用戶登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

歌劇如何大眾化——說(shuō)說(shuō)我的歌劇觀
來(lái)源:中國(guó)藝術(shù)報(bào) | 鄭小瑛   2016年10月17日13:53

■鄭小瑛是我國(guó)第一位歌劇交響樂(lè)女指揮家,曾任中央歌劇院首席指揮、中央音樂(lè)學(xué)院指揮系主任,曾擔(dān)任廈門愛(ài)樂(lè)樂(lè)團(tuán)藝術(shù)總監(jiān)。鄭小瑛畢業(yè)于中央音樂(lè)學(xué)院,留學(xué)蘇聯(lián)國(guó)立莫斯科音樂(lè)學(xué)院,是第一位多次登上國(guó)外歌劇院指揮臺(tái)的中國(guó)指揮家,曾獲法國(guó)文學(xué)藝術(shù)榮譽(yù)勛章和俄中友誼榮譽(yù)勛章,并榮獲了中國(guó)歌劇事業(yè)特別貢獻(xiàn)獎(jiǎng)、文華指揮獎(jiǎng)、中國(guó)音樂(lè)金鐘獎(jiǎng)終身成就獎(jiǎng)。2014年,鄭小瑛被中央歌劇院授予“終身榮譽(yù)指揮” , 2015年被聘為福建省歌舞劇院終身榮譽(yù)顧問(wèn)。如今,已是87歲高齡的她仍然活躍在各地的音樂(lè)舞臺(tái)上,幾十年如一日實(shí)踐著她“陽(yáng)春白雪,和者日眾”的追求,把生命融進(jìn)我國(guó)的音樂(lè)文化事業(yè)。

中央歌劇院演出的歌劇《蝴蝶夫人》劇照 費(fèi)斌 攝

洋戲中唱,看似“反潮流” ,其實(shí)有傳統(tǒng)

我想談的“洋戲中唱” ,聽起來(lái)好像有一點(diǎn)反潮流,也好像是為小眾的意思。為什么是反潮流,現(xiàn)在我國(guó)大的歌劇院基本上都在用原文演唱西方歌劇,而我主張把西方歌劇用原文演唱的同時(shí),我們應(yīng)該大力推動(dòng)原版歌劇翻譯成中文來(lái)演唱,讓中國(guó)人更加懂歌劇,與歌劇產(chǎn)生親近感,讓人們更容易走進(jìn)它們。我們看到非常華麗的劇場(chǎng),有非常奢侈的舞臺(tái)裝置,有非常漂亮的服裝,人們走進(jìn)歌劇院首先視覺(jué)上特別的滿足,但人們?nèi)菀缀雎砸魳?lè),當(dāng)它唱出的是我們不懂的語(yǔ)言,而旁邊看著字幕也不是每一句話都翻譯得很恰當(dāng),總是覺(jué)得是兩重天對(duì)不到一塊兒。當(dāng)翻譯不一定非常順溜的時(shí)候,你還得去想,回頭又把最精彩的表演忽略了。有時(shí)觀眾買了票坐在劇院花了時(shí)間,從表演方面來(lái)講演員的投入也很大,但是真正達(dá)到的效果卻不是那么完美,所以我就主張洋戲中唱。

西方歌劇中文譯唱在我們國(guó)家是由來(lái)已久。新中國(guó)成立以后,有一批歌劇愛(ài)好者為西方歌劇的譯配付出了辛苦的勞動(dòng),僅我知道的就有劉詩(shī)嶸、周楓、趙啟雄、苗林、朱建華等專家,而中央歌劇院保存有《藝術(shù)家的生涯》《費(fèi)加羅的婚禮》 《丑角》 《蝴蝶夫人》 《卡門》 《葉普蓋尼·奧涅金》 《弄臣》等20多部中文譯唱的西洋歌劇。有人說(shuō), “欣賞西方歌劇主要是味兒,歌詞并不重要。 ”聽起來(lái)好像是有道理,但是我相信能夠離開歌詞品出味道的,恐怕也是極少數(shù)比較成熟的歌劇迷,而多數(shù)中國(guó)人還是會(huì)在逐字逐句聽懂的前提下,才有心思去欣賞音樂(lè)和歌唱的美妙。世界上沒(méi)有一個(gè)國(guó)家能夠像中國(guó)有那么多不同的劇種,每一個(gè)不同的方言會(huì)有不同的劇種,說(shuō)明老百姓特別喜歡看戲,而且這個(gè)戲還是要唱的。

