中國(guó)作家網(wǎng)>> 理論 >> 理論熱點(diǎn) >> 正文
一中一西,都是戲劇家,同一年去世,莎士比亞和湯顯祖都被自己的國(guó)家甚至世界范圍的人記住了足足400年,這已經(jīng)充分證明他們驚人的傳世能量。
今年4月23日是莎士比亞逝世400周年紀(jì)念日,再過3個(gè)月湯顯祖的忌日也將到來。有人用“東方的莎士比亞”的稱號(hào)解釋湯顯祖的文化地位,而莎士比亞卻用不著“西方的湯顯祖”這個(gè)說法來幫忙。因?yàn)楫?dāng)“莎士比亞”在全世界的戲劇舞臺(tái)上依然興盛活躍的時(shí)候,湯顯祖和他的《臨川四夢(mèng)》早已不是中國(guó)大眾文化生活中的一部分,他的面目美好,卻遙遠(yuǎn)空洞。
為此,北青藝評(píng)采訪了復(fù)旦大學(xué)外文學(xué)院教授、莎士比亞學(xué)者張沖……
比較——“東方就是東方,西方就是西方”
北青藝評(píng):在今年眾多的文化場(chǎng)合中,莎士比亞都和湯顯祖綁定在一起。除了兩位戲劇家在同一年去世的這種“巧合”,從文化影響和戲劇作品的成就上來看,今人將這兩個(gè)人放在一起的意義是什么?您認(rèn)為二人具有可比性嗎?
張沖:的確,這樣的巧合促成了今年的文化與文學(xué)盛事。當(dāng)然,還有一位,寫了《唐吉訶德》的塞萬提斯,同樣是文學(xué)巨匠,同樣是去世四百年,愿他的在天之魂不會(huì)因被冷落而感到委屈。
將莎士比亞與湯顯祖放在一起,可能有希望“文化崛起”的心態(tài)在其中。將湯顯祖比肩莎士比亞,有意無意間突顯了“我們也有”的心態(tài),符合從上到下“讓世界了解中國(guó)”的態(tài)度。
其實(shí),把莎士比亞與中國(guó)歷史上的經(jīng)典戲劇家做比較,并非是今年才有的現(xiàn)象。無論中外,早有學(xué)者做過這樣的比較研究,如著名的美國(guó)漢學(xué)家白芝(Ceril Birch),幾十年前就發(fā)表過莎士比亞與湯顯祖的比較研究論文,日本的青木正兒也做過這方面的研究。只是當(dāng)時(shí)大多限于學(xué)術(shù)圈,沒有那么多的媒體、特別是網(wǎng)絡(luò)的助推。
要問莎士比亞與湯顯祖之間有沒有可比性,首先要弄清楚,是什么方面的可比性。兩人都死在四百年前,可比;兩人都寫戲,可比;兩人都以戲劇、詩及詩意出名,可比;兩人的戲里都寫愛情與魔幻,可比。但是,這樣的“可比”有意思嗎?把兩只不同的容器放在一起,一圓一方,一木一石,一大一小,形容一番,比完了。有意思嗎?
莎士比亞和湯顯祖兩人都寫喜劇和悲劇,他們的作品從形式、內(nèi)容到傳統(tǒng)都有不少可比之處,例如:戲劇結(jié)構(gòu)的差異、“悲劇”和“喜劇”觀念及體現(xiàn)形式的差異以及這些差異背后的戲劇起源、文化淵源、文化習(xí)慣、思想意識(shí)等方面的差異。這對(duì)于溝通中西,特別是讓西方人更好地了解中國(guó)的文化底蘊(yùn),從而能寬容平等地接受這樣一個(gè)與他們很不相同的文化,而不是僅僅把它當(dāng)做“文化古玩”,還是有意義的。但是,迄今為止的不少“比較文學(xué)”成果,還遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒有達(dá)到這一步。比如:湯顯祖研究的成果中,有多少是通過比較或?qū)φ昭芯可勘葋喌玫降?反過來的問題同樣成立。
當(dāng)然,這樣的結(jié)果是需要有“群眾基礎(chǔ)”的。因此,今年作為“湯莎年”或“莎湯年”,最大的意義是通過文化助力,使湯顯祖與莎士比亞在更廣闊的范圍內(nèi)引起人們的好奇、注意和了解,打好這樣的群眾基礎(chǔ)。再說,多一點(diǎn)集娛樂與學(xué)術(shù)于一身的活動(dòng),總歸是好事。
北青藝評(píng):聽說現(xiàn)在有國(guó)內(nèi)演劇團(tuán)體正在籌備用昆曲演《羅密歐與朱麗葉》,以切合“莎士比亞遇上湯顯祖”這個(gè)熱點(diǎn)。最近幾年,用中國(guó)戲曲形式表現(xiàn)國(guó)外經(jīng)典的嘗試不少,您對(duì)此有過關(guān)注嗎?您覺得這種“對(duì)撞”和“融合”有意義嗎?
