麥家:路漫漫其修遠兮
就整體而言,中國文學在海外的傳播還是不盡如人意,影響力還是很有限
莫言、曹文軒、劉慈欣等作家近年來在世界上摘得了一些大獎,這在一定程度上表明了中國文學已經(jīng)受到世界關注,不過我不得不指出,就整體而言,中國文學在海外的影響還是不盡如人意,尤其是和外國文學在中國的熱度相比,中國文學在世界上的影響力還是很有限的。
以我個人的遭遇來說說。《解密》這本書我寫了11年,被退稿17次之多。7年前,一位臺灣小伙子希望做我著作的海外代理人,可是轉(zhuǎn)眼3年過去,一本書都沒賣出去,我們都感到很失望。其間我曾無數(shù)次痛斥自己,那么愚笨,那么沒用,那么可憐,以致全部青春都可能為它廢掉。
如今《解密》已被翻譯成33種語言,在上百個國家發(fā)行,沒有什么成績,只是有點意外之喜而已,因為這確實“偶然”。一位來中國旅行的劍橋古漢語博士,因為他的爺爺曾經(jīng)是破譯家而買了我兩本書:《解密》和《暗算》。這兩本書又碰巧被轉(zhuǎn)給企鵝出版社的編輯,編輯碰巧又很喜歡。《解密》就這樣偶然地踏上了寰球之旅。
改革開放以來,幾乎重要的外國文學作品都被介紹到中國,被一譯再譯,反復出版。相比之下,中國文學在海外至今仍是少有人識,能夠進入商業(yè)出版的更是少得可憐。多數(shù)西方出版商、媒體,甚至學者對中國當代文學的印象還停滯于封閉的鄉(xiāng)村、或扭曲的婚戀觀等偏狹之隅。這顯然是對中國文學,尤其是當代文學的誤讀。
書如人,有命?;仡^想來,這里面有太多的偶然和特殊因素,在這個過程中,我個人其實沒有什么選擇權。從一定意義上說,這也是中國當代文學走出去的普遍現(xiàn)狀。華語文學在海外影響還比較有限,所謂的“成功動作”與中國當代的國際影響力有關,但也有運氣的眷顧。
《解密》的走出去,既不代表我麥家的東西寫得好,更不說明中國文學就此在世界上有了多大的轉(zhuǎn)機。我個人認為,現(xiàn)在中國某一個作家或某一部小說在海外“走紅”尚有一定的偶然性。從偶然性到必然性之間還有很大的距離,好在現(xiàn)在我們已經(jīng)出發(fā)了。