我為什么對(duì)這件事情有足夠的信心?1978年,中央歌劇院剛剛從“文革”造成的廢墟上重新站起來(lái)時(shí),第一部復(fù)排的就是20世紀(jì)50年代曾在中國(guó)首演的歌劇《茶花女》。最令人難忘的是,《茶花女》在有著2000個(gè)座位的天津第一工人文化宮里連演了40場(chǎng),達(dá)到了場(chǎng)場(chǎng)都滿的空前紀(jì)錄。 1982年元旦,中譯版的歌劇《茶花女》在北京天橋劇場(chǎng)首演,連續(xù)演出了27場(chǎng)。1988年,中央歌劇院以中譯版歌劇《蝴蝶夫人》和《卡門》登上了香港藝術(shù)節(jié)的舞臺(tái),引起了香港媒體的熱烈討論。香港上演的歌劇一貫都是用原文唱的,香港媒體說(shuō): “以中文演唱,使大部分觀眾看起來(lái)很明白、很透徹,也使得演出的效果相得益彰。 ” “讓所有中國(guó)人都聽懂歌詞,那一份價(jià)值比什么都重要!正如英國(guó)、德國(guó)、法國(guó)、意大利還不是一樣有將(別國(guó))歌劇改成(本國(guó))母語(yǔ)演出的傳統(tǒng)。 ”

歌劇譯配會(huì)慢慢從生澀到流暢

德國(guó)人演出法語(yǔ)歌劇《卡門》的時(shí)候,他們把法文譯成德文演唱。在英國(guó)倫敦除了皇家大劇院是用各國(guó)歌劇的原文演唱以外,旁邊的另一個(gè)劇院就有一個(gè)明文規(guī)定,這個(gè)地方只用英文演唱:俄國(guó)戲用英文、法國(guó)戲用英文、德國(guó)戲用英文。美國(guó)大都會(huì)歌劇院是用原文演唱,而旁邊的紐約市歌劇院所有歌劇都用英文演唱,就是用本國(guó)的母語(yǔ)演唱。這樣跟西方文化很貼近的大國(guó),他們都注意別國(guó)的洋戲普及,讓更多的人欣賞外國(guó)的藝術(shù)。為什么中國(guó)這么遙遠(yuǎn)的東方,就不能夠?qū)⑽鞣轿幕玫刈g成中文,讓中國(guó)人懂得精髓,懂得那么好的音樂(lè)配合的是什么內(nèi)容,能夠讓我們得到享受,也從中獲得創(chuàng)作的經(jīng)驗(yàn)。

有人說(shuō)翻譯的東西聽起來(lái)很別扭。我想這是得有一個(gè)過(guò)程的,就像把西方文學(xué)名著譯成中文,都差不多走了一個(gè)世紀(jì)才慢慢從生澀變到流暢。而歌劇更加困難,它要求譯配者既要有高水平的中外文學(xué)修養(yǎng),還要有高水平的音樂(lè)修養(yǎng),因?yàn)椴粌H意思要譯得對(duì),譯得有文采,還要方便歌唱,遇到外文的“倒裝句”要設(shè)法倒回來(lái),其歌詞的分句、語(yǔ)句的重音、配歌的律動(dòng)等都要盡可能與原文吻合才能符合音樂(lè)表現(xiàn)的要求。因此,一部好的歌劇譯配往往要經(jīng)過(guò)譯配者、音樂(lè)指導(dǎo)和演員們的多次反復(fù)咀嚼感受,甚至經(jīng)過(guò)觀眾的檢驗(yàn),才能逐步完善。這是一個(gè)正常、科學(xué)、精益求精的流程。雖然目前還不能做到每句唱詞都譯配得完美,但相信它也正如翻譯文學(xué)名著一樣,從生澀到逐漸通順流暢走過(guò)了將近一個(gè)世紀(jì)之后,終于還是會(huì)被歷史接受的。

因此我是主張劇院能夠在推動(dòng)中國(guó)原創(chuàng)歌劇的同時(shí),能夠有西方經(jīng)典歌劇中文版來(lái)經(jīng)常上演。一方面是培養(yǎng)聽眾,給聽眾提供更加多樣化豐富的歌劇精神食糧,一方面也鍛煉了我們的年輕演員,因?yàn)楝F(xiàn)在跟三四十年前不一樣了,全國(guó)各地都有很好的音樂(lè)學(xué)院,培養(yǎng)了各方面的人才,其中許多人才也是出國(guó)受到專業(yè)訓(xùn)練后回來(lái),他們很需要舞臺(tái),但是一個(gè)劇院沒(méi)有經(jīng)常的劇目上演,他們就得不到鍛煉,有時(shí)候一輩子幾十年過(guò)去沒(méi)有機(jī)會(huì)上舞臺(tái),歌劇演員甚至一輩子都沒(méi)有機(jī)會(huì)演幾場(chǎng)歌劇。如此這樣,表演質(zhì)量怎么提高?如果我們用西方經(jīng)典歌劇的成品,經(jīng)歷時(shí)代考驗(yàn)并用中文使大家更快接受,我相信也是推動(dòng)市場(chǎng)的一個(gè)方式。

