用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會主管

從華爾街到中國網(wǎng)絡(luò)小說翻譯
來源:文藝報 | etvolare 肖映萱  2017年08月07日13:07

Volare novels (http://volarenovels.com/ ) 是一家以北美受眾為主的中國網(wǎng)文英譯網(wǎng)站。截至2017年4月底,日均PV(頁面點擊量)已經(jīng)達(dá)到一百萬,日獨立IP(訪問人數(shù))達(dá)到10萬左右,月獨立IP約150萬。在我們的觀察范圍內(nèi),Volare novels僅次于Wuxia World,與Gravity Tales不相上下,這三者是目前最大的三家網(wǎng)文英譯網(wǎng)站。

截至2017年5月上旬,volare novels網(wǎng)站首頁的書目(紅字是連載作品,藍(lán)字是完結(jié)作品,綠字是其他專欄)

肖映萱:1992年出生,北京大學(xué)中文系在讀博士研究生。2015年起任北京大學(xué)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)研究論壇女頻主編。

etvolare(艾飛爾):出生在美國的臺灣華人,曾在紐約華爾街從事金融行業(yè)近十年。2015年12月建立中國網(wǎng)文英譯網(wǎng)站volare novels。

從華爾街到網(wǎng)文翻譯

肖映萱:首先想請您介紹一下volare是如何誕生的?聽說您在美國住了近10年,在紐約從事金融會計行業(yè),后來是怎么做起中國網(wǎng)絡(luò)小說翻譯的呢?

etvolare:我在臺灣長大,從小就很喜歡武俠電視劇和言情小說,是個不折不扣的“書蟲”。這個愛好一直跟著我,學(xué)習(xí)工作之余,偶爾會接一些翻譯社的活兒。翻譯網(wǎng)絡(luò)文學(xué)是誤打誤撞。有一天我在網(wǎng)上找新的作品來讀,不知怎么點進(jìn)了一個網(wǎng)文翻譯的網(wǎng)站,也想自己翻譯試試,結(jié)果越翻越有興趣,就自己建了個網(wǎng)站。一方面這是我自己的愛好,希望能傳播華語文學(xué);另一方面,翻譯網(wǎng)文能得到更大的成就感,每一次我都很期待讀者的反應(yīng)。

肖映萱:那時您還在紐約工作嗎?華爾街的金融行業(yè),在大家的印象里,是很忙碌、報酬也很高的職業(yè),您在這樣的情況下還能抽出時間的翻譯,換取比做金融低得多的報酬,必須靠興趣和熱愛才能堅持吧?現(xiàn)在是全職管理volare了嗎?

etvolare:是的,工作確實很忙,而且我不僅是翻譯者,還要管理整個volare的網(wǎng)站,翻譯得就很慢。我是今年1月1日辭掉的工作,新年新希望吧!然后回到臺灣注冊了文化公司。做這個決定確實需要極大勇氣,到現(xiàn)在也有家人不解,但我覺得每個人都想要不一樣的東西吧。很多人向往著紐約金融業(yè),實際上進(jìn)入這個圈子才會發(fā)現(xiàn)情況跟想象的不一樣。工作多年后,我覺得這個環(huán)境并不適合我,再加上我還有一點小熱血——為什么西方作品在全世界影響這么大,但華語文學(xué)卻很少走出去?我希望可以改變這個情況。

肖映萱:之前我們從Wuxia World的創(chuàng)始人RWX那里了解到,他也是辭掉了美國外交部的工作,專職來做翻譯網(wǎng)站。是不是他的這個舉動在海外翻譯群體里造成了一些影響,您也或多或少受到了他的帶動呢?

