用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會主管

《格薩爾》史詩漢譯本 數(shù)量達(dá)15部350余萬字
來源:中國民族報 | 中新  2016年10月18日05:30

近日,青海省《格薩爾》史詩研究所表示,隨著《董氏預(yù)言授記》《英雄誕生》以及《賽馬稱王》這3部《格薩爾》史詩漢譯本出版發(fā)行,目前該部史詩漢譯本數(shù)量達(dá)15部350余萬字。

卷帙浩繁的《格薩爾》史詩,有逾一百多萬詩行、兩千多萬字,且內(nèi)容仍在增長之中。2006年,《格薩爾》史詩被列入首批國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄,2009年入選聯(lián)合國人類口頭和非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表作名錄。

青海省《格薩爾》史詩研究所所長黃智介紹,新近完成的3部《格薩爾》史詩藏譯漢本歷時2年,共計60余萬字,原文主要選自早期的古老原始版本和《格薩爾》民間藝人的說唱本。

《格薩爾》史詩藏譯漢工作始自上世紀(jì)80年代,此前曾翻譯出版《霍嶺大戰(zhàn)》《丹瑪青稞宗》《辛丹內(nèi)訌》等12部著作,主要是在前輩所翻譯文本的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步加工潤色而成。

“此前的《格薩爾》史詩藏譯漢作品,文學(xué)性及宗教色彩較強(qiáng),對于沒有藏文化背景的讀者而言,理解起來相對困難。”黃智說,“此次新出版的3部漢譯作品,在重視原文基礎(chǔ)上,對史詩所特有的程式化規(guī)律和其中藏族原始諺語、宗教術(shù)語、詩歌等做了通俗化翻譯,不同文化及年齡層次的讀者皆可通俗地理解其故事的原貌和內(nèi)容?!?/p>

黃智表示,《格薩爾》史詩漢譯本的出版不僅具有較高的歷史、文化、民俗研究價值,而且對于加強(qiáng)民族間的文化交流、弘揚(yáng)中華民族的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,發(fā)掘、搶救和保護(hù)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)等具有重要的現(xiàn)實意義。 (中新)