中國(guó)作家網(wǎng)>> 活動(dòng) >> 文學(xué)活動(dòng) >> 正文

文潔若暢談日本文學(xué)

http://m.134apc.cn 2015年07月27日07:41 來(lái)源:中國(guó)作家網(wǎng) 王 覓

  著名作家蕭乾的夫人文潔若是我國(guó)翻譯日文作品最多的翻譯家之一,許多日本作家的作品都是經(jīng)由她的翻譯引薦才逐漸被國(guó)人所熟知的。日前,剛剛度過(guò)了88歲生日的文潔若攜日本作家三島由紀(jì)夫的《豐饒之!纷隹汀笆讏D講壇·尚讀沙龍”,與讀者分享了自己與日本文學(xué)的不解之緣。此次活動(dòng)由重慶出版集團(tuán)、北京華章同人文化傳播有限公司與首都圖書(shū)館共同主辦。

  《豐饒之海》可謂三島由紀(jì)夫的頂峰之作。這部“大河小說(shuō)”分為《春雪》《奔馬》《曉寺》《天人五衰》四部曲,將作者追求的浪漫、唯美與古典主義發(fā)揮到盡美之境。重慶出版社近期推出了新版的《豐饒之海》,由文潔若翻譯了其中的《春雪》和《天人五衰》,并為《曉寺》和《奔馬》撰寫(xiě)了推薦序。文潔若介紹說(shuō),這部小說(shuō)從日俄戰(zhàn)爭(zhēng)一直寫(xiě)到20世紀(jì)70年代初,其間日本發(fā)生的重大歷史事件基本都有所涉及。作者通過(guò)佛教輪回轉(zhuǎn)生的傳說(shuō),將沒(méi)有血緣關(guān)系的四代人聯(lián)系在一起,既保持了故事的完整性和連貫性,也寫(xiě)出了各個(gè)時(shí)代的特征。

  當(dāng)談到如何更好地翻譯外國(guó)文學(xué)作品時(shí),文潔若坦言:“翻譯沒(méi)有捷徑,唯有勤學(xué)苦練。另外要多讀書(shū),我家里有很多書(shū),平時(shí)不一定都看完,但是到了翻譯有需要時(shí),也會(huì)臨時(shí)抱佛腳多看書(shū),這樣詞匯量就會(huì)多一些!彼表示,丁玲、史鐵生、松本清張等中日作家都是自己所喜愛(ài)的。

  雖然已是耄耋高齡,可文潔若現(xiàn)在依然還保持著工作狀態(tài)。她不僅堅(jiān)持寫(xiě)文章,整理蕭乾先生的書(shū)稿、資料,還在為籌備建立蕭乾藝術(shù)館忙碌。她說(shuō),“我要一直寫(xiě)到不能拿筆的那一天!

 

網(wǎng)友評(píng)論

留言板 電話:010-65389115 關(guān)閉

專 題

網(wǎng)上學(xué)術(shù)論壇

網(wǎng)上期刊社

博 客

網(wǎng)絡(luò)工作室