中國作家網(wǎng)>> 理論 >> 學(xué)術(shù)動態(tài) >> 正文
譯介中國文學(xué)是傳播中國文化的重要組成部分。近年來,在“中國當(dāng)代文學(xué)百部精品對外譯介工程”、“中國文學(xué)海外傳播工程”等項(xiàng)目的推動下,中國文學(xué)的海外影響力不斷提高。隨著中國文學(xué)作品更多地被譯成各國文字,中國文化在世界文化的畫卷上潑墨揮灑、精彩紛呈。
文學(xué)交流現(xiàn)狀喜人
文學(xué)交流是文化交流的一種重要方式,而各國文學(xué)經(jīng)典的交流更是國家間文化交流的突出表現(xiàn)。
南京大學(xué)教授江寧康在接受本報記者采訪時表示,當(dāng)前,中外文學(xué)之間的交流狀況喜人。國內(nèi)出版社譯介、出版了大量各國的當(dāng)代文學(xué)作品;同時,海外很多出版公司也有中國當(dāng)代文學(xué)創(chuàng)作的譯文作品出版。應(yīng)該說,當(dāng)前的中外文學(xué)交流是30多年來互動狀況最好的時期。
復(fù)旦大學(xué)外國語言文學(xué)學(xué)院翻譯系教授王建開舉例說,為支持中國文學(xué)“走出去”,近年來,我國出版業(yè)先后實(shí)施了經(jīng)典中國國際出版工程、中國圖書對外推廣計劃、中外圖書互譯計劃等八大工程,打開了190多個國家和地區(qū)出版物市場。
南開大學(xué)外國語學(xué)院教授馬紅旗認(rèn)為,中國文學(xué)的海外傳播節(jié)奏正在不斷加快。他說,當(dāng)今,一大批中國作家的作品,尤其是當(dāng)代中國知名作家的作品在海外有了多個語種的譯本。這些不僅是中國文學(xué)的影響力,同樣也是國力不斷增強(qiáng)的一種體現(xiàn)。
正視海外傳播制約因素
不少受訪學(xué)者表示,我們要看到中國文學(xué)尤其是現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在西方的傳播仍存在一些瓶頸。
“其中的制約因素有多種,翻譯是一個重要因素!苯瓕幙嫡f,譯介中國當(dāng)代文學(xué)作品需要譯者具有良好的中外文化素養(yǎng)和語言造詣。中國的許多成語典故和方言俗語帶有深厚的歷史和人文色彩,這往往是譯者對漢語文本進(jìn)行翻譯處理時的一個難點(diǎn)。在當(dāng)代中國文學(xué)翻譯和交流活動中,中外文化素養(yǎng)和多種語言能力是兩個不可或缺的譯介要素。
馬紅旗說,海外譯者在翻譯推廣中國文學(xué)作品時,多采用“歸化”和“漏譯”的方法:一方面是為了迎合其母語讀者的價值取向和閱讀偏好,另一方面也可能是由于他們并不能完全領(lǐng)會中文中所蘊(yùn)含的深刻內(nèi)涵。文學(xué)的傳播和交流說到底就是文化的傳播和交流。如果有價值的中國文化元素在譯作中得不到充分體現(xiàn),中國文學(xué)海外交流傳播的價值和意義就會大打折扣。
“除翻譯瓶頸外,國內(nèi)圖書出版行業(yè)對海外圖書市場的開發(fā)也相對滯后!瘪R紅旗認(rèn)為,我們不能忽略市場在傳播交流過程中所發(fā)揮的巨大作用。應(yīng)當(dāng)主動出擊,在海外圖書市場中謀得一席之地。
西南民族大學(xué)外國語學(xué)院教授黃立告訴記者,與中國古典文學(xué)相比,中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品中很多都缺乏獨(dú)特的中國性存在,導(dǎo)致海外學(xué)者對中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的接納度相對較低。另外,中外學(xué)者就中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)研究層面展開的對話不夠深入,使許多優(yōu)秀的文學(xué)譯本缺乏海外推介和宣傳,這也在很大程度上影響了我國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的海外傳播。
展現(xiàn)獨(dú)特的民族文學(xué)特征
“在經(jīng)濟(jì)全球化語境下,通過文學(xué)作品傳遞我們的價值觀和文化精髓,其可接受度和可覆蓋面將會超出簡單、直接的‘推廣’,影響也將更久遠(yuǎn)!瘪R紅旗表示。在王建開看來,除在國家層面繼續(xù)展開專項(xiàng)扶持外,還可采取合作的方式,共同推進(jìn)中國文學(xué)的海外傳播。
中國文學(xué)海外傳播對文學(xué)創(chuàng)作提出了更高要求。江寧康建議,首先,當(dāng)今文學(xué)作品應(yīng)表現(xiàn)出與海外讀者共同關(guān)心的內(nèi)容。其次,我們的作品應(yīng)展現(xiàn)出獨(dú)特的民族文學(xué)特征和人文地域風(fēng)情,要具有語言的美感和想象的沖擊力。再次,當(dāng)代作家應(yīng)注意藝術(shù)形式上的創(chuàng)新,出精品,注意突破自己既有的寫作模式。最后,文學(xué)評論界應(yīng)對當(dāng)代文學(xué)作品進(jìn)行中肯和有建設(shè)性的批評闡釋,從而有效推動文學(xué)創(chuàng)作的不斷推陳出新。
在黃立看來,中國當(dāng)代文學(xué)的譯介存在“缺乏體系性”這一問題,對這一傳播體系的構(gòu)建,應(yīng)該從對當(dāng)代經(jīng)典創(chuàng)作的期待、對優(yōu)秀作品的選擇、對選取譯本的反復(fù)錘煉、圍繞各個譯本與西方學(xué)界展開對話等四個方面展開,致力于形成當(dāng)代文學(xué)海外傳播的良性循環(huán)。
在推動中國文學(xué)“走出去”的具體策略層面,王建開認(rèn)為,應(yīng)該明確定位、擴(kuò)大讀者群。“當(dāng)前海外大眾讀者更樂于通過反映現(xiàn)實(shí)的文學(xué)作品來了解中國社會。因此,要有一定的針對性,同時,要開拓不同年齡層的讀者群!
王建開認(rèn)為,把中外名著結(jié)合起來,有助于提高讀者的認(rèn)同感。他舉例說,在今年的倫敦書展上,新版雙語譯本《牡丹亭》《莎士比亞悲劇六種》在倫敦首發(fā),在展現(xiàn)中英文學(xué)輝煌的同時,推動了兩國文化交流,更幫助海外讀者深入了解中國傳統(tǒng)文化。
“高校英語教師是中國文學(xué)‘走出去’譯者隊(duì)伍的重要力量。”王建開說,高校英語教師隊(duì)伍長期以來形成了偏重英譯漢的“傳統(tǒng)”,漢譯英人才相對缺乏。因此,應(yīng)發(fā)揮這支隊(duì)伍的英語專長,積極從事中譯英工作。近年來,一些大學(xué)相繼成立的為“走出去”服務(wù)的研究中心和協(xié)同創(chuàng)新中心,都會為譯者隊(duì)伍的培養(yǎng)和發(fā)掘提供平臺。
(中國社會科學(xué)報記者 張杰)