中國網(wǎng)絡(luò)小說西行錄:18歲開始網(wǎng)絡(luò)小說翻譯
Gravity Tales (http://gravitytales.com/)目前三大中國網(wǎng)絡(luò)小說英譯網(wǎng)站之一。截至2017年3月15日,每日頁面點擊量在200-250萬上下,每日來訪用戶量近15萬,每月來訪用戶量近120萬,業(yè)已成為中國網(wǎng)絡(luò)小說“西行”的重鎮(zhèn)。
Goodguyperson(GGP),中文名孔雪松,美籍華人,現(xiàn)年18歲,中國網(wǎng)絡(luò)小說英譯網(wǎng)站Gravity Tales的創(chuàng)始人??籽┧稍诿绹錾?、成長,2016年5月在Montgomery Blair High School畢業(yè)后,進(jìn)入美國馬里蘭大學(xué)的詹姆斯·克拉克工程學(xué)院。
吉云飛,2011年進(jìn)入北京大學(xué)中文系,現(xiàn)為北大中文系當(dāng)代文學(xué)方向博士生。
吉云飛:中國網(wǎng)絡(luò)小說在海外的傳播尤其是在英語世界“圈粉”數(shù)百萬,近來在中國互聯(lián)網(wǎng)上成為了一個轟動性話題,也引起了各方力量的關(guān)注。我所在的北京大學(xué)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)研究團(tuán)隊曾率先采訪翻譯網(wǎng)站W(wǎng)uxiaworld的創(chuàng)始人RWX,并將中國網(wǎng)文在英語世界的傳播情況介紹到國內(nèi)。專業(yè)媒體的后續(xù)采訪也使我們對Wuxiaworld與RWX有了一定的了解,但一直以來對僅次于Wuxiaworld的重要翻譯網(wǎng)站Gravity Tales則相當(dāng)陌生。首先想請你介紹一下Gravity Tales是如何誕生的?以及你是怎么做起中國網(wǎng)絡(luò)小說翻譯的呢?當(dāng)時你才16歲吧?
Goodguyperson:2015年1月22號,我在Gravity Tales上傳了《斬龍》(作者:失落葉,2013-2015,17K中文網(wǎng)——采訪者注)的第一個章節(jié),翻譯是在上傳的十幾天前開始的。
后來過了兩三個月我才知道,我翻譯第一部作品的那個時間,其實距離Wuxiaworld建站,才剛剛過了一個月。我記得那個時候是寒假,我正在墨西哥旅游,娛樂方式就只有游泳和購物,但我之前算是半專業(yè)的游泳隊員,所以也沒什么興趣在那里游。于是就整天待在旅館里,沒有事做。當(dāng)時我只知道17K,就在17K上找書看。
吉云飛:所以你就在17K上發(fā)現(xiàn)了《斬龍》(《Zhan Long》),并決定翻譯這部小說。你是什么時候開始接觸網(wǎng)絡(luò)小說的呢?
Goodguyperson:就在決定翻譯的十幾天前吧,我此前其實沒看過什么網(wǎng)絡(luò)小說,主要是一些武俠電視劇。其實我在《斬龍》之前還看了更有名的《斗羅大陸》(作者:唐家三少,2008-2010,起點中文網(wǎng)——采訪者注),但《斬龍》的開頭更吸引我,主角一開始就連續(xù)失敗了好幾次,非常新奇,勾起了我的閱讀興趣。當(dāng)時就想,這么好看的小說,我應(yīng)該把它翻譯成英文,讓我的朋友、我周圍的人都看看。
吉云飛:我們知道Gravity Tales目前發(fā)展得很好,已經(jīng)是僅次于Wuxiaworld的中國網(wǎng)絡(luò)小說英文翻譯網(wǎng)站,也從一個純粹的個人愛好成長成一門生意,那么你是如何搭建網(wǎng)站的基本架構(gòu),并管理網(wǎng)站的呢?
Goodguyperson:一開始確實是一個純粹的個人愛好,后來因為有越來越多的譯者加入,所以也有了一些保證日常運行的制度。目前在Gravity Tales上有37部翻譯作品,其中有中國網(wǎng)絡(luò)小說,也有韓國輕小說,每個翻譯團(tuán)隊負(fù)責(zé)自己的作品,而網(wǎng)站則自己花錢為每部作品都請了編輯。
吉云飛:Gravity Tales的誕生和Wuxiaworld有很不同的地方,RWX是先在論壇上發(fā)布《盤龍》(作者:我吃西紅柿,2008-2009,起點中文網(wǎng)),之后發(fā)現(xiàn)有不少讀者追讀,才決定建立Wuxiaworld,而你是直接建了Gravity Tales。同時網(wǎng)站的運行和管理模式也有區(qū)別,尤其是Wuxiaworld上沒有網(wǎng)站自己請的編輯,你能說說Gravity Tales的編輯制度嗎?
