中國(guó)作家網(wǎng)>> 評(píng)論 >> 正文

莫言作品“外譯”成功的啟示

http://m.134apc.cn 2012年12月17日11:11 來(lái)源:文匯讀書(shū)周報(bào) 謝天振

  ●莫言作品的外譯事實(shí)正好與他所談的“忠實(shí)”說(shuō)相去甚遠(yuǎn):英譯者葛浩文在翻譯時(shí)恰恰不是“逐字、逐句、逐段”地翻譯,而是“連譯帶改”地翻譯的。事實(shí)表明,葛浩文的翻譯是成功的,特別是在推介莫言的作品并讓它們?cè)谧g入語(yǔ)國(guó)家切實(shí)地受到讀者的歡迎和喜愛(ài)方面。

  ●在對(duì)譯入語(yǔ)國(guó)家讀者細(xì)微的用語(yǔ)習(xí)慣、獨(dú)特的文字偏好、微妙的審美品味等方面的把握方面,我們還是得承認(rèn),國(guó)外翻譯家顯示出了我們國(guó)內(nèi)翻譯家較難企及的優(yōu)勢(shì),這是我們?cè)谙蚴澜缤平橹袊?guó)文學(xué)和文化時(shí)必須面對(duì)并認(rèn)真考慮的問(wèn)題。

  謝天振:上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院高級(jí)翻譯研究所所長(zhǎng),教授,博導(dǎo)。著有《譯介學(xué)導(dǎo)論》等。

  誰(shuí)都知道,莫言此次獲得國(guó)際文學(xué)界的大獎(jiǎng)——諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)與翻譯有著非常密切的關(guān)系,其背后有個(gè)翻譯的問(wèn)題,然而卻不是誰(shuí)(包括國(guó)內(nèi)的翻譯界)都清楚具體是些什么樣的問(wèn)題。日前讀到一位老翻譯家在莫言獲獎(jiǎng)后所說(shuō)的一番話(huà)即是一例,他對(duì)著記者大談“百分之百的忠實(shí)才是翻譯主流”、要“逐字逐句”地翻譯等似是而非的話(huà),卻不知莫言作品的外譯事實(shí)正好與他所談的“忠實(shí)”說(shuō)相去甚遠(yuǎn):英譯者葛浩文在翻譯時(shí)恰恰不是“逐字、逐句、逐段”地翻譯,而是“連譯帶改”地翻譯的。他在翻譯莫言的小說(shuō)《天堂蒜苔之歌》時(shí)甚至把原作的結(jié)尾改成了相反的結(jié)局。然而事實(shí)表明,葛浩文的翻譯是成功的,特別是在推介莫言的作品并讓它們?cè)谧g入語(yǔ)國(guó)家切實(shí)地受到讀者的歡迎和喜愛(ài)方面。德國(guó)漢學(xué)家顧彬指出,德譯者甚至不根據(jù)莫言的中文原作、而是選擇根據(jù)其作品的英譯本進(jìn)行翻譯,這說(shuō)明英譯本迎合了西方讀者的語(yǔ)言習(xí)慣和審美趣味。

  嚴(yán)格而言,對(duì)莫言獲獎(jiǎng)背后的翻譯問(wèn)題的討論已經(jīng)超出了傳統(tǒng)翻譯研究中僅僅關(guān)注“逐字譯還是逐意譯”那種狹隘的語(yǔ)言文字轉(zhuǎn)換層面上的討論,而是進(jìn)入到了譯介學(xué)的層面,即不僅要關(guān)注如何翻譯的問(wèn)題,還要關(guān)注譯作的傳播與接受等問(wèn)題。其實(shí),經(jīng)過(guò)了中外翻譯界一兩千年的討論,前一個(gè)問(wèn)題已經(jīng)基本解決,“翻譯應(yīng)該忠實(shí)原作”已是譯界的基本常識(shí),毋須贅言; 至于應(yīng)該“逐字譯”、“逐意譯”還是兩相結(jié)合等等,具有獨(dú)特追求的翻譯家自有其主張,也不必強(qiáng)求一律。倒是對(duì)后一個(gè)問(wèn)題,即譯作的傳播與接受等問(wèn)題,長(zhǎng)期以來(lái)遭到我們的忽視甚至無(wú)視,需要我們認(rèn)真對(duì)待。由于長(zhǎng)期以來(lái)我們國(guó)家對(duì)外來(lái)的先進(jìn)文化和優(yōu)秀文學(xué)作品一直有一種強(qiáng)烈的需求,所以我們的翻譯家只需關(guān)心如何把原作翻譯好,而甚少、甚至根本無(wú)需關(guān)心譯作在我國(guó)的傳播與接受問(wèn)題。然而今天我們面對(duì)的卻是一個(gè)新的問(wèn)題:中國(guó)文學(xué)與文化的外譯問(wèn)題。更有甚者,在國(guó)外、尤其在西方尚未形成像我們國(guó)家這樣一個(gè)對(duì)外來(lái)文化、文學(xué)有強(qiáng)烈需求的接受環(huán)境,這就要求我們必須考慮如何在國(guó)外,尤其是在西方國(guó)家培育中國(guó)文學(xué)和文化的受眾和接受環(huán)境的問(wèn)題。

