中國作家網(wǎng)>> 理論 >> 理論熱點 >> 正文
在傳統(tǒng)的譯學(xué)理念中,是沒有譯者的權(quán)利這一說的。以中西翻譯史為例,差不多兩千年以來我們在談到譯者時,談到的只有“任務(wù)”、“義務(wù)”和“責(zé)任”, 卻從不會提到譯者的權(quán)利。在相當(dāng)長的一段時間里,譯者甚至連在譯作上的署名權(quán)都得不到保證。之所以如此,我想恐怕跟當(dāng)時翻譯的主流對象有關(guān):因為當(dāng)時(歐洲的中世紀(jì)時期、文藝復(fù)興時期,中國的佛經(jīng)翻譯時期以及五四時期)翻譯的作品大都是宗教典籍、社科經(jīng)典和文學(xué)名著,譯者與原作者相比,其地位相當(dāng)卑微。當(dāng)時,學(xué)界的心目中只有古賢先哲和文學(xué)大師,哪有譯者的地位,更遑論譯者的權(quán)利。
曾經(jīng)也有人想爭一下譯者的“特權(quán)”,如法國翻譯史上的著名作家翻譯家夏爾·索雷爾(Charles Sorel,1602-1674)。他說:“使原著再現(xiàn)于各個時代,按照各個時代流行的風(fēng)尚改造原著,譯者對原作做相應(yīng)的改動,是譯者的特權(quán)”。然而在那個“原文至上”、“是否忠實原文是判斷翻譯優(yōu)劣的惟一標(biāo)準(zhǔn)”的年代,豈能容得下這樣的言論?事實上,索雷爾自己也很快改口說:“為了使譯作達到卓越水平, 必須選擇一種明智的折衷方法:既不受原作者的言詞或意義的過分束縛,同時也不相去太遠!
然而盡管沒有人給譯者以明文規(guī)定的權(quán)利,但譯者們對自己應(yīng)該有哪些權(quán)利還是很清楚的,且并不放棄。譬如對于在翻譯中譯者有沒有權(quán)利體現(xiàn)自己風(fēng)格的問題,在傳統(tǒng)譯學(xué)理念看來,譯者當(dāng)然是無權(quán)在翻譯中體現(xiàn)自己風(fēng)格的,因為譯者的責(zé)任是傳遞原文的風(fēng)格、原作者的風(fēng)格,而不是展示他自己的風(fēng)格。但是事實上,優(yōu)秀的譯者在翻譯的過程中肯定不會滿足于做一個單純的文字“搬運工”,跟在原文后面亦步亦趨,被原文的語言文字束縛住自己的手腳。譬如傅雷,他明確倡言“翻譯應(yīng)該像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似”,其用意也就是要求譯者擺脫原文語言文字的“形”。眾所周知,傅雷的翻譯風(fēng)格就很明顯,我們拿起隨便哪一本傅雷的譯本,只消看上幾頁,不用看封面上譯者的署名,就立即能感覺到這是傅雷的譯本。而一個不爭的事實是,我們的許多讀者正是因為喜愛傅譯的風(fēng)格才愛上巴爾扎克的作品、愛上羅曼·羅蘭的作品的。這里,翻譯的事實與傳統(tǒng)的譯學(xué)理念顯然背道而馳,形成了一個悖論。
同樣的“悖論”也存在于前幾年圍繞葛浩文翻譯莫言的作品所引發(fā)的爭論上:一方面我們都看到,葛浩文的翻譯“是把莫言作品推向諾獎領(lǐng)獎臺的一個不可或缺的原因”,但另一方面卻又有不少人對他“連刪帶改”的翻譯表示“質(zhì)疑”,說他“改壞了”莫言的原作。