etvolare:是的,當(dāng)時我已經(jīng)過了一年做雙份工作的日子,volare的需求越來越大,讓我意識到應(yīng)該抉擇是否把翻譯轉(zhuǎn)為正職。我確實曾經(jīng)找RWX聊了聊,他是放棄了之前事業(yè)的過來人,給了我很多建議和鼓勵。我其實是個保守的人,但如果我不冒這個險的話,volare一定做不起來,這應(yīng)該是我這輩子做的最大賭注吧。

volare特色:“另類”作品和女頻小說

肖映萱:2015年11月底,您開始翻譯第一本小說《三界獨尊》,12月建立volare開始發(fā)布連載,后來又轉(zhuǎn)載到了WuXia World上;第二本《大魔王》是先在Gravity Tales上發(fā),后來轉(zhuǎn)回volare。這樣看起來,volare剛建立的時候跟WuXia World和Gravity Tales有很深的淵源,聽說您之所以會翻《大魔王》,是看到有其他譯者翻譯了前幾章就斷更了,您看了覺得喜歡就跳進(jìn)了這個坑。目前國外的中文小說譯者群體之間是怎樣的交流現(xiàn)狀,能簡單介紹一下這方面的情況嗎?

etvolare:我發(fā)現(xiàn)這個領(lǐng)域的時候,WuXia World是我看到的第一個大規(guī)模網(wǎng)站。我當(dāng)時什么都不懂,興沖沖地發(fā)了一封郵件給RWX,胡亂自我介紹了一番,眼睛很閃亮地跟他說我覺得這個網(wǎng)站真好,問他說需不需要幫忙。后來在網(wǎng)上碰到他時會有一搭沒一搭地聊,漸漸就熟了。

一開始,我只是想展示自己的作品而已,沒想要自己維護(hù)一個網(wǎng)站,那樣確實很麻煩。但當(dāng)我深入了解這個領(lǐng)域之后,骨子里的小熱血又跑出來了,我看到許多我個人很喜歡的女頻小說,以及“另類”一點的小說,在這兩個網(wǎng)站的讀者那里沒有得到足夠的關(guān)注,于是就產(chǎn)生了自己建一個網(wǎng)站、把這些作品收集起來的想法。

肖映萱:但我現(xiàn)在看到的volare,目前的27部小說里(5月14日增加到28部),男頻、女頻作品的數(shù)量差不多是對半分的(男頻14部、女頻13部),類型也感覺是五花八門的,您是怎么挑選出這些書的呢?

etvolare:英文讀者可能沒有把男女頻分得那么清楚,常常是按武俠、仙俠、玄幻、都市等類型分的。我有意把一些男讀者推到女頻小說那兒,他們也愛看勾心斗角,或是霸氣女主踩壞人,兩邊的讀者習(xí)慣可能不太一樣,但有些男讀者也喜歡一把鼻涕一把眼淚地看書呢!非女頻的作品,我稱作“另類alternative”的作品,比如惡搞、科幻等。目前volare的類型確實五花八門,因為我主要是看故事的內(nèi)涵和作者的文筆,千篇一律、毫無反轉(zhuǎn)的作品,比如高富帥愛上傻白甜、廢柴逆襲,這些我是不收的。所以volare的作品都很有特色,每部都有忠實讀者。

肖映萱:這么說每一本都是經(jīng)過您的篩選、認(rèn)為有特色的?

etvolare:是的,這個網(wǎng)站上的文都是經(jīng)過篩選的。當(dāng)然,有了好的譯者之后,最重要的還是看譯者自己想翻什么,還要看作品的授權(quán)。今年承蒙各大公司的喜愛,volare已經(jīng)收到了一些合作意向,我們已經(jīng)有了一個授權(quán)作品的小書庫,就等找到合適的譯者了。

肖映萱:我明白了,一方面,您在網(wǎng)上搜尋已經(jīng)有的譯者和譯文,另一方面有已授權(quán)的待翻譯書庫。您平時是看中文小說多還是英文小說多?中國網(wǎng)文會去各個網(wǎng)站看榜單嗎?還是有別的書友給您推薦?

etvolare:我桌前有一墻壁的英文書,但計算機(jī)、手機(jī)里都是中文小說,一半一半吧。中文小說通常是依賴書友推薦,比較少看榜單,榜單可能少有我喜歡的“特色”吧。

