中國(guó)作家網(wǎng)>> 評(píng)論 >> 正文
金宇澄的長(zhǎng)篇小說(shuō)《繁花》出版后,因其大量使用上海方言而引起熱議,也使“方言寫作”這個(gè)話題再次引起人們的關(guān)注。挺之者認(rèn)為,方言寫作使小說(shuō)更接地氣,更有地方特色;反對(duì)者認(rèn)為,過(guò)分使用方言,會(huì)給非本方言區(qū)的讀者帶來(lái)閱讀困難,不宜提倡。
我讀《繁花》,倒沒(méi)覺(jué)得有多困難,雖然閱讀速度比較緩慢,沒(méi)有那種暢快淋漓的快感,不過(guò)可以細(xì)細(xì)品咂小說(shuō)語(yǔ)言中的上海味道。但我由此也想起一個(gè)問(wèn)題:是不是所有的讀者——或者退一步講,是不是大多數(shù)讀者都有這樣的耐心,愿意慢慢閱讀并理解一部摻雜了大量陌生方言的小說(shuō)?作家應(yīng)該怎樣把握方言的運(yùn)用,避免方言成為讀者享受閱讀的障礙?
有些人把小說(shuō)中夾雜有方言的寫作方式一概稱為“方言寫作”,對(duì)此我不認(rèn)同。所謂方言寫作,應(yīng)該是指作家用方言作為母語(yǔ)進(jìn)行創(chuàng)作,作家在寫作的時(shí)候,思維方式是方言的,落到紙上的自然也是方言。這方面的代表作有近現(xiàn)代的《何典》《海上花列傳》等。這類小說(shuō)幾乎完全用某種方言寫成,非此種方言區(qū)的讀者幾乎無(wú)法閱讀,所以很少有作家敢于冒這樣的風(fēng)險(xiǎn)。當(dāng)然,也有作家愿意為了傳承方言而作出犧牲,對(duì)這樣的作家我們應(yīng)該理解并尊重。更多的情況是,作家在寫作時(shí),主要用的是普通話,但是在作品中出于表達(dá)的需要而穿插一定的方言,方言多數(shù)出現(xiàn)在人物對(duì)話中。應(yīng)該說(shuō),這種情況是相當(dāng)普遍的,很多作家的作品中都或多或少地有一些方言或方言詞匯。只不過(guò)有的作家用得比較多,因而引起人們特別的注意罷了。
無(wú)論是方言寫作也好,還是在寫作中適當(dāng)運(yùn)用方言也好,我認(rèn)為都沒(méi)必要一概加以反對(duì)。方言作為地域文化最重要的組成因素之一,蘊(yùn)含著豐富的民俗風(fēng)情特色和歷史文化內(nèi)涵,不少地方方言中還保留了很多古漢語(yǔ)的習(xí)慣用語(yǔ)。文學(xué)作品中適當(dāng)運(yùn)用方言,一是可以強(qiáng)化小說(shuō)的語(yǔ)言表現(xiàn)力,為小說(shuō)增色添彩。有的方言寓意豐富、形象生動(dòng),是普通話所無(wú)法表達(dá)的。二是使小說(shuō)具有地方色彩、地域特色。三是可以保存一些瀕臨消亡的方言。近年來(lái),方言日益式微,不少以方言為基礎(chǔ)的地方戲急劇消失。用文學(xué)作品的形式保存方言,使流行于狹小區(qū)域的方言詞語(yǔ)被吸納到全民通用的規(guī)范話語(yǔ)體系,從而不斷豐富全民共同語(yǔ),實(shí)際上也是在為搶救傳統(tǒng)民俗文化作貢獻(xiàn)。
但是,作家如果希望自己的作品被更多讀者接受的話,就不能不處理好方言運(yùn)用的度。中國(guó)地域遼闊,十里不同風(fēng),百里不同俗,各地的方言也是千差萬(wàn)別。雖然漢民族用的都是漢語(yǔ),但是不同方言之間的鴻溝有時(shí)候并不比不同語(yǔ)言之間的差別小。方言所展現(xiàn)出的民間話語(yǔ)環(huán)境,對(duì)特定地域外的人們來(lái)說(shuō)是非常陌生的,會(huì)給讀者理解文意造成一定的障礙和不便。怎樣在文學(xué)作品中恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用方言,使其不至于阻礙外地讀者對(duì)作品的閱讀、理解,這是對(duì)作家功力的一個(gè)考驗(yàn)。作家陳忠實(shí)在談到方言運(yùn)用的時(shí)候說(shuō):“文學(xué)寫作的表述語(yǔ)言中摻進(jìn)方言,有如混凝土里添加石子,會(huì)強(qiáng)化語(yǔ)言的硬度和韌性。我后來(lái)漸次明確,從字面上讓外地讀者猜不出七成意思的方言,堅(jiān)決舍棄不用,用了反倒成了閱讀障礙!苯鹩畛我舱J(rèn)為,小說(shuō)應(yīng)該使紙上的滬語(yǔ)變得更加通暢、明白!罢Z(yǔ)言是為小說(shuō)服務(wù)的。滬語(yǔ)小說(shuō)最吸引讀者的還是它獨(dú)有的文學(xué)價(jià)值,也就是小說(shuō)通過(guò)上海話呈現(xiàn)出來(lái)的上海生活。因此小說(shuō)中的滬語(yǔ)應(yīng)該是容易讓人懂的且能增加讀者閱讀樂(lè)趣的滬語(yǔ)。這樣既能讓小說(shuō)的文學(xué)價(jià)值被讀者更廣泛地接受,也有利于滬語(yǔ)的推廣。否則,滬語(yǔ)小說(shuō)只是有局限性的方言地域小說(shuō)!彼谛≌f(shuō)中避免了滬語(yǔ)的擬音字,放棄了不易書面表達(dá)的滬語(yǔ)句子。他們都清醒地認(rèn)識(shí)到,方言在文學(xué)文本中的作用是雙向的,處理得當(dāng)可以為作品添彩,處理不當(dāng)則有可能給讀者“添堵”。作家在使用方言的時(shí)候,要善于提煉吸收方言里的養(yǎng)分,使其更好地為作品服務(wù)。不少作家在用方言表情達(dá)意的同時(shí),都在努力避免制造閱讀障礙,這種努力值得稱道。