文學(xué)翻譯是譯者與原作者的對(duì)話

http://m.134apc.cn 2016年07月06日07:14 郭英劍

  郭英劍,現(xiàn)任中國人民大學(xué)外國語學(xué)院教授,博士生導(dǎo)師。主要從事英美文學(xué)、文學(xué)翻譯、英語教育與高等教育研究。曾翻譯卡羅爾·歐茨的《大瀑布》、E.L。多克托羅的《創(chuàng)造靈魂的人》、凱特·格倫維爾《神秘的河流》等作品。

  說到文學(xué)翻譯,我想表達(dá)三個(gè)觀點(diǎn),第一,文學(xué)翻譯,除了信達(dá)雅、除了歸化與異化的研究,還是譯者與作者的一種精神對(duì)話。第二,呼吁對(duì)翻譯家要寬容。第三,翻譯家,要更加注重翻譯質(zhì)量,而不是傳遞基本的信息。

  我想從幾個(gè)小例子談起。我在學(xué)校時(shí)給研究生講授“世界文學(xué)經(jīng)典:閱讀與批評(píng)”,主要是用英文來講授自古希臘以來的世界文學(xué)。由于外國語學(xué)院開設(shè)了英美文學(xué)方向的課程,因此,我講授的內(nèi)容是除了英美文學(xué)之外的世界文學(xué),當(dāng)然也包括中國文學(xué)。

  由于課程用英文講授,但內(nèi)容又是世界文學(xué),就意味著,這些世界文學(xué)作品都是根據(jù)不同的語言翻譯成了英文。我在用英文講授的過程中,鼓勵(lì)研究生與漢語譯本做對(duì)比。而通過這樣的對(duì)比,還真發(fā)現(xiàn)了一些有趣的問題,或許可以引起我們的重視。

  舉四個(gè)例子。我講授和探討了四個(gè)作家及其作品:陀思妥耶夫斯基的《地下室手記》、川端康成的《伊豆的舞女》、魯迅的《狂人日記》和莫言的小說。

  第一個(gè)關(guān)于翻譯的小問題來自《地下室手記》。在英文譯本中,我注意到,作品中一個(gè)關(guān)鍵詞是the sublime and the beautiful(即:崇高與美)。經(jīng)過與中文譯本對(duì)比發(fā)現(xiàn),漢譯本譯為“美與崇高”(2004年譯林出版社臧仲倫譯本)。從中可以看出,詞語的先后次序有所顛倒。我不懂俄語,請(qǐng)懂俄文的研究生查看俄語原文后得出結(jié)論,俄語原文與英譯本的順序一致,但原文中的用詞,其基本意義和原始意義是“高”、“高度”的意思,延伸出“崇高”也在情理之中。而在漢譯本中被翻譯為“美與崇高”是因?yàn)椴煌陌姹,還是因?yàn)椤懊琅c崇高”這種語序更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣呢?這一點(diǎn)正是通過世界文學(xué)的互譯發(fā)現(xiàn)的。

  第二個(gè)例子川端康成《伊豆的舞女》。在英譯本中,男主人公19歲,女主人公13歲。但在漢譯本中,男主人公是20歲,女主人公則是14歲,與日語原文里相同。由此推斷,英文譯者根據(jù)的是減去虛歲年齡后的結(jié)果,年齡的不同反映出了東西方文化差異的不同。

  第三個(gè)是魯迅先生的《狂人日記》。我們都知道,這部小說有一個(gè)用古漢語所寫的前言。但在英譯本中,小說的前言仍然是使用現(xiàn)代語言翻譯的,與正文的語言無異。由此,對(duì)于魯迅先生何以在前言使用古文而在正文使用白話文這一點(diǎn)來說,現(xiàn)在的英譯本無法傳達(dá)其中的內(nèi)涵了,也就是說,這樣的翻譯,很難體現(xiàn)出魯迅先生采用古漢語寫作前言的意圖了。

  第四個(gè)是美國翻譯家葛浩文對(duì)于莫言的翻譯所引發(fā)的爭論。2013年4月,在美國普渡大學(xué)舉行的中美比較文學(xué)雙邊會(huì)議上,葛浩文應(yīng)邀做主旨發(fā)言,會(huì)議后,我問了葛浩文一個(gè)問題,如何看待中國國內(nèi)對(duì)他翻譯的評(píng)價(jià),比如認(rèn)為那不是翻譯(translate),而是改寫(rewrite)。他聽了很不悅,給我舉了一個(gè)例子,說中國作家喜歡用短句,比如:他坐在桌子旁邊。他站了起來。他走到門口。葛浩文說,像這樣的語言,我只能用英文的表達(dá)方式去表達(dá),把它改成一個(gè)單句:“他坐在桌子旁邊,然后站起來走到了門口!备鸷莆恼f,如果嚴(yán)格按照中文的語言習(xí)慣進(jìn)行翻譯,可能沒有美國讀者愿意讀這樣的作品。

  上述四個(gè)例子,就翻譯來說,有言之成理的地方,也有無奈之處。我們知道,翻譯中,有誤譯、節(jié)譯、編譯、轉(zhuǎn)譯、改編,在比較文學(xué)之中,這些被稱為“翻譯的創(chuàng)造性叛逆”。但我想說,除了“創(chuàng)造性叛逆”,文學(xué)翻譯當(dāng)中,還要勿忘“叛逆的創(chuàng)造性”。

  文學(xué)翻譯不能單純追求信達(dá)雅,文學(xué)翻譯也不單單只需要討論翻譯理論中所探討的“異化”與“歸化”的問題,文學(xué)翻譯是個(gè)復(fù)雜的工程,有時(shí)候需要譯者主動(dòng)求變,需要譯者根據(jù)不同的文化語境,根據(jù)具體的語匯與詞義及其背后的文化背景,對(duì)原文做出必要的調(diào)整。而這種必要的調(diào)整,對(duì)于譯者來說,既是其主體性的體現(xiàn),也是翻譯的責(zé)任所在,從某種程度上,它是與原作者所進(jìn)行的一種精神對(duì)話。

  由此,我想表達(dá)第二個(gè)觀點(diǎn),就是呼吁讀者和評(píng)論家對(duì)譯者要寬容,對(duì)譯品要寬容。目前的情況是,一旦有翻譯家被發(fā)現(xiàn)在其翻譯作品中出現(xiàn)了錯(cuò)誤,就被批得一塌糊涂。處于這樣的生態(tài)之中,實(shí)在不利于翻譯家的工作以及新的翻譯家的出現(xiàn)。

  話說回來,當(dāng)今世界,翻譯家作為媒介的作用在大幅下降,因而公眾與讀者對(duì)于翻譯作品的質(zhì)量有了更高的要求,也在情理之中。因此,我以為,當(dāng)今翻譯家的使命,不是要通過翻譯作品告訴讀者或者公眾原作者究竟寫作了什么——這一點(diǎn),一般懂一點(diǎn)外文的讀者大都可以通過不同渠道加以了解,而是要盡最大努力,盡可能完整地將作品的文學(xué)藝術(shù)特性呈現(xiàn)給讀者。對(duì)此,翻譯家需要轉(zhuǎn)變觀念,對(duì)文學(xué)翻譯有清晰的認(rèn)識(shí),對(duì)譯作精雕細(xì)琢,注重翻譯品質(zhì)。

網(wǎng)友評(píng)論

留言板 電話:010-65389115 關(guān)閉

專 題

網(wǎng)上學(xué)術(shù)論壇

網(wǎng)上期刊社

博 客

網(wǎng)絡(luò)工作室