Goodguyperson:我們是網(wǎng)站單獨聘請編輯,每本書都會花掉幾千美元的編輯費。在聘請編輯前,還會有一個語言測試來保證編輯的水平,需要應(yīng)聘者在有限的時間里修改一篇3000多字并且漏洞百出的文章。我們在讀者的捐贈之外,也同樣有廣告分成,Wuxiaworld是把分成給項目的主要翻譯,由主翻來決定團(tuán)隊里面每個人的分成,而Gravity Tales則無論是主要翻譯還是輔助翻譯,都由網(wǎng)站來決定給多少錢。所以RWX和他的主要翻譯的關(guān)系非常好。
吉云飛:Wuxiaworld更像是項目制,網(wǎng)站把廣告分成給到項目的負(fù)責(zé)人,由他來決定要不要請編輯,需不需要其他的輔助翻譯。還有很不同的一點是,Gravity Tales上很早就開始接受韓國輕小說和英文的原創(chuàng)網(wǎng)絡(luò)小說。你覺得韓國輕小說和中國網(wǎng)絡(luò)小說有什么不同?尤其是讀者的評論和接受分別是什么情況?
Goodguyperson:韓國輕小說是他們主動來我的,我覺得也很好,就第一時間接受了。
至于中國網(wǎng)絡(luò)小說和韓國輕小說的區(qū)別,我覺得這兩者應(yīng)該說是各有千秋。不過韓國輕小說的風(fēng)格比較單一,也挺奇特,主要都是都市題材的,其實在寫法上也越來越和中國網(wǎng)絡(luò)小說一樣了。至于讀者,其實差不了太多,歐美讀者基本上這兩種作品都會去看,并不會刻意區(qū)別是韓國的還是中國的。
吉云飛:這倒是提醒我們的團(tuán)隊要加快對韓國輕小說的研究。以中國網(wǎng)絡(luò)小說為模板創(chuàng)作的那些英文網(wǎng)絡(luò)小說有什么特點?
Goodguyperson:Gravity Tales上的原創(chuàng)英文網(wǎng)絡(luò)小說現(xiàn)在有7部,作者有6位,里面有一位作者寫了兩部。7部作品里有一部《藍(lán)鳳凰》(Blue Phoenix)的作者是個荷蘭姑娘,她的書不但在亞馬遜上賣得不錯,在荷蘭當(dāng)?shù)匾灿谐霭嫔炭粗?,聽說已經(jīng)要出實體書了。
吉云飛:據(jù)我所知,Wuxiaworld上此前沒有韓國輕小說和原創(chuàng)網(wǎng)絡(luò)小說,是因為RWX覺得他無法掌控這些小說的質(zhì)量,比如他不懂韓語。而且,翻譯的作品在譯者放棄之后還能找人接力,但原創(chuàng)作品斷更以后就沒法處理,這都會給讀者帶來很不好的閱讀體驗。你想過怎么處理這些問題嗎?
Goodguyperson:一開始沒有想那么多,覺得大家就應(yīng)該一起玩耍,有人想來就讓他們來了。現(xiàn)在確實可能有一些沒想到的問題,但也不能因為有問題就不做了,有了問題可以慢慢解決。
吉云飛:我們知道美國有著發(fā)達(dá)的紙質(zhì)暢銷書機(jī)制,在這樣可能已經(jīng)充分飽和的市場中,你覺得中國網(wǎng)絡(luò)小說為什么能吸引這么多歐美讀者?
Goodguyperson:所謂的“發(fā)達(dá)”其實也并沒有那么絕對的。在美國,很少有針對于少年寫的書。因為這需要一個脆弱的平衡,一方面不能太沉重,一方面也不能太簡單、輕松,而能實現(xiàn)這種平衡的書很少。哈利·波特系列是一個,但還是很少書會有這種“少年向”的,中國網(wǎng)絡(luò)小說恰好填補了這一市場空缺。
目前看來,同等水平的原創(chuàng)網(wǎng)絡(luò)小說現(xiàn)在所能獲得的收益應(yīng)該是比傳統(tǒng)美國小說要更少。
吉云飛:日本輕小說也是“少年向”的,而中國網(wǎng)絡(luò)小說在歐美的第一批粉絲的確是這群由日本輕小說培養(yǎng)起來的讀者轉(zhuǎn)化而來的。不過相對于美國紙質(zhì)的暢銷書與日本輕小說,中國網(wǎng)絡(luò)小說的生產(chǎn)機(jī)制可能更發(fā)達(dá),突破了紙媒的限制后,兩三億人在一起看、一起評,幾百萬作者在一起寫,這是人類歷史上從來沒有過的,生產(chǎn)出更好看的小說也一點不奇怪。具體到你的閱讀經(jīng)驗中,中國網(wǎng)絡(luò)小說的特殊之處在哪里呢?
