中國(guó)作家網(wǎng)>> 理論 >> 理論熱點(diǎn) >> 正文

方言詞匯到底該不該“轉(zhuǎn)正”?

http://m.134apc.cn 2016年05月23日08:33 來(lái)源:人民日?qǐng)?bào)海外版 謝丹

    近日,央視一主播在電視節(jié)目中把六安讀成六(liù)安,引發(fā)了當(dāng)?shù)厝撕臀幕缛耸康馁|(zhì)疑。隨后,該主播回應(yīng)稱,播音要以字典為準(zhǔn),在最新版的《新華字典》上,“六”只有l(wèi)iù一個(gè)讀音。但是在安徽,人們通常將“六安”讀作“路安”。像六安這樣在全國(guó)范圍內(nèi)有一定知名度的方言詞匯并不少,那么是否有必要在《新華字典》這類權(quán)威字典中納入方言詞匯,將其規(guī)范化、正式化呢?

  五里不同音 十里不同調(diào)

  中國(guó)地域遼闊,很多 地方地勢(shì)險(xiǎn)峻,交通不便,各地的溝通來(lái)往也因此受到阻隔,形成了“五里不同音,十里不同調(diào),百里不同俗”的格局。根據(jù)目前普遍的分法,漢語(yǔ)方言可分為七大方言:官話方言、吳方言、湘方言、贛方言、客家方言、粵方言、閩方言,每一大類方言下還可分為許多次方言,次方言之下又可再細(xì)分成若干小片和方言點(diǎn)。中國(guó)的方言呈現(xiàn)出數(shù)量多、差別大的特點(diǎn)。

  中國(guó)人民大學(xué)文學(xué)院教師熊燕介紹說(shuō),各地方言的差異主要體現(xiàn)在兩個(gè)方面,一是同一個(gè)事物在不同的方言中可能用不同的詞表示。最典型的當(dāng)如西紅柿,根據(jù)曹志耘主編的《漢語(yǔ)方言地圖集》(2008,商務(wù)印書館),全國(guó)930個(gè)方言點(diǎn)中對(duì)西紅柿有160多種叫法:西紅柿、洋柿子、番茄、海茄子、洋茄子、洋落蘇、洋辣子、洋椒、金桔……而馬鈴薯則有150多種叫法:土豆、洋芋、洋山芋、番囝薯、番芋卵、番芋囝、番鬼芋、紅毛芋、紅毛番薯、荷蘭薯……二是同一個(gè)詞在不同方言中的讀音不同,各地方言往往發(fā)展出不同的諧音習(xí)慣。比如“六六順”,北京話讀為“溜溜順”,而有的方言則諧音“路路順”。趙本山小品里“地上一個(gè)猴,樹(shù)上qí個(gè)猴,一共幾個(gè)猴?”,到底樹(shù)上是“騎個(gè)猴”還是“七個(gè)猴”?如果沒(méi)有對(duì)東北方言 的了解,怕是找不到笑點(diǎn)。春節(jié)期間,香港超市里往往懸掛芹菜和蘿卜,如果不知道在閩南話里蘿卜叫“菜頭”,這兩種菜分別諧“勤”和“彩頭”,也就不了解懸掛這兩種菜的寓意。

  歷史伴其行 文化蘊(yùn)其中

  中國(guó)的方言如此之多且差別巨大,構(gòu)成了五彩斑斕的方言文化。特定地域的方言反映著特定地域的歷史文化和風(fēng)土人情。

   廈門大學(xué)人文學(xué)院中文系特聘教授黃鳴奮就提到,廈門方言詞匯是地方史的縮影。這個(gè)海島在歷史上和東南亞交往頻繁,人們稱肥皂為“雪文”,稱人行道為“五骹記”,稱手杖為“洞葛”,都是借自印尼語(yǔ)。不過(guò),本地人聽(tīng)不慣外國(guó)人說(shuō)話的音調(diào),因此稱外國(guó)人“阿吱”,在象聲的意義上和當(dāng)今網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言中的“吱一聲”有相通之處。這類方言詞匯是文化的“活化石”。

  北京話發(fā)音人高國(guó)森說(shuō):“北京曾是清朝的國(guó)都,這座城市見(jiàn)證了清王朝的興衰,也留下了豐厚的歷史遺產(chǎn),其中就包括語(yǔ)言。所以,現(xiàn)在的北京話中依然有很多滿語(yǔ)詞匯,比如‘埋汰’‘哈喇’‘額吝’等。”

