中國作家網(wǎng)>> 理論 >> 理論熱點 >> 正文
6月9日,北京語言大學(xué)“中外影視文化交流與傳播”國際論壇暨“中國文化譯言網(wǎng)中外影視譯介推廣全球合作平臺”啟動儀式在北京語言大學(xué)舉行;顒悠陂g,記者就中外影視翻譯中出現(xiàn)的一些問題對多位外國翻譯專家進行了采訪。
重視文化背景差異
在影視翻譯中,經(jīng)常會有因各國文化差異而引起的誤會。要出色地完成翻譯,除了掌握語言文字之外,還要充分了解影片的文化背景,在熟知文化背景差異的基礎(chǔ)上進行譯制。
白俄羅斯青年漢學(xué)家漢娜表示,由于文化背景之間有著太多的差異,理解和表達出影視作品中豐富的文化內(nèi)涵尤其重要。
法中文化協(xié)會創(chuàng)辦主席、巴黎中國電影節(jié)創(chuàng)辦主席高醇芳強調(diào),翻譯是再創(chuàng)作的過程,一定要考慮文化背景差異。例如,在翻譯電影《非誠勿擾1》時,因為這是部喜劇片,首先要考慮法國人是否能理解電影中的幽默,還需法國作家進行審校,將影片中的中式幽默傳達出來。片名的翻譯也非常重要!胺钦\勿擾”僅從字面直譯不易理解,最后翻譯成法語“稀有的珍珠”,該用語在法語中的寓意是難得尋覓到相知的伴侶,對法國觀眾來說很好理解。“妥善處理文化背景帶來的問題,可以增加電影的魅力,吸引更多的觀眾!备叽挤颊f。
注意語言表達不同
中國人注重語言的內(nèi)涵、意義以及表達上的含蓄,相對不太看重語言的形式,但西方人更注重分析以及表達上的直白,力圖體現(xiàn)一種“以形顯意,邏輯清晰”的美感。
德國漢學(xué)家菲利普·希爾施費爾德感嘆道,自己在翻譯中國影視作品時遇到的一個問題就是“中文的表達過于簡潔”。例如他翻譯紀(jì)錄片《愛情》時,其中的臺詞“行不行”只有動詞,但是在德語表達時必須有主謂賓,形成完整的句子,否則就會很難理解,并且讓觀眾覺得不禮貌!斑@種情況下,我會介紹故事的背景,甚至?xí)⻊⊥敢徊糠謨?nèi)容,以便觀眾理解!睘榱烁玫赝瓿煞g,他還建議讓熟悉中國文化的德國人和熟悉德國文化的中國人在一起討論臺詞。
捷克翻譯學(xué)者唐藝夢的經(jīng)驗同樣具有參考意義。她在翻譯中國現(xiàn)當(dāng)代詩歌的時候,會先進行內(nèi)容的直譯,之后“再創(chuàng)作”成捷克詩歌。她強調(diào),要注重不同的語言表達方式。由于經(jīng)常需要進行再創(chuàng)作,她笑著說,自己也快成為一名詩人了。
巧妙利用相似文化
翻譯還要考慮目的語觀眾的認(rèn)知能力和欣賞習(xí)慣。每部電影都有特定的文化信息,目的語觀眾很可能無法成功接收這些信息。不過,文化既存在差異,也有相似之處。在翻譯時,可以利用與目的語觀眾相似的語言、相似的事物替代,從而幫助受眾更好地理解。
巴西翻譯學(xué)者修安琪表示,她在翻譯過程中,盡量使作品靠近當(dāng)?shù)赜^眾。比如電視劇《咱們結(jié)婚吧》中出現(xiàn)的食物類詞匯“餃子”,她會采用當(dāng)?shù)匾延械脑~匯來翻譯。但當(dāng)翻譯“粽子”時,因巴西沒有粽子,所以只好采用類似粽子的另一種食物的名稱,然后在后面注釋這是一種類似的食物。
尼泊爾語翻譯薩爾波塔姆·什雷斯塔主持了中國電視連續(xù)劇《西游記》(1986版)的翻譯工作。他說,《西游記》的主題是佛教,而尼泊爾是佛教發(fā)源地。其中的“八戒、悟空”等專有詞匯來源于梵文,梵文相當(dāng)于尼泊爾語的繁體文(古語),所以直接采用梵文,尼泊爾觀眾就可以明白。此外,在翻譯電視劇《香樟樹》時,“圖書館”一詞在尼泊爾語里也有,但是考慮到現(xiàn)在尼泊爾年輕人普遍使用英語的圖書館一詞,所以就直接借用英語單詞,更符合年輕人的生活習(xí)慣。他認(rèn)為,電視連續(xù)劇采用的是對話形式,翻譯時一定要貼合受眾真實的生活。