Goodguyperson:除了在中國網(wǎng)絡(luò)小說中,我從來沒有見過這類能迅速獲得力量,并且可以實現(xiàn)自己一切愿望的主角,這對讀者的吸引力太大了。同時,不但是書里的主角在不斷地成長,網(wǎng)文連載的方式也使小說在兩三年的時間里連續(xù)地陪伴著讀者,讓我們感覺時時刻刻都和書中的主角在一起成長。
吉云飛:那些中國元素,比如道、修仙,對你來說不重要嗎?
Goodguyperson:我覺得world-building(世界設(shè)定)是另一個很核心的東西。中國的這些傳統(tǒng)元素,給了西方讀者一種全新的想象世界的可能,在哈利·波特的魔法之外,還可能有來自東方的道法。
吉云飛:想象世界的方式可能直接決定了你對世界的想象,中國元素給西方讀者帶來了建構(gòu)想象世界的新資源。還有非常重要的一點是版權(quán)問題,Wuxiaworld目前已經(jīng)與閱文集團(tuán)、中文在線等國內(nèi)原創(chuàng)文學(xué)企業(yè)合作,獲得了翻譯作品的版權(quán),但Gravity Tales似乎還沒有著手解決版權(quán)問題?
Goodguyperson:的確是這樣,但目前我們已經(jīng)和閱文、17K、縱橫、看書網(wǎng)有所接觸了,正在努力獲取授權(quán),也希望你們能幫忙牽線搭橋。
吉云飛:我們希望中國網(wǎng)絡(luò)小說能越走越好,多幾家網(wǎng)站總體會更強大,類型也會更豐富。但我注意到版權(quán)問題似乎已經(jīng)影響到Gravity Tales的正常運作了,我前幾天登陸網(wǎng)站,發(fā)現(xiàn)近期有不止一本翻譯作品轉(zhuǎn)到了Wuxiaworld等其他翻譯網(wǎng)站,這是因為遲遲沒有解決版權(quán)的緣故嗎?
Goodguyperson:現(xiàn)在Gravity Tales是遇到了一些困難,不過這也是一個清理網(wǎng)站架構(gòu)的好機(jī)會,也會是一個發(fā)展的新契機(jī)。我相信仍然愿意留下來的伙伴們會更加團(tuán)結(jié),我們會一起把網(wǎng)站做得更好。
吉云飛:那你如何看待Gravity Tales乃至整個中國網(wǎng)絡(luò)小說英譯事業(yè)的發(fā)展前景?接下來會迎來新一輪爆發(fā)還是只是穩(wěn)步增長?
Goodguyperson:我覺得會有爆發(fā)性的增長,之前我們都只是靠口碑傳播,如果之后能夠有資金投入,去打廣告、去推廣,會有很多新的讀者被吸引進(jìn)來,他們的家人、朋友也會被吸引進(jìn)來。
吉云飛:你的判斷很樂觀,希望接下來能實現(xiàn)。另外,目前中國國內(nèi)的輿論對網(wǎng)絡(luò)小說走出去主要是感到驚喜,但還存有一定疑問,像RWX與你給我們提供的Alexa的統(tǒng)計數(shù)據(jù),也有業(yè)內(nèi)人士擔(dān)心其全面性和準(zhǔn)確性,比如世界排名過高甚至是超越了不少本土網(wǎng)文大站,希望能再提供Google Analytics的數(shù)據(jù)作為參照。你怎么看待中國網(wǎng)文界的這種質(zhì)疑?
Goodguyperson:畢竟我們的發(fā)展速度很快,受到的關(guān)注也太多,有疑問是正常的。不過美國的網(wǎng)站和國內(nèi)的情況可能還不太一樣,至少我們Alexa的數(shù)據(jù)就是和谷歌一樣的準(zhǔn)確度,因為我們是同時把谷歌和Alexa的tracking code(追蹤代碼)嵌入到網(wǎng)站里的。至于世界排名,Alexa是極度缺乏中國國內(nèi)數(shù)據(jù)的,完全不能反映中國網(wǎng)站的情況,所以對國內(nèi)參考價值不大,不過其美國排名是比較準(zhǔn)確的。