中國(guó)作家網(wǎng)>> 理論 >> 理論熱點(diǎn) >> 正文
當(dāng)藝術(shù)家對(duì)經(jīng)典文本做出屬于他個(gè)體生命的解讀、做出屬于乃至超越了他所置身的那個(gè)時(shí)代的解讀,他就是在賦予經(jīng)典以新的生命,在通過自己的創(chuàng)作讓靜默的經(jīng)典發(fā)聲
越來越多的人將目光投向中國(guó),而中國(guó)正將目光凝聚在自身的傳統(tǒng)之中,這是浩瀚經(jīng)典的時(shí)代機(jī)遇,也是當(dāng)代藝術(shù)家群體的生逢其時(shí),期待經(jīng)典的當(dāng)代重生與傳播,不僅為中國(guó),也為人類文明帶來光亮與啟迪
前不久,英國(guó)皇家莎士比亞劇團(tuán)帶來話劇《亨利四世》《亨利五世》,在京滬兩地戲劇界引起廣泛關(guān)注。這兩部作品是英國(guó)紀(jì)念莎士比亞逝世400周年系列活動(dòng)的開篇。與此同時(shí),中國(guó)的湯顯祖逝世400周年系列紀(jì)念活動(dòng)也陸續(xù)在亞洲、歐洲、美洲的多個(gè)國(guó)家和地區(qū)展開。兩位戲劇家何以逝世400年依然為世人紀(jì)念?根本原因是他們的作品能超越時(shí)空,流傳至今,它們對(duì)真理的探討、對(duì)人性的挖掘與展現(xiàn),豐富、深刻而又開放。
總的來說,中國(guó)的文藝經(jīng)典在當(dāng)下的傳播不太理想。諸多經(jīng)典文本似乎僅出現(xiàn)在高等院校的書單上,學(xué)院之外鮮有人問津,遑論知音。這些經(jīng)典在其誕生的本土尚且如此,在中文世界之外的影響力更難以樂觀。境外翻譯出版的文學(xué)作品多為中國(guó)當(dāng)代作品,這當(dāng)然是當(dāng)代中國(guó)綜合國(guó)力提升的文化表現(xiàn)?稍诰駥用嬗绊憞(guó)人乃至鑄造靈魂底色的一些經(jīng)典作品,如曹雪芹的《紅樓夢(mèng)》、魯迅的雜文和小說等雖有外文版,但傳播力、影響力與其自身分量尚不相稱。
是什么原因造成了我們的經(jīng)典“養(yǎng)在深閨人不識(shí)”?當(dāng)代藝術(shù)家對(duì)于經(jīng)典的再創(chuàng)造解讀,是經(jīng)典文本得以傳播的最重要的憑借,而這恰是當(dāng)前文藝創(chuàng)作的短板。當(dāng)藝術(shù)家對(duì)經(jīng)典文本做出屬于他個(gè)體生命的解讀、做出屬于乃至超越了他所置身的那個(gè)時(shí)代的解讀,他就是在賦予經(jīng)典以新的生命,在通過自己的創(chuàng)作讓靜默的經(jīng)典發(fā)聲。
以《哈姆雷特》為例,近年來德國(guó)塔利亞劇院導(dǎo)演盧克·帕西瓦爾在舞臺(tái)上同時(shí)呈現(xiàn)了兩個(gè)哈姆雷特,象征著哈姆雷特不同的自我;在立陶宛國(guó)立劇院導(dǎo)演科索諾瓦斯的舞臺(tái)上,根據(jù)時(shí)代特點(diǎn),解讀重點(diǎn)落在了命運(yùn)的輪回與不可逆轉(zhuǎn)。為何如此解讀?“柏林墻倒了,世界沒變……我們和我們國(guó)家的境遇合拍,一旦合拍,國(guó)民就喜歡我們的演出了——我們做戲畢竟是為了他們!迸c此相似,英國(guó)國(guó)家劇院林賽·特納導(dǎo)演的此劇被稱為“為如今躁動(dòng)不安的世界量身定做的《哈姆雷特》”。當(dāng)藝術(shù)家找到古老文本與現(xiàn)實(shí)世界的共振頻率,經(jīng)典就賦予了藝術(shù)家通向自我表達(dá)的自由之路,藝術(shù)家則再次將經(jīng)典激活——反觀我們的經(jīng)典文本有哪幾部能幸運(yùn)如《哈姆雷特》,不斷被藝術(shù)家賦予全新的解讀?《趙氏孤兒》或?yàn)槠湟。從見諸春秋《左傳》、漢代《史記》《說苑》到成熟為元雜劇經(jīng)典,18世紀(jì)曾被伏爾泰改編為《中國(guó)孤兒》先后在法英兩國(guó)上演,這部劇至今活躍在中外舞臺(tái)上,不能不說與這些文本形式多樣的再創(chuàng)造有關(guān)。
