需要作家翻譯家真正靜下心來,記錄民族生態(tài),寫出感動時代、無愧于黨和國家的精品力作。
大家也對《民族文學(xué)》提出了更高的期待:希望刊物的發(fā)行力度進(jìn)一步加大,能夠真正走進(jìn)許多偏遠(yuǎn)地區(qū)的母語讀者;希望刊物與地方母語雜志加強(qiáng)合作,為翻譯家的成長打造更多平臺和機(jī)遇;希望翻譯選稿方面,更多吸收翻譯家自身推薦的優(yōu)秀漢文稿件,以便他們在欣賞與深刻理解的基礎(chǔ)上,對作品傾注更多努力。
作家翻譯家與刊物共同成長
培訓(xùn)班也成為各民族作家翻譯家牽動情感、播撒友誼的溫馨家園。在社會實(shí)踐的旅途上,不同民族的作家翻譯家在同一輛車上,情不自禁地唱起歌來,一個民族接著一個民族地唱,最后是大合唱。陽光般的笑臉,傳唱著不同的母語,卻是同樣的對文學(xué)事業(yè)的摯誠和對情誼的珍重。課余時間,經(jīng)常能看到不同民族的翻譯家互道心得,互留電話、微信的場景。大家都希望相互翻譯各民族的佳作。
主管五個民文版的《民族文學(xué)》副主編趙晏彪在總結(jié)中回憶起學(xué)員們眾多感人的細(xì)節(jié)時說,雖然我不懂你們的文字,可我讀懂了你們寫滿真誠與友善的眼神,讀懂了你們對《民族文學(xué)》的愛護(hù)與期待,讀懂了大家嚴(yán)于律己、孜孜以求的治學(xué)精神。作家與編輯是紅花與綠葉的關(guān)系,沒有作家創(chuàng)造性的寫作就沒有流傳于世的佳作,同樣,沒有編輯沙里淘金的勞作,這些佳作也很有可能會被埋沒。希望作家翻譯家與刊物共同成長,共創(chuàng)輝煌。
動人的母語正在把自信多元、和平友愛的中國之聲向世界傳遞。培訓(xùn)班的成功舉辦,意味著母語文學(xué)創(chuàng)作與翻譯正在時代的呼喚中,彰顯出珍貴的價值和更加豐富的可能性。