中國作家網(wǎng)>> 評(píng)論 >> 正文
《繁花》的創(chuàng)作過程是兩年,經(jīng)歷三個(gè)階段,網(wǎng)上初稿38萬字,壓到30萬字在《收獲》發(fā)表,后以38萬字出單行本。
網(wǎng)絡(luò)的初稿階段,我經(jīng)常感受讀者的脈搏:比方寫1960年回憶,如網(wǎng)上反應(yīng)沉默,會(huì)引起我注意,于是換一群90年代的男男女女上場,網(wǎng)上就熱烈。這并不是迎合讀者,我是二十多年的小說編輯,有文學(xué)底線,只是我明白一般意義的小說家,也就一個(gè)講故事的普通人,我需要讀者——我認(rèn)為,只有天才,可以無視讀者,怎么寫都是對(duì)的,但天才很少。
網(wǎng)友很關(guān)心我,甚至幫我文字分段,說這樣不分段,看得眼睛疼。我不同意很多建議。記得一讀者提出,某個(gè)人死得太突然了,希望不要死很多人,卻引起我警覺,這是網(wǎng)絡(luò)的即時(shí)回饋,讓我想到早期西方沙龍朗讀作品,作者讀給朋友聽,意義一樣的,如今的寫作,一般沒這程序,也就不能感受到討論過程的快感。
李敬澤說,老金如果不用這種語言寫《繁花》,可能沒人注意。他說得對(duì)。我已經(jīng)好多年不寫東西了,想想看,每年三四千部長篇,我的小說怎能引起別人的注意?
當(dāng)編輯那么多年,一直感覺來稿趨同化,缺乏特征。我經(jīng)常講作者,你們打扮很不一樣,文字很一樣。意思是,要顯示文字的自我,把自己跟別人分開,改變通常的敘事,但很多人沒這意識(shí),如果蓋去作者的名字,不知是誰寫的。
也許我們接受的翻譯語言太多了?包括長篇結(jié)構(gòu)的所謂“標(biāo)準(zhǔn)”,其實(shí)小說與其他藝術(shù)一樣,只有一個(gè)精髓——顯示自己的氣味,留下自己的痕跡。寫作、畫畫、音樂都這樣,要把自己與別人區(qū)別開。是我一家之言。
《繁花》讓習(xí)慣流行小說的讀者不習(xí)慣,我卻有意為之,包括句式,少用標(biāo)點(diǎn),是一種努力。西方理論講“文學(xué)改變語言”,或“大民族語言的小民族化”,雖然同一語種,作者仍要建立自己王國,讓別人看這本書,感到一種特別。
《繁花》標(biāo)點(diǎn)簡單,基本逗號(hào)開始,句號(hào)結(jié)束,都是借自傳統(tǒng),少用西式標(biāo)點(diǎn),不用問號(hào),傳統(tǒng)古代文本,是讀者自己圈點(diǎn),所謂“可圈可點(diǎn)”,國人的骨血里面,傳統(tǒng)的基因還在。一張傳統(tǒng)老桌子,一把老椅子,可以使當(dāng)代房間產(chǎn)生復(fù)雜美感,意思就這樣。我們一旦無力,需要到傳統(tǒng)里去尋找。
近有一老外說,如今翻譯中國文學(xué),已經(jīng)不需要查字典了,意思是我們的小說詞匯量,可以很少——對(duì)小說家來說,這是很糟糕的事,我們需要駕馭最豐富的文字。
我的疑問是,我們的語言再造功能,現(xiàn)在還需要嗎?我做編輯,寫小說,我一邊做,一邊想,上述的種種想法,我是不是過時(shí)了。
《繁花》這樣子,對(duì)于當(dāng)下讀者,當(dāng)下的作者,是重要的嗎?我一直這樣想。