經(jīng)典之所以是經(jīng)典,在于內(nèi)涵的不可窮盡與解讀途徑的多樣。與創(chuàng)造性闡釋相關(guān),經(jīng)典傳播需要藝術(shù)媒介的多重再現(xiàn)。英國(guó)廣播公司起用具有票房號(hào)召力的明星班底,持續(xù)不斷地將簡(jiǎn)·奧斯汀的小說 制作成“迷你連續(xù)劇”;凱爾經(jīng),愛爾蘭文化的基石,被改編成藝術(shù)性和觀賞性兼具的動(dòng)畫電影,雅俗共賞。值得關(guān)注的是,近些年來魯迅及其作品正不斷地以各種藝術(shù)形式呈現(xiàn)。電影《魯迅》、豫劇《風(fēng)雨故園》、話劇《故事新編》《狂人日記》《大先生》,個(gè)中作品雖有爭(zhēng)議,卻是讓魯迅走進(jìn)了當(dāng)代人的視野,值得鼓勵(lì)。其他如借用傳統(tǒng)園林太湖石的意象創(chuàng)造現(xiàn)代雕塑,用英文字母做成“方塊字”等,對(duì)經(jīng)典文化的傳播也頗有新意。龔琳娜、老鑼夫婦等音樂人將唐詩(shī)宋詞譜寫成現(xiàn)代音樂,當(dāng)是一種探索。但這些還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,在這之外更多的文學(xué)瑰寶需要得到各種藝術(shù)媒介的關(guān)注。以《牡丹亭》為例,近20年來產(chǎn)生較大影響者僅兩部同名昆劇、一部芭蕾舞劇。
經(jīng)典的傳播還需具備正向面對(duì)經(jīng)典的心態(tài)。何為正向面對(duì)?首先是珍惜。中國(guó)駐德國(guó)文化參贊陳平說:“我很少看到有哪部經(jīng)典在本國(guó)都不被認(rèn)可,在國(guó)際上卻大受歡迎!被厮輹r(shí)光的長(zhǎng)河,我們的文學(xué)藝術(shù)大家多如繁星,卻如晨星般寂寥。安徒生誕辰200周年,從丹麥皇室到普通百姓,舉國(guó)歡慶;都柏林,詹姆斯·喬伊斯的家鄉(xiāng),每年舉行國(guó)際文學(xué)節(jié);波蘭更是以肖邦命名國(guó)際鋼琴大賽,且參賽者只能演奏肖邦作品。我們卻有許多名人故居一夜之間被推土機(jī)鏟除,或者許多名人故里因?yàn)橛欣蓤D遭到“搶注”,名人本身卻被遺忘。
經(jīng)典傳播除了主觀積極努力之外,還有許多技巧、策略需要補(bǔ)課,尤其是翻譯課。李白的詩(shī)歌曾因美國(guó)意象派詩(shī)人龐德的翻譯,推動(dòng)了西方現(xiàn)代詩(shī)歌的進(jìn)程;唐代僧人寒山的詩(shī)被系統(tǒng)翻譯成英語后,影響了嬉皮文化。中國(guó)當(dāng)代作家群的創(chuàng)作也因漢學(xué)家的翻譯與中國(guó)國(guó)力的增強(qiáng)而逐漸引起關(guān)注,比如莫言、劉慈欣和曹文軒先后獲得國(guó)際性文學(xué)大獎(jiǎng)。但尚有很多明珠有待發(fā)掘,有待藝術(shù)家將其推到世人眼前。
如今,中國(guó)不僅成為世界第二大經(jīng)濟(jì)體,改變著全球的政治經(jīng)濟(jì)格局,中華傳統(tǒng)文化的復(fù)興也正一點(diǎn)點(diǎn)改變著人類對(duì)自身命運(yùn)的理解與把握——越來越多的人正將目光投向中國(guó),而中國(guó)正將目光凝聚在自身的傳統(tǒng)之中,這是浩瀚經(jīng)典的時(shí)代機(jī)遇,也是當(dāng)代藝術(shù)家群體的生逢其時(shí)。期待經(jīng)典的當(dāng)代重生與傳播,不僅為中國(guó),也為人類文明帶來光亮與啟迪。