中國(guó)作家網(wǎng)>> 活動(dòng) >> 文學(xué)活動(dòng) >> 正文

中外學(xué)者共話“紅學(xué)”與世界

http://m.134apc.cn 2015年07月24日08:13 來源:中國(guó)作家網(wǎng)

  《紅樓夢(mèng)》作為中國(guó)古典小說的巔峰之作,一直以來都是學(xué)者關(guān)注研究的重點(diǎn)。近代以來“紅學(xué)”更是走出國(guó)門,產(chǎn)生了極大影響。近日,趙振江、孫偉科、周曉楓、計(jì)文君、劉瓊、李耀宗、佩特科等作家、翻譯家、學(xué)者共聚河北廊坊,以“紅學(xué)與世界”為主題進(jìn)行對(duì)話,針對(duì)《紅樓夢(mèng)》文本、“紅學(xué)”發(fā)展與中國(guó)文化的主體性建設(shè)等展開探討;顒(dòng)由夢(mèng)幻紅樓公司主辦。

  論壇第一部分與會(huì)者圍繞“傳播史奇跡:一本書一種文化的時(shí)空漫步”,探討了不同語(yǔ)境下《紅樓夢(mèng)》的翻譯傳播。計(jì)文君認(rèn)為,《紅樓夢(mèng)》的傳播早已超出小說范疇,成為世界性顯學(xué)。但《紅樓夢(mèng)》的翻譯無論對(duì)母語(yǔ)還是非母語(yǔ)譯者來說都非常艱難。趙振江與他人合譯的西班牙文版是《紅樓夢(mèng)》較早的外語(yǔ)譯本,而佩特科的譯本在保加利亞也備受矚目,他們?cè)诜g中都面臨一個(gè)難題,即如何翻譯小說中大量的古典詩(shī)詞。趙振江說,《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞的翻譯幾乎是翻譯家本人的再創(chuàng)造,而佩特科則是翻譯完小說主體后再專門研究詩(shī)詞部分。

  論壇第二部分議題為“紅學(xué)看世界,尋找中國(guó)文化的‘自我’”,大家著眼于“紅學(xué)”的學(xué)術(shù)演變與中國(guó)文化主體性建構(gòu)的內(nèi)在關(guān)系,探討《紅樓夢(mèng)》對(duì)當(dāng)代小說家的啟發(fā)。大家認(rèn)為,如何描述中國(guó)是今天小說必須面對(duì)的問題。孫偉科說,“紅學(xué)”發(fā)展到現(xiàn)在,它的主題就是藝術(shù)改編,應(yīng)該通過更多的藝術(shù)形式把這部百科全書式的小說呈現(xiàn)出來。劉瓊談到,《紅樓夢(mèng)》的語(yǔ)言十分精致,文本蘊(yùn)含了很多現(xiàn)代性的東西,因此對(duì)閱讀設(shè)置了一定門檻,其中所折射的價(jià)值觀念、社會(huì)情感,也有頗多的意味。一部《紅樓夢(mèng)》就這樣跨越時(shí)空界限,成為世界文化傳播史上的一個(gè)經(jīng)典案例。(曉 晨)

網(wǎng)友評(píng)論

留言板 電話:010-65389115 關(guān)閉

專 題

網(wǎng)上學(xué)術(shù)論壇

網(wǎng)上期刊社

博 客

網(wǎng)絡(luò)工作室