中國(guó)作家網(wǎng)>> 活動(dòng) >> 文學(xué)活動(dòng) >> 正文

《人民文學(xué)》雜志外文版沙龍?jiān)诰┡e行

http://m.134apc.cn 2015年09月11日07:55 來(lái)源:中國(guó)作家網(wǎng)

  8月30日,作為第二十二屆北京國(guó)際圖書(shū)博覽會(huì)文學(xué)沙龍之一的“《人民文學(xué)》雜志外文版介紹會(huì)”在京舉行。《人民文學(xué)》雜志主編施戰(zhàn)軍、《人民文學(xué)》雜志法文版譯審呂華、《人民文學(xué)》雜志英文版編輯兼譯者Dave Haysom等與會(huì),沙龍由作家徐則臣主持,PATHLIGHT譯者Canaan Morse翻譯。與會(huì)的中外專家談了中外翻譯以及《人民文學(xué)》雜志外文版辦刊歷程等問(wèn)題。

  施戰(zhàn)軍以自己與中外翻譯的故事為緣起,談到《人民文學(xué)》創(chuàng)辦外文版的初衷。他說(shuō),《人民文學(xué)》雜志一直有專門(mén)欄目將域外文學(xué)作品翻譯到國(guó)內(nèi),除此之外,《人民文學(xué)》希望通過(guò)一個(gè)平臺(tái),憑借自身?yè)碛械闹袊?guó)當(dāng)代文學(xué)資源,結(jié)合外國(guó)讀者的意愿,向國(guó)外推介當(dāng)代中國(guó)文學(xué),于是2011年醞釀、創(chuàng)辦了英文版PATHLIGHT。PATHLIGHT有穩(wěn)固的翻譯隊(duì)伍,為了保證語(yǔ)言的純正性和文學(xué)趣味的對(duì)接,翻譯家都是外籍人士,母語(yǔ)是英語(yǔ)。另外,PATHLIGHT的編輯思路從為某個(gè)國(guó)際書(shū)展做?l(fā)展為主題化模式,以某種寫(xiě)作傾向、思潮或者類(lèi)型形成主題,在浩如煙海的中國(guó)文學(xué)作品中進(jìn)行選擇,形成一種國(guó)際化的文學(xué)表達(dá)。英文版至今已經(jīng)出版12期,做出影響之后,又?jǐn)U大了語(yǔ)種規(guī)模。先后出版了法文版、意大利文版,今年還將出版德語(yǔ)版、俄語(yǔ)版、日語(yǔ)版,西班牙語(yǔ)版、阿拉伯語(yǔ)版、韓語(yǔ)版、瑞典語(yǔ)版等也在籌備當(dāng)中。

  PATHLIGHT編輯總監(jiān)Eric Abrahamsen獲得了第九屆中華圖書(shū)特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng)之青年成就獎(jiǎng)。施戰(zhàn)軍介紹,以艾瑞克為代表的PATHLIGHT翻譯團(tuán)隊(duì)對(duì)于當(dāng)代中國(guó)文學(xué)的了解、語(yǔ)言的認(rèn)知和藝術(shù)感悟都很出色,翻譯既準(zhǔn)確又文學(xué),有藝術(shù)韻味,可以保證英語(yǔ)閱讀者、接受者感受到中國(guó)文學(xué)的魅力,得到了眾多專家的肯定。

  談到法文版PROMESSES LITTERAIRES,呂華認(rèn)為,這是一本用地道的法語(yǔ)在講中國(guó)故事的雜志,具有文學(xué)性和趣味性。PROMESSES LITTERAIRES同樣擁有豪華的法語(yǔ)翻譯團(tuán)隊(duì),如憑借翻譯《廢都》獲得法國(guó)女評(píng)委獎(jiǎng)的安博蘭等,《人民文學(xué)》依靠以目標(biāo)語(yǔ)言為母語(yǔ)的譯者是正確的選擇。

  Canaan Morse談到了中英文翻譯的再創(chuàng)作問(wèn)題。他認(rèn)為文學(xué)翻譯的確是再創(chuàng)作,但與單語(yǔ)言的文學(xué)創(chuàng)作有根本的區(qū)別。原文和譯文不是上下關(guān)系、附屬關(guān)系,因?yàn)樵谋旧硪彩且环N翻譯,把存在于語(yǔ)言結(jié)構(gòu)之外的意象、經(jīng)歷、回憶呈現(xiàn)到語(yǔ)言當(dāng)中,同樣是一種翻譯。

  Dave Haysom補(bǔ)充說(shuō),從PATHLIGHT的網(wǎng)站以及各個(gè)營(yíng)銷(xiāo)平臺(tái)的售刊率和反饋來(lái)看,絕大部分購(gòu)買(mǎi)刊物的人都是通過(guò)谷歌等搜索引擎搜索某位作家的名字而找到PATHLIGHT的,這為外國(guó)讀者對(duì)于中國(guó)作家的了解比以往更為深入提供了一個(gè)很有力的證據(jù)和信息。

  針對(duì)現(xiàn)場(chǎng)觀眾提出的《人民文學(xué)》雜志外文版讀者反饋的問(wèn)題,施戰(zhàn)軍回答說(shuō),國(guó)外讀者很多是想通過(guò)文學(xué)作品了解中國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)生活,而文學(xué)作品除了要承載這樣的內(nèi)容,更應(yīng)該指向人類(lèi)共有的精神狀態(tài)、心靈需求以及想象力能夠延展到的可能性,所以最終文學(xué)表達(dá)的還應(yīng)該是人類(lèi)的精神共識(shí)。在這種共識(shí)的基礎(chǔ)上,《人民文學(xué)》雜志外文版希望做到兩點(diǎn):讓外國(guó)讀者了解中國(guó)人的基本生活情況、生活中的心思和對(duì)世界的看法;另外,也讓他們看到中國(guó)作家的想象力以及在文體方面所達(dá)到的藝術(shù)程度,以此達(dá)成中國(guó)文學(xué)與外國(guó)文學(xué)平等的、對(duì)視的對(duì)話關(guān)系。(李蘭玉)

 

網(wǎng)友評(píng)論

留言板 電話:010-65389115 關(guān)閉

專 題

網(wǎng)上學(xué)術(shù)論壇

網(wǎng)上期刊社

博 客

網(wǎng)絡(luò)工作室