張沖:我本人并沒有在劇場(chǎng)看過這樣的演出,但讀到過不少相關(guān)的研究。莎士比亞在中國(guó)的很多地方戲曲里得到了改編,京劇自不必說,越劇、滬劇、粵劇、黃梅戲、川劇、豫劇、梆子戲等等,都有改編。去年還有漢劇的《馴悍記》,今年下半年還將有真正體現(xiàn)“湯莎會(huì)”的、集《臨川四夢(mèng)》與《仲夏夜之夢(mèng)》于一體的演出。
這樣的“融合”首先拓展了傳統(tǒng)戲曲的表現(xiàn)范圍,考驗(yàn)并提升了傳統(tǒng)戲曲從編導(dǎo)、演員到觀眾各自的操作與接受能力。因?yàn)閺纳勘葋喌膽騽〉轿覀兊膽蚯,要跨越好幾道障礙:情節(jié)、人物、語言、風(fēng)格、理念、樣式等等。其次,這樣的“對(duì)撞”與“融合”,即使有時(shí)候會(huì)使一種戲劇形式在另一種戲劇形式中顯得有些尷尬,卻也能為觀眾帶來一些意外的享受,啟發(fā)出一些不同的思考,會(huì)反過來加深對(duì)自己文化和文學(xué)現(xiàn)象的領(lǐng)悟。
不過,我們不必夸大這樣的意義。應(yīng)當(dāng)看到,“東方就是東方,西方就是西方”。我們?nèi)绻?span lang="EN-US">“故事情節(jié)”去看那樣的改編,就會(huì)發(fā)現(xiàn)有很多東西幾乎讓人有方枘圓鑿的感覺。以某些地方戲改編的《哈姆雷特》為例:用中國(guó)傳統(tǒng)的女扮男裝的方式,或把哈姆雷特套在“小生”、“須生”、“武生”、“花臉”這樣的行當(dāng)里演,很難讓人信服他就是莎劇里的那個(gè)哈姆雷特:在德國(guó)受了人文主義教育、卻無法擺脫氣質(zhì)里具有文藝復(fù)興特征的憂郁傷情;一方面因知識(shí)太多、想得太多而失去了行動(dòng)的決斷,可另一方面又行動(dòng)魯莽、缺乏審慎。數(shù)一數(shù)戲里死在他手里的人,實(shí)在不大像我們古典戲曲里的“好人”。我們也的確可以從《李爾王》里找到類似“三綱五常”的橋段,也可以用這出悲劇作為“尊親敬老”的反面教材,但要從這樣的比較中得出“原來莎士比亞也認(rèn)同我們的價(jià)值觀”,恐怕也失之膚淺。
還有一個(gè)問題:我們能否也將我們的傳統(tǒng)戲曲經(jīng)典改編成英語話劇后到外國(guó)舞臺(tái)上演出呢?有來有往,平等交流啊。
闡釋——發(fā)現(xiàn)經(jīng)典的當(dāng)下性需要不斷地搬演
北青藝評(píng):您提到過,在中國(guó),莎士比亞文本和戲劇舞臺(tái)呈現(xiàn)之間、學(xué)術(shù)和劇場(chǎng)之間,往往存在著隔閡,兩個(gè)行當(dāng)難以打通。其實(shí),中國(guó)戲曲也有類似情況。而在國(guó)外,尤其英國(guó),優(yōu)秀的戲劇演員甚至明星,都有著較好的文學(xué)基礎(chǔ)和教育背景,而知識(shí)階層也多有觀劇習(xí)慣。您認(rèn)為中外這種不同的狀態(tài),原因是什么?戲劇和文學(xué)間能夠良性互動(dòng)如何實(shí)現(xiàn)?有何裨益?