肖映萱:目前網(wǎng)站上的這27部小說,原本連載的網(wǎng)站分布讓我挺意外的:10部起點中文網(wǎng)、3部起點女生網(wǎng)、3部晉江文學(xué)城、2部云起書院、2部香網(wǎng)、2部掌閱、1部塔讀、1部小說閱讀網(wǎng)、1 部縱橫中文網(wǎng)、1部17K、1部瀟湘書院。男頻以起點中文網(wǎng)為主,這很好理解,但女頻和我想象的不太一樣,原本以為晉江的會更多,“紅袖添香”竟然一本都沒有,而在中國大陸不怎么有名的“香網(wǎng)”卻有2本小說。

etvolare:我不知道“香網(wǎng)”的名氣那么小,剛開始是一個叫“如意(Ruyi)”的譯者在翻他們的小說,既然我想成立正式的公司,就去跟他們談了合作、授權(quán)。我們也已經(jīng)和掌閱簽訂了合作,目前在和17K、縱橫以及其他網(wǎng)站洽談。主要先從網(wǎng)站上有的小說開始要授權(quán)吧,紅袖添香我們尚未有作品,兩手空空地去談可能不妥。至于晉江,我是很想跟他們合作,但雙方的理念好像有點不一樣,暫時沒能合作。我覺得挺可惜的,以后再接觸看看吧。

volare的譯者、編輯

肖映萱:您對譯者和譯文的要求是什么呢?

etvolare:當(dāng)然是質(zhì)量為上,既然我們是“human translators”而非“machine translators”,翻譯出來的作品就應(yīng)該像本來就是用英文寫的,這樣才對得起原作者、讀者和譯者自己。速度當(dāng)然也重要,慢的話就很難得到讀者的喜愛,但我不會為了速度而犧牲質(zhì)量。我希望他們好好翻、開心翻。而創(chuàng)造一個良好的環(huán)境,確保作品的更新速度,這是負(fù)責(zé)人應(yīng)該擔(dān)起的責(zé)任。當(dāng)然,許多譯者樂于跟讀者互動,自己會訂下一些最低的更新量。

肖映萱:目前網(wǎng)站的譯者大概來自哪些國家地區(qū)?

etvolare:目前大約有30位譯者,來自全球各地,包括北美、歐洲、東南亞等。大部分是華裔和外籍華人,有少數(shù)是學(xué)了中文的西方人。

以5月14日最新上線的作品《炮灰女配:紈绔厲王妃》為例,參與翻譯工作的有etvolare、Grace、Grenn、Mehexistence、Ruyi、 timebun六位譯者,及Deyna一位編輯。

肖映萱:我注意到每本書除了譯者,大多還有編輯。這些編輯也是您篩選、邀請來的嗎?還是志愿來幫忙的愛好者?他們的主要工作是什么?

etvolare:編輯的英文程度非常高,負(fù)責(zé)在譯者翻完一個章節(jié)之后,完善文章的流暢度、把遣詞造句調(diào)整得更恰當(dāng),但他們不會再揣測原文去做更多的增刪。編輯大部分是我篩選來的,有些是譯者自己合作多年的。

肖映萱:能詳細(xì)介紹一下編輯和譯者的篩選制度嗎?

etvolare:聘請編輯前,我會先親自審核第一輪。給他們一個被改得亂七八糟的句子,如果他們能改得恰當(dāng),就再給一個大約3000字的小說章節(jié)。在這過程中,也會跟他們聊聊興趣和意愿。若第二輪也通過,就會依照當(dāng)下譯者的需求,把編輯推到其中一個團(tuán)隊。主要翻譯會再給他們小說的一個章節(jié),測試過了才用。譯者也會經(jīng)過類似的篩選。

肖映萱:目前volare的盈利模式是怎樣的?