  歸納起來(lái),莫言獲獎(jiǎng)背后的翻譯問(wèn)題主要有如下幾個(gè):

  首先是“誰(shuí)來(lái)譯”的問(wèn)題。莫言作品的外譯者,除了美國(guó)的“中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的首席翻譯家”葛浩文(Howard Goldblatt)外,還有法譯者杜特萊(Dutrait)和尚德蘭(Chantal Chen-Andro)夫婦,瑞典語(yǔ)譯者陳安娜等。這都是些外國(guó)譯者,他們?yōu)槟宰髌吩趪?guó)外的有效傳播與接受發(fā)揮了至關(guān)重要的作用。正如諾獎(jiǎng)評(píng)委馬悅?cè)凰赋龅,他們“通曉自己的母語(yǔ),知道怎么更好地表達(dá),F(xiàn)在(中國(guó)國(guó)內(nèi)的)出版社用的是一些學(xué)外語(yǔ)的中國(guó)人來(lái)翻譯中國(guó)文學(xué)作品,這個(gè)糟糕極了。翻得不好,就把小說(shuō)給‘謀殺’了!瘪R悅?cè)坏恼f(shuō)法也許不無(wú)偏激之處,因?yàn)閱尉屯庹Z(yǔ)水平而言,我們國(guó)內(nèi)并不缺乏與這些外國(guó)翻譯家水平相當(dāng)?shù)姆g家。但是在對(duì)譯入語(yǔ)國(guó)家讀者細(xì)微的用語(yǔ)習(xí)慣、獨(dú)特的文字偏好、微妙的審美品味等方面的把握方面,我們還是得承認(rèn),國(guó)外翻譯家顯示出了我們國(guó)內(nèi)翻譯家較難企及的優(yōu)勢(shì),這是我們?cè)谙蚴澜缤平橹袊?guó)文學(xué)和文化時(shí)必須面對(duì)并認(rèn)真考慮的問(wèn)題。

  其次是作者對(duì)譯者的態(tài)度問(wèn)題。莫言在對(duì)待他的作品的外譯者方面表現(xiàn)得特別寬容和大度,給予了充分的理解和尊重。他不僅沒(méi)有把他們當(dāng)作自己的“奴隸”,而且對(duì)他們明確放手:“外文我不懂,我把書(shū)交給你翻譯,這就是你的書(shū)了,你做主吧,想怎么弄就怎么弄!闭怯捎谀詫(duì)待譯者的這種寬容大度,所以他的譯者才得以放開(kāi)手腳,大膽地“連譯帶改”,從而讓莫言的外譯本跨越了“中西方文化心理與敘述模式差異”的“隱形門(mén)檻”,并成功地進(jìn)入了西方的主流閱讀語(yǔ)境。有人曾對(duì)莫言作品外譯的這種“連譯帶改”譯法頗有微詞,質(zhì)疑“那還是莫言的作品么?”對(duì)此我想提一下林紓的翻譯,對(duì)于林譯作品是不是外國(guó)文學(xué)作品恐怕不會(huì)有人表示懷疑吧?這里其實(shí)牽涉到一個(gè)民族接受外來(lái)文化、文學(xué)的規(guī)律問(wèn)題:它需要一個(gè)接受過(guò)程。我們不要忘了,中國(guó)讀者從讀林紓的《塊肉余生述》 到讀今天的 《大衛(wèi)·科波菲爾》乃至“狄更斯全集”,花了一百多年的時(shí)間。然而西方國(guó)家的讀者對(duì)于東方,包括中國(guó)文學(xué)和文化的真正興趣卻是最近幾十年才剛剛開(kāi)始的,因此我們不能指望他們一下子就會(huì)對(duì)全譯本,以及作家的全集感興趣。但是隨著莫言獲得諾獎(jiǎng),我相信在西方國(guó)家也很快會(huì)有出版社推出莫言作品的全譯本甚至莫言作品的全集。