張沖:學(xué)術(shù)界與演出界對(duì)話有難度的現(xiàn)象,深究起來,原因有幾個(gè)。首先,戲劇對(duì)兩者的呈現(xiàn)是不同的。對(duì)學(xué)術(shù)界,戲劇是劇本,是文學(xué)作品,是語言建構(gòu)的東西,是可以推敲、分析、闡釋與再闡釋的對(duì)象;對(duì)演出界而言,戲劇就是供表演的本子,一切以演出為中心。這一點(diǎn),中外的情況基本一致。但接下來的情況就不同了。在我們這邊,戲劇教育(或廣義上的藝術(shù)教育)和人文教育(或特定的文學(xué)教育)還存在著一定的割裂。本來就隔行如隔山,每一行當(dāng)有每一行當(dāng)?shù)奶厥庑裕捎谖覀兊娜宋慕逃腥狈騽〗逃,戲劇教育中缺乏人文教育,這樣的割裂就加深了。
其次,在教育和學(xué)術(shù)層面,如果雙方缺乏對(duì)話交流的話語基礎(chǔ),甚至因互持偏見而缺乏意愿、因行業(yè)自閉而缺乏虛懷,導(dǎo)致編導(dǎo)演未能充分了解劇本,或不能掌
握劇本在時(shí)代變遷和學(xué)術(shù)研究下可能產(chǎn)生的新意義,而研究劇本的,把劇本當(dāng)詩歌小說一類純文本的文學(xué)現(xiàn)象來分析,缺少舞臺(tái)想象,這樣的研究成果也容易被編導(dǎo)演等戲劇實(shí)踐家們所看輕。
所以我一向認(rèn)為,編導(dǎo)演與學(xué)者要做的是架橋,是溝通,相互虛心學(xué)習(xí)。做學(xué)者的要能不斷地與時(shí)俱進(jìn),在經(jīng)典中發(fā)現(xiàn)與當(dāng)代生活相關(guān)的意義,做編導(dǎo)的也要善于了解戲劇文學(xué)批評(píng)的最新成就,以開放的心態(tài)和活躍的想象,不斷在舞臺(tái)上為經(jīng)典作品注入新的生命。
北青藝評(píng):莎士比亞是文學(xué)、文化,也是商業(yè)、社會(huì)話題,而在中國(guó),文化經(jīng)典的存在形式顯然比較單一,往往就學(xué)術(shù)論學(xué)術(shù),跟普通人沒關(guān)系。如果說湯顯祖等中國(guó)經(jīng)典的傳承效果不佳,是不是因?yàn)樯勘葋喌淖髌穼?duì)當(dāng)今還有借鑒警示作用,而湯顯祖已經(jīng)沒有了?莎士比亞還能調(diào)動(dòng)當(dāng)代人的理性和感性思維,而湯顯祖不能了嗎?