etvolare:我跟Wuxia World和Gravity Tales都有接觸,據(jù)我了解我們的營業(yè)模式都是相似的——讀者打賞、眾籌(Patreon)和廣告。今后我們可能更期待電子書,主要是在Amazon這種平臺銷售。國外讀者很習(xí)慣網(wǎng)上消費電子書了,這方面應(yīng)該沒有太大的問題。

volare novels首頁的“support”板塊,每部作品底下有“SPONSOR”圖標(biāo),點擊則直接進(jìn)入PayPal付款頁面,方便讀者進(jìn)行打賞。下方有“patreon”字樣的點擊則進(jìn)入眾籌頁面。

volare的讀者

肖映萱:我看到您之前接受采訪,提到volare的讀者30%來自美國,5%來自加拿大,10%來自西歐,12%來自東南亞,這個數(shù)據(jù)現(xiàn)在有變化嗎?

etvolare:最近西歐漲到了17%左右,其余的都差不多一樣。volare novels用戶來源最多的14個國家,依次是美國、菲律賓、加拿大、印度尼西亞、澳大利亞、德國、英國、馬來西亞、法國、印度、巴西、新加坡、泰國、俄羅斯。

肖映萱:您說volare月訪問人數(shù)(IP)已經(jīng)上百萬了,但我注意到譯文下方的留言區(qū),留言評論的數(shù)量并沒有太多,這是為什么呢?

etvolare:有些讀者愛留言,有些就沉默寡言。我們在reddit和Discord都有聊天的地方,大家更常在這上面討論。

肖映萱:我了解到reddit是類似百度貼吧這樣的論壇,Discord則類似QQ群或微信群?

etvolare:對,Discord類似QQ群或微信群,我們有很多群,在線的所有翻譯者其實都經(jīng)常溝通,也有一些用Skype。有些Discord的群是一個網(wǎng)站的,有些是一個作品的。Volare網(wǎng)站的群有超過1500人了(注:至6月中旬volare的Discord群人數(shù)增長到了2500人)。

肖映萱:您注意過他們的討論嗎,您認(rèn)為海外讀者為什么會對中國的網(wǎng)絡(luò)小說感興趣呢?會不會絕大多數(shù)讀者也還是華裔?

etvolare:我覺得海外讀者應(yīng)該是喜歡我們的天馬行空、跳脫和新穎的題材。網(wǎng)文的一大優(yōu)勢就是變得快,很多時事或當(dāng)下流行的話語都可以更新進(jìn)去。例如近期在連載的一部《超級紅包群》,跟掌閱合作的,是關(guān)于一個天界的聊天室,主角透過微信之類的連接天界,跟孫悟空還有群里的其他仙人一起搶紅包,讀者可以了解到很多中國的文化,很有意思,這在西方文學(xué)絕對看不到。我覺得他們多數(shù)應(yīng)該是真的外國人,華人可能沒那么想看翻成英文的中國網(wǎng)文吧,如果看不懂中文的話,可能也就直接看電視劇了。

肖映萱:英語的暢銷書體制是非常完善的,基本上各個類型都有,那中國的網(wǎng)文除了能迅速吸收新的元素,還有什么優(yōu)勢呢?

etvolare:我很喜愛網(wǎng)文關(guān)于人與人互動的描寫,中國網(wǎng)文的感情很豐富,或許我該重溫一下我最喜愛的英文小說,但我總覺得中國網(wǎng)文里寫到的愛恨情仇更深得人心。

肖映萱:那中文的女頻網(wǎng)文和英文的言情小說,比方說《暮光之城》(Twilight)等,您覺得有什么本質(zhì)上的區(qū)別嗎?

etvolare:除了作者文筆風(fēng)格本身不同、雙方都有寫到爛的主題以外,一個最大的差別就是,中西作者因文化背景不同而對事情的看法和描寫不同。除了新穎的題材、結(jié)合時事的情節(jié)、豐富的情感,我們中國網(wǎng)文還有一個優(yōu)勢,西方讀者目前可能把它看做一個新的玩具,現(xiàn)在有個小熱潮,但這種熱情可能是起伏不定的。