中國(guó)作家網(wǎng)>> 新聞 >> 作協(xié)新聞 >> 正文
今年9月,由文化部、中國(guó)社科院、中國(guó)作協(xié)共同主辦的“2014青年漢學(xué)家研究計(jì)劃”暨“中國(guó)當(dāng)代作品譯介研修對(duì)接計(jì)劃”在京舉行。來(lái)自近20 個(gè)國(guó)家和地區(qū)的青年漢學(xué)家們來(lái)到中國(guó),聆聽(tīng)名家大師的學(xué)術(shù)講座,走進(jìn)街頭巷尾體驗(yàn)普通中國(guó)人的生活,漫步在中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)館感知中國(guó)文學(xué)的悠久歷史,和中國(guó) 青年作家對(duì)話交流,了解當(dāng)代文學(xué)蓬勃旺盛的生命力。半個(gè)多月的時(shí)間里,各國(guó)漢學(xué)家之間結(jié)下了深厚的情誼,并對(duì)中國(guó)的基本國(guó)情和中國(guó)文化有了切身的感受。在 他們看來(lái),這次難得的經(jīng)歷給他們留下了深刻的印記,也將為他們?nèi)蘸蟮难芯繋?lái)啟示。
9月19日,該計(jì)劃的結(jié)業(yè)儀式在京舉行。中宣部副部長(zhǎng)黃坤明,文化部副部長(zhǎng)董偉,中國(guó)社科院副院長(zhǎng)李培林,中宣部文藝局局長(zhǎng)湯恒,中國(guó)作協(xié)創(chuàng)作研究部主任梁鴻鷹、副主任何向陽(yáng)以及30余位漢學(xué)家、翻譯家與會(huì)。
文學(xué)使各國(guó)讀者跨越隔閡、真誠(chéng)交流
今天,人們稱(chēng)之為“漢學(xué)”的這門(mén)學(xué)問(wèn)已經(jīng)蔚為大觀,其內(nèi)涵和外延發(fā)生著歷史性演變,已經(jīng)成為一個(gè)囊括中國(guó)哲學(xué)、歷史、文學(xué)藝術(shù)以及政治、經(jīng)濟(jì)、 社會(huì)等方面的龐大的知識(shí)體系。漢學(xué)研究的主要力量便是那些憑著興趣和熱情投入其中的漢學(xué)家們,因此,舉辦青年漢學(xué)家計(jì)劃就具有重要意義。
正如董偉所言,漢學(xué)家和翻譯家們?cè)趲椭鞣胶褪澜缯J(rèn)識(shí)、了解中國(guó),促進(jìn)中外文化交流的過(guò)程中發(fā)揮了重要作用。他們?yōu)槭澜鐦?gòu)筑了一個(gè)關(guān)于中國(guó)人和 中國(guó)文化的現(xiàn)實(shí)和想象空間,成為中外文化交流不可或缺的橋梁和紐帶。改革開(kāi)放以后,中國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)的快速發(fā)展為對(duì)外文化交流創(chuàng)造了良好的機(jī)遇,也為漢學(xué)家、 翻譯家們施展才華提供了廣闊的舞臺(tái)。他希望各位漢學(xué)家、翻譯家能更多地走進(jìn)中國(guó),在進(jìn)行文本研究和翻譯的同時(shí),也能切實(shí)地體驗(yàn)、考察、研究中國(guó)的現(xiàn)實(shí)生 活。
文學(xué)交流為世界各地的讀者帶去真善美的體驗(yàn),讓他們得以跨越隔閡、真誠(chéng)交流。梁鴻鷹談到,文化交流的本質(zhì)是創(chuàng)造出一個(gè)可以與他人對(duì)話的世界,而 不是制造障礙和隔閡。文學(xué)讓不同國(guó)家的人進(jìn)行真正意義的交流,互相靠近。人們也會(huì)從文學(xué)作品中感受自我和他人的異同,領(lǐng)會(huì)世界和人生的博大浩瀚。漢學(xué)家和 翻譯家作為人類(lèi)精神力量不可缺少的溝通者,他們以自己的辛勞在不同地域、不同民族之間建構(gòu)起亮麗的彩虹,為世界各地的人們提供更加豐富的相互了解的方式, 推進(jìn)不同種族、地域的人們深入了解,實(shí)現(xiàn)和諧共處。
“我們想更多了解中國(guó)和中國(guó)文化”
本次研修計(jì)劃為來(lái)自不同國(guó)家、地區(qū)的30多位漢學(xué)家提供了了解中國(guó)的機(jī)會(huì),也為他們提供了真誠(chéng)交流的平臺(tái)。漢學(xué)家們?cè)诮Y(jié)業(yè)儀式上表達(dá)了自己最真 實(shí)的想法,其中最重要的一點(diǎn),就是希望研修計(jì)劃能更加密集,同時(shí)采取更多樣的形式。他們說(shuō):“我們想了解更大的中國(guó)和更豐富的中國(guó)文化!