張沖:西方的戲劇教育貫穿于從小學(xué)到大學(xué)的整個(gè)過程,往往是通過融合在課程里和學(xué)校生活中的表演活動(dòng)實(shí)現(xiàn)的,還有與戲劇教育有配套作用的講演訓(xùn)練。另外,由于古希臘羅馬戲劇是整個(gè)西方文明和文化的重要內(nèi)容之一,迄今,它們的影響滲透到教育中,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超越了戲劇的范疇,而在整個(gè)文學(xué)、文化和意識(shí)形態(tài)里發(fā)揮著作用。反觀我們的戲曲,雖然有元雜劇的輝煌時(shí)代,卻似乎從未有可比希臘羅馬悲劇那樣的重要性和地位。
湯顯祖是否具有當(dāng)代意義的問題,其實(shí)與中國(guó)經(jīng)典是否具有當(dāng)代意義緊密相關(guān)。所謂當(dāng)代意義,就是作品提出的問題是否能引起當(dāng)代讀者或觀眾的共鳴,是否能與他們身上或身邊發(fā)生 的問題產(chǎn)生關(guān)聯(lián),這與作品本身的創(chuàng)作年代、故事內(nèi)容、臺(tái)上的人物穿著哪個(gè)時(shí)代的服裝,并沒有太多的關(guān)系。湯顯祖有沒有當(dāng)代意義,一方面需要我們的學(xué)者用自己的研究來指明,一方面需要我們的編導(dǎo)通過演出來展現(xiàn),但最終都得落實(shí)到:這樣的研究,這樣的演出,是否能使當(dāng)代的觀眾讀者感興趣,讓他們信服,是否能在他們中間產(chǎn)生共鳴。不是僅把作品當(dāng)做文學(xué)或藝術(shù)的興趣和共鳴,而是像莎士比亞那樣,劇本里的很多問題,無論是研究還是演出,都能讓人覺得,莎士比亞就活在當(dāng)下,莎士比亞演的就是現(xiàn)在的事情。這也是我想向我們的中國(guó)經(jīng)典研究和演出提出的問題:我們的經(jīng)典,當(dāng)下性在哪里?這是學(xué)者和編導(dǎo)的責(zé)任,是經(jīng)過他們之 手,傳承經(jīng)典生命,發(fā)揚(yáng)經(jīng)典意義的責(zé)任。
傳播——誠心地喜歡別人也讓別人心悅誠服地喜歡我們
北青藝評(píng):當(dāng)下不可回避的問題是,中國(guó)人對(duì)自己的文化關(guān)注不夠,忙著復(fù)制西方人的思維方式、生活習(xí)慣、價(jià)值觀念,嚴(yán)重者,不知道莎士比亞自覺很可恥,而不知道湯顯祖并不會(huì)感到羞慚。在這種情況下,該如何理解中國(guó)人演莎士比亞的意義?
張沖:我倒沒覺得有那么嚴(yán)重,不知道莎士比亞也未必“很可恥”,只不過少了一個(gè)認(rèn)識(shí)西方文化的窗口而已。中國(guó)人演莎士比亞,主要是可以提供一個(gè)更多了解西方文化源頭的機(jī)會(huì),通過演出,使觀眾意識(shí)到,有很多問題,無論時(shí)間、地域、人種,都一樣的。我們具有同樣的困惑,遭遇同樣的困境,同樣需要思考和做出努力來解決這些問題。另外,我們也具有同樣的美德感,道義感,在一定程度上分享著某些價(jià)值觀,而在另一些地方則價(jià)值相左。我依然堅(jiān)信,“古為今用,洋為中用”, 這一原則至今適用,體現(xiàn)在莎士比亞演出和研究中十分貼切。莎士比亞從英國(guó)走向世界的過程,完全可以成為我們?nèi)绾问棺约旱慕?jīng)典走向世界的借鑒。
北青藝評(píng):您說莎士比亞是世界的,也是中國(guó)的。中國(guó)人對(duì)于莎士比亞研究,在世界范圍內(nèi)的話語影響力如何?我們?cè)趯?duì)其闡釋中是如何體現(xiàn)東方人自己的理解的?