翻譯界這種“悖論”的由來其實是跟我們的翻譯理念沒有根據(jù)翻譯的事實調(diào)整有關(guān)。長期以來我們對翻譯的理解與認識一直停留在兩種語言文字的轉(zhuǎn)換層面,由此產(chǎn)生的對所謂合格譯文的理解也就是“忠實”地實現(xiàn)了兩種語言文字的轉(zhuǎn)換。至于這種“轉(zhuǎn)換”的實際效果如何,即譯文能不能為譯入語讀者所接受,所喜愛,能不能在譯入語環(huán)境里產(chǎn)生影響,等等,傳統(tǒng)的譯學(xué)理念是不考慮的。
有鑒于此,當(dāng)代譯論開始對翻譯進行重新定位,2012年國際翻譯日主題重申翻譯是一種跨文化交際,強調(diào)翻譯的使命就是要促進不同民族、不同國家 之間有效的跨文化交際。當(dāng)代譯論呼喚“譯者登場”,突出譯者作為兩種不同語言文化之間的協(xié)調(diào)者的身份,揭示譯者在翻譯過程中在意識形態(tài)、國家政治、民族審 美趣味等各種因素制約下對譯文的“操控”。
確立了現(xiàn)代譯論意識,把握住了翻譯的使命,那么原先的許多“悖論”也就迎刃而解了:首先,不要把“是否盡可能百分之百地忠實地傳遞了原文的信息”作為評判翻譯優(yōu)劣的惟一標(biāo)準(zhǔn)!爸覍崱敝皇俏覀冊u判翻譯的一個標(biāo)準(zhǔn),但不是惟一標(biāo)準(zhǔn),我們還應(yīng)該考慮翻譯是否切實有效地促進了不同國家民族間的跨文化交際,這是評判翻譯行為、尤其是譯介行為和活動是否成功的更為重要的標(biāo)準(zhǔn)。以這個標(biāo)準(zhǔn)去看翻譯,那么葛譯莫言是否成功,傅譯巴爾扎克、羅曼·羅蘭的翻譯風(fēng)格是否有存在的權(quán)利和價值,那就都不是問題了。
有人會表示擔(dān)心:你這樣公開地宣稱譯者的權(quán)利,聲稱譯者可以有自己的風(fēng)格,譯者可以根據(jù)譯入語語境的實際情況對譯文進行一定的“操控”,是否會 導(dǎo)致“胡譯”、“亂譯”的產(chǎn)生呢?這種擔(dān)心是多慮了。其實,翻譯界的“胡譯”、“亂譯”現(xiàn)象早已有之,它并不需要現(xiàn)代譯論來賦予它“權(quán)利”,它與我們對翻 譯問題和翻譯現(xiàn)象的學(xué)術(shù)探討并沒有直接的關(guān)系。制止、遏止以及盡可能地杜絕“胡譯”、“亂譯”的現(xiàn)象,首先當(dāng)然是依靠譯者的自律,但更重要的恐怕還需要加強翻譯批評。加強翻譯批評,使“胡譯”、“亂譯”無地自容,沒有市場,使“胡譯”、“亂譯”的譯者聲譽掃地,與此同時再建立相關(guān)的翻譯法律法規(guī),這才是杜絕“胡譯”、“亂譯”現(xiàn)象的切實有效途徑。
這里還有一個與翻譯有關(guān)的問題在此也不妨順便提一下。這就是優(yōu)秀翻譯文學(xué)獎該如何評獎的問題。我們現(xiàn)在通常的做法是,今年評獎的話,那就把候選譯作設(shè)定在之前兩三年時間里出版的譯作上。這種做法其實是不符合翻譯規(guī)律的。譯作不像創(chuàng)作,可以在較短時間內(nèi)即顯現(xiàn)出它的社會效應(yīng)。譯作需要接受讀者的考驗,還需要接受時間的檢驗。優(yōu)秀的翻譯家往往需要多年時間打磨一部譯作,而譯作問世后也還需要相當(dāng)?shù)臅r間看它能否被讀者所接受,能否對譯入語國家的文學(xué)文化產(chǎn)生積極的影響。因此,優(yōu)秀翻譯文學(xué)獎的評選不妨借鑒諾貝爾文學(xué)獎的評選辦法,綜合地考察候選翻譯家的譯作及其社會影響,這樣才有可能把真正優(yōu)秀的翻譯文學(xué)作品評選出來。