來(lái)自貝寧的莫里斯注意到,這幾年中國(guó)文化軟實(shí)力不斷提升,文化在中國(guó)的對(duì)外交往中發(fā)揮著重要作用。他在與普通百姓的交流中發(fā)現(xiàn),“中國(guó)夢(mèng)”成為 一個(gè)關(guān)鍵詞,他想就此展開(kāi)進(jìn)一步的研究,全面系統(tǒng)地了解其中的豐富內(nèi)涵。捷克漢學(xué)家李素談到了全球化、信息化時(shí)代文學(xué)的處境。她認(rèn)為,嚴(yán)肅文學(xué)與暢銷(xiāo)書(shū)讀 物的不同處境啟迪著人們的思考:今天,嚴(yán)肅文學(xué)該如何應(yīng)對(duì)挑戰(zhàn),才能尋找到新的生機(jī)?她說(shuō),在捷克,我們當(dāng)下所面臨的挑戰(zhàn)是對(duì)抗文學(xué)過(guò)于市場(chǎng)化的傾向。暢 銷(xiāo)書(shū)自然會(huì)在全球化的消費(fèi)社會(huì)中找到出路,但具有思想和文化深度的文學(xué)作品的推廣,需要漢學(xué)家們的幫助。
曾翻譯過(guò)多部中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品的美國(guó)漢學(xué)家艾瑞克說(shuō),一個(gè)優(yōu)秀的人文學(xué)者不能只坐在象牙塔里,而應(yīng)該走出去了解社會(huì)和生活。中國(guó)近幾年在加強(qiáng)文 化交流方面采取了許多措施,這是非常明智的。北京作為一個(gè)國(guó)際化大城市,發(fā)生了巨大的變化,這也是中國(guó)整體發(fā)展的一個(gè)象征。只有真正走進(jìn)中國(guó),走近普通老 百姓的生活,才會(huì)懂得中國(guó)到底是什么樣子。而這些對(duì)于漢學(xué)家們今后的研究、翻譯工作具有重要意義。
不要為“被譯介”和“被接受”而創(chuàng)作
一段時(shí)間以來(lái),國(guó)外出版機(jī)構(gòu)對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的創(chuàng)作較為關(guān)注,但在譯介過(guò)程中也不能不正視東西方文化的差異。有時(shí)候,中國(guó)文學(xué)作品譯介到西方社 會(huì),從市場(chǎng)角度反饋的接受度較低。在場(chǎng)的中國(guó)作家也表達(dá)了他們對(duì)于文學(xué)作品譯介的感受和看法,較為普遍的一種觀點(diǎn)是,堅(jiān)持自己的寫(xiě)作立場(chǎng)。
張悅?cè)、崔曼莉、付秀瑩、馬小淘等都表示,自己不會(huì)為了“被譯介”和“被接受”而創(chuàng)作。李洱說(shuō),有一類(lèi)中國(guó)作家書(shū)寫(xiě)傳奇經(jīng)驗(yàn),作品波瀾壯闊,這 種作品通常會(huì)受到國(guó)外出版社的關(guān)注。而另一類(lèi)作家主要表現(xiàn)理性和知性生活,他們是在現(xiàn)代漢語(yǔ)發(fā)展較成熟后才出現(xiàn)的。國(guó)外特別是西方的出版社可能會(huì)覺(jué)得這類(lèi) 作品在自己的國(guó)家已經(jīng)很多,不值得出版,但李洱強(qiáng)調(diào),如果要了解中國(guó)人上世紀(jì)90年代以后的生活,要對(duì)中國(guó)人的經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行辨析,了解中國(guó)人精神世界中反省式 的經(jīng)驗(yàn),就有必要了解這類(lèi)作家。
出版人黎波發(fā)現(xiàn),在國(guó)內(nèi)形成了穩(wěn)定創(chuàng)作風(fēng)格、能夠通過(guò)作品來(lái)反映中國(guó)改革開(kāi)放整體社會(huì)情況的作者和作品更容易為國(guó)外讀者所接受。但近幾年,隨著 讀者結(jié)構(gòu)的改變,這類(lèi)作品也很難暢銷(xiāo)。黎波介紹,目前他們?cè)趪L試不同作者的作品對(duì)應(yīng)不同國(guó)家和語(yǔ)種的譯介方式,以尋求接受?chē)?guó)需求與中國(guó)作家創(chuàng)作特點(diǎn)的平 衡。
文學(xué)作品的對(duì)外譯介同樣少不了利用各種國(guó)際出版交流平臺(tái),比如國(guó)際書(shū)展就是展示中國(guó)作家和作品的重要平臺(tái)。出版人劉永淳介紹說(shuō),中國(guó)圖書(shū)進(jìn)出口 集團(tuán)公司通過(guò)舉辦北京國(guó)際書(shū)展和組織參加國(guó)外重要書(shū)展來(lái)推出作家作品,還通過(guò)數(shù)字出版平臺(tái)“易閱通”和版權(quán)對(duì)外合作來(lái)向海外的出版機(jī)構(gòu)、圖書(shū)館和個(gè)人用戶 推廣中國(guó)當(dāng)代文學(xué)。五洲傳播出版社則通過(guò)在海外舉辦多場(chǎng)文學(xué)活動(dòng)來(lái)推動(dòng)國(guó)外讀者對(duì)中國(guó)作家的了解。
文學(xué)和文化的交流就是這樣奇妙,盡管語(yǔ)言不同,膚色各異,相隔萬(wàn)里,卻總能相聚在一起,為著同樣的目標(biāo)思考、表達(dá)和闡述。作者和譯者之間構(gòu)成了 這個(gè)世界上一種美好的關(guān)系,他們可能素未謀面,卻心靈相通,得以產(chǎn)生深入生活和靈魂的共鳴,這是寫(xiě)作和翻譯的樂(lè)趣,也是漢學(xué)家和翻譯家們?cè)敢鉃橹冻鲂难?和努力的原因所在。