  再次是譯本由誰(shuí)出版的問(wèn)題。莫言作品的外譯本都是由國(guó)外的著名出版社出版的,譬如他的法譯本的出版社瑟伊(Seuil)出版社就是法國(guó)最重要的出版社之一,這使得莫言的外譯作品能很快進(jìn)入西方的主流發(fā)行渠道,也使得莫言的作品在西方得到有效的傳播。反之,如果莫言的譯作全是由國(guó)內(nèi)出版社出版的,恐怕就很難取得目前的成功。近年來(lái)國(guó)內(nèi)出版社已經(jīng)注意到這一問(wèn)題,并開(kāi)始積極開(kāi)展與國(guó)外出版社的合作,很值得肯定。

  最后,作品本身的可譯性也是一個(gè)需要注意的問(wèn)題。這里的可譯性不是指的作品翻譯時(shí)的難易程度,而是指的作品翻譯成外文后比較容易保留原作的風(fēng)格、原作的“滋味”,容易被譯入語(yǔ)讀者所理解和接受。譬如有的作品以獨(dú)特的語(yǔ)言風(fēng)格見(jiàn)長(zhǎng),其“土得掉渣”的語(yǔ)言讓中國(guó)讀者印象深刻并頗為欣賞,但經(jīng)過(guò)翻譯后它的“土味”蕩然無(wú)存,也就不易獲得在中文語(yǔ)境中同樣的接受效果。有人對(duì)賈平凹的作品很少被翻譯到西方去、甚至幾乎不被關(guān)注感到困惑不解,覺(jué)得賈平凹的作品也很優(yōu)秀啊,似乎并不比莫言的差,為什么他的作品沒(méi)能獲得像莫言作品一樣的成功呢?這其中當(dāng)然有多種原因,但作品本身的可譯性恐怕也是其中的一個(gè)原因。莫言作品翻譯成外文后,“既接近西方社會(huì)文學(xué)標(biāo)準(zhǔn),又符合西方世界對(duì)中國(guó)文學(xué)的期待”,這就讓西方讀者較易接受。類(lèi)似的情況在中國(guó)文學(xué)史上也早有先例,譬如白居易、寒山的詩(shī)外譯的就很多,傳播也廣,相比較而言李商隱的詩(shī)的外譯和傳播就要少,原因就在于前兩者的詩(shī)淺顯、直白,易于譯介。寒山詩(shī)更由于其內(nèi)容中的“禪意”而在正好盛行學(xué)禪之風(fēng)的五六十年代的日本和美國(guó)得到廣泛傳播,其地位甚至超過(guò)了孟浩然。

  綜上所述,文學(xué)作品的跨國(guó)、跨民族的譯介與傳播是個(gè)非常復(fù)雜的問(wèn)題,尤其是涉及中國(guó)文學(xué)的對(duì)外譯介,更受制于多種因素。國(guó)內(nèi)有些人往往只是從外譯中的角度來(lái)看待中譯外的問(wèn)題,這就把問(wèn)題簡(jiǎn)單化了,背離了譯介學(xué)的規(guī)律。莫言作品外譯的成功正是在這方面給予我們以有益的啟示。

網(wǎng)友評(píng)論

留言板 電話(huà):010-65389115 關(guān)閉

專(zhuān) 題

網(wǎng)上學(xué)術(shù)論壇

網(wǎng)上期刊社

博 客

網(wǎng)絡(luò)工作室