難忘芬蘭鄉(xiāng)下的臨時(shí)歌劇院

我很鼓勵(lì)大眾走進(jìn)歌劇,鼓勵(lì)非專業(yè)演員走進(jìn)歌劇院,歌劇并不是高不可攀。我有一個(gè)體驗(yàn),上世紀(jì)八十年代末九十年代初,我應(yīng)邀去芬蘭,芬蘭也就是一個(gè)五百來(lái)萬(wàn)人口的小國(guó)家,但是這個(gè)國(guó)家有15個(gè)歌劇協(xié)會(huì)。他們沒(méi)有常設(shè)歌劇院,但有歌劇比賽。要知道各歌劇協(xié)會(huì)的主席都是內(nèi)行,他們就是看這個(gè)比賽,根據(jù)比賽發(fā)掘好的演員,并根據(jù)這些演員各自不同的特點(diǎn)來(lái)考慮這個(gè)地方今年適合演什么歌劇,從而讓這些年輕演員有機(jī)會(huì)登上舞臺(tái)。年輕演員不需要高的報(bào)酬,因?yàn)槟贻p,更需要的是舞臺(tái)實(shí)踐。他們每個(gè)地方都有一些小樂(lè)隊(duì),跟歌劇協(xié)會(huì)定合同,要求他們每年提供多少場(chǎng)的歌劇配奏,所以也不養(yǎng)樂(lè)隊(duì),但是演的時(shí)候就可以用。再籌一點(diǎn)錢到國(guó)家歌劇院租服裝、道具、行頭,唯一要花錢請(qǐng)的是好的指揮、好的導(dǎo)演和好的舞美。這些為歌劇配唱的合唱隊(duì)的演員聲音都很好,技術(shù)水平也高,其中大部分是當(dāng)?shù)氐囊魳?lè)愛(ài)好者、歌劇愛(ài)好者,他們一年能夠在寒假、暑假演兩次歌劇已成為一種生活方式,有時(shí)候一家人父親帶著孩子一同來(lái)參加合唱隊(duì),演完戲之后就開著車回家了。

我在芬蘭那段時(shí)間有著深刻的體驗(yàn)——歌劇大眾化,這讓我想起在我們農(nóng)村大眾也參與文藝活動(dòng),包括廣場(chǎng)舞,其實(shí)歌劇對(duì)于芬蘭人來(lái)講,也是外來(lái)品種,他們?cè)谵r(nóng)村、鄉(xiāng)鎮(zhèn),在很小的地方都可以搞歌劇節(jié),有一次他們請(qǐng)我去指揮《蝴蝶夫人》,走過(guò)一片開闊地的時(shí)候,他們說(shuō)他們的歌劇院下禮拜就有了。我沒(méi)想到過(guò)了一個(gè)禮拜再來(lái)看,他們用彩色的帳篷搭了一個(gè)很大的歌劇院。芬蘭有很好的木頭,他們用專業(yè)搭棚的隊(duì)伍搭了一個(gè)劇院,那個(gè)棚子用很厚的布簾,所以里面的燈光很漂亮。當(dāng)然音響會(huì)有一定的影響,但是不管怎么樣,鄉(xiāng)下的百姓看到了歌劇《蝴蝶夫人》 。我心想這離我們對(duì)于歌劇的認(rèn)識(shí)真是很遠(yuǎn),我們平??吹礁鑴〉膱?chǎng)面,那都是世界上頂級(jí)歌劇院的表演,才會(huì)在媒體上流傳。而西方很多老百姓的歌劇生活不是這樣的,他們會(huì)根據(jù)本地的人員、

材料、資源來(lái)演歌劇,就是很像演地方戲的感覺(jué)。他們請(qǐng)專業(yè)樂(lè)隊(duì),有最好的導(dǎo)演,最好的指揮,最好的舞美設(shè)計(jì),像模像樣演出來(lái)的歌劇質(zhì)量是高的,但是投入并不需要很高,而且老百姓實(shí)實(shí)在在享受到了,氣氛非常好,就像過(guò)節(jié)一樣,這令我非常羨慕。

我本來(lái)是中央歌劇院首席指揮,在北京那些年對(duì)于為歌劇院做了很多工作有些沾沾自喜,覺(jué)得我們演了那么多歌劇,而且有那么多觀眾,我們的工作也是有相當(dāng)?shù)馁|(zhì)量,覺(jué)得還是做得不錯(cuò)的。但是從1997年、 1998年到廈門去,遠(yuǎn)離了北京,發(fā)現(xiàn)歌劇完全在當(dāng)?shù)匕傩盏纳钪猓揖陀X(jué)得非常受傷,我們覺(jué)得為之努力的歌劇在廣大國(guó)土上完全不被理解,并不覺(jué)得那是一個(gè)值得追求的東西。我們都知道有一句話,歌劇是音樂(lè)皇冠上最璀璨的珍珠,但是在中國(guó)還沒(méi)有這種感覺(jué),距離還是比較遠(yuǎn)。而中國(guó)人是最喜歡通過(guò)戲劇音樂(lè)表達(dá)感情的。在抗戰(zhàn)時(shí)期有很多歌劇,由于受時(shí)代的限制影響,我們跟外面世界接觸不多,所以還不知道真正歌劇的質(zhì)量、品種是什么,現(xiàn)在有這么好的條件,有那么多作曲家嘗試做,真是希望中國(guó)人能夠打開眼界,能夠真正享受到世界的經(jīng)典歌劇。

(本報(bào)記者張悅根據(jù)日前鄭小瑛在天津大劇院“當(dāng)代學(xué)者大講堂”上所作的“談?wù)勓髴蛑谐钡闹v座內(nèi)容整理)