   除了反映地方歷史文化,方言還能從某種程度上反映當(dāng)?shù)孛癖娦愿窈统鞘袣赓|(zhì)。例如,在四川話中,人們常說(shuō)“扎起”“雄起”等詞,以表示為某人幫忙撐腰,或?yàn)槟橙思佑痛驓,這樣的詞語(yǔ)說(shuō)起來(lái)干脆利落,且非常具有親切感,體現(xiàn)出四川人耿直豪爽、講義氣的性格。除詞匯外,語(yǔ)氣音調(diào)也是方言很重要的組成部分,從方言的語(yǔ)氣語(yǔ)調(diào)也能看出當(dāng)?shù)厝说男愿裉攸c(diǎn)。比如東北話語(yǔ)氣比較接地氣,體現(xiàn)出東北人粗獷率真的性格;吳語(yǔ)則語(yǔ)氣較嗲,帶著撒嬌的口吻,體現(xiàn)出江南人溫婉含蓄的性格。再比如雖同屬四川話,但重慶話的語(yǔ)氣更“硬”,成都話的語(yǔ)氣稍“軟”,反映出重慶人火辣、成都人溫和的性格差異。

  方言需保護(hù) 轉(zhuǎn)正需謹(jǐn)慎

   “六安”怎么讀的問(wèn)題引起社會(huì)的廣泛關(guān)注,也引發(fā)了關(guān)于“字典是否應(yīng)該適應(yīng)某些方言的需要,適當(dāng)加以增改”的討論。廣大網(wǎng)友們紛紛在微博中表明態(tài)度:“不能因?yàn)榻y(tǒng)一的讀音就把人家祖祖輩輩的地名改了”“應(yīng)該改的是字典而不是地名叫法”。更有網(wǎng)友舉出阿房宮、蘇州滸關(guān)等例子,呼吁字典中應(yīng)加入這些特別地名的讀法,將其正式化、規(guī)范化。新華每日電訊評(píng)論員丁永勛認(rèn)為:對(duì)這類只用于人名、地名的專有名詞,最恰當(dāng)、最科學(xué)的做法是尊重歷史,約定俗成。保留一個(gè)古地名的讀音,既不會(huì)給公眾增添多少負(fù)擔(dān)和麻煩,又能把它作為文化傳承的證據(jù)保留下來(lái),何樂(lè)而不為呢?

  也有專家和民間人士認(rèn)為,六安讀 作liù ān無(wú)妨,權(quán)威字典不必遷就方言。中國(guó)人民大學(xué)文學(xué)院副教授李祿興認(rèn)為,我們不可能掌握所有方言詞匯,詞典應(yīng)以收錄普通話詞匯為標(biāo)準(zhǔn),兼收一些影響范圍大的方言詞,并加以注明。關(guān)于六安的讀音,如果是外地人或者廣播、電視等公共傳播平臺(tái),也可以讀成liù ān,而不必要求漢語(yǔ)詞典再增加額外的讀音。這不是對(duì)歷史和文化的不尊重,而是出于更大范圍內(nèi)更易于接受的語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)原則。“如果給“六安”注為lù ān,也就意味著普通話“六”有l(wèi)iù和lù兩音,卻又沒(méi)有意義區(qū)別,對(duì)普通話學(xué)習(xí)者而言徒增負(fù)累。況且“六安”這個(gè)地名,大部分非當(dāng)?shù)厝宋幢刂獣,普通話?guī)定讀liù ān,也沒(méi)什么不好!毙苎嗳缡钦f(shuō)。

  方言是重要的文化載體,它體現(xiàn)著中華文化的多樣性,也承載著各地自古以來(lái)生生不息的歷史脈絡(luò),代表著一方水土,養(yǎng)育出的一方人的性格特征。保護(hù)方言固然重要,但是否所有方言都需“轉(zhuǎn)正”,還應(yīng)三思而后行。

網(wǎng)友評(píng)論

留言板 電話:010-65389115 關(guān)閉

專 題

網(wǎng)上學(xué)術(shù)論壇

網(wǎng)上期刊社

博 客

網(wǎng)絡(luò)工作室