張沖:我同意這樣的說法,莎士比亞是世界的,中國(guó)的莎士比亞演出與研究,是世界的莎士比亞中的重要一部分,尤以演出為重,因?yàn)槲覀冇凶约邯?dú)特的戲曲改編形式,可以豐富莎士比亞演出的內(nèi)容。至于研究,中國(guó)學(xué)者傳統(tǒng)上的貢獻(xiàn)主要體現(xiàn)在莎士比亞與中國(guó)經(jīng)典戲劇的比較研究、莎士比亞在中國(guó)的譯介及評(píng)論等,在莎士比亞的跨文化釋讀與誤讀研究方面,中國(guó)學(xué)者完全可以提出有價(jià)值的學(xué)術(shù)成果。隨著我們與國(guó)際莎學(xué)界的交流日益廣泛頻繁,我們的學(xué)者在莎士比亞作品研究、莎士比亞改編研究等領(lǐng)域也開始在國(guó)際學(xué)術(shù)舞臺(tái)發(fā)聲,在某些方面的成果已接近國(guó)際水平,可以開展平等對(duì)話了,如莎士比亞電影研究。
北青藝評(píng):您認(rèn)為“湯顯祖?zhèn)?span lang="EN-US">”走向世界的阻礙在哪里?可能性在哪里?東西方價(jià)值觀的差異化,是中國(guó)文化向外傳播的優(yōu)勢(shì)還是劣勢(shì)?
張沖:就事論事,中國(guó)文化及文學(xué)經(jīng)典走向世界的主要障礙有這么幾個(gè):第一,是缺乏能讓人通過作品了解中國(guó)文化精髓的譯本。盡管國(guó)家大力扶持中文作品外譯工程,但毋庸諱言,在世界上真正有讀者的,是母語譯者的譯本。究其原因,語言的地道性、對(duì)母語讀者期待界限的了解、對(duì)母語出版市場(chǎng)規(guī)律的認(rèn)知等,都是我們的譯本難以流行的原因。當(dāng)然,母語譯者的本子也有問題,主要體現(xiàn)在對(duì)中國(guó)文化及語言微妙之處難以把握、對(duì)中國(guó)的文化歷史等缺乏必要的知識(shí)等,譯本中出現(xiàn)誤讀誤譯從而使我們的經(jīng)典“變形”的情況還很常見。
第二,是我們?nèi)狈δ茏寣?duì)方樂于接受的文化策略與產(chǎn)品。就文化輸出而言,我們應(yīng)該意識(shí)到,這在某種意義上是一個(gè)“買方市場(chǎng)”,我們不能完全按自己的想法,去要求別人覺得我們好,我們要把自己的產(chǎn)品做得讓別人樂意接受,并在潤(rùn)物無聲中讓別人領(lǐng)悟、 認(rèn)可我們的好。在這方面,我們的確還有很多事情要學(xué)著做。
說到東西方價(jià)值觀的差異,我覺得正因?yàn)橛胁町,才使各自的價(jià)值觀更有意義,所謂“義從斷處生”。有差異,才需要交流,對(duì)話,溝通,更需要通過交流對(duì)話溝通達(dá)到理解、寬容和共存。我們的經(jīng)典,我們的價(jià)值觀,自有其特征與優(yōu)勢(shì),關(guān)鍵是如何將這樣的理論優(yōu)勢(shì)轉(zhuǎn)化為實(shí)際優(yōu)勢(shì)。莎士比亞走進(jìn)來,湯顯祖走出去,日積月累,在相互碰撞、比較、溝通中增加了解,在誠心喜歡別人家的好東西的同時(shí),也讓別人心悅誠服地喜歡我們的好東西。當(dāng)然,我們更要讓自己的經(jīng)典與時(shí)俱進(jìn),首先讓自己人喜歡。例如,今年剛過去的那段時(shí)間,皇家莎士比亞劇院來中國(guó)的北京、上海、香港巡演,在國(guó)內(nèi)的演出和媒體上刮起了一股莎士比亞風(fēng),可有多少人知道,差不多同時(shí),我們有學(xué)者在英國(guó)巡回講演湯顯祖,同樣引起轟動(dòng),可這樣的消息,在國(guó)內(nèi)卻并沒有很多的媒體在跟蹤報(bào)道。這不是責(zé)備媒體嗅覺不靈,因?yàn)檎J(rèn)識(shí)、認(rèn)可、喜愛我們自己的經(jīng)典,是一項(xiàng)系統(tǒng)工程,需要學(xué)術(shù)、演出、媒體、教育等各方面的合作。
攝影/北京青年報(bào)記者王曉溪