用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會主管

阿多尼斯:詩歌是一場在自我經(jīng)驗中的旅行
來源:文學(xué)報 | 欣聞  2017年10月25日09:31

阿多尼斯(中)領(lǐng)取金玉蘭獎

阿多尼斯是個旅人。這不僅因為他去過世界上很多地方,87歲高齡還喜歡到處走走看看,與持著各國語言的詩人們談詩歌,談人生,談他說了一輩子、仍愿意繼續(xù)說下去的阿拉伯語;更因為在精神上,他始終在旅行。對阿多尼斯而言,生命本身就是一場旅行,“人來自未知,向著死亡終點出發(fā)”,而詩歌也是旅行,是一場在自我經(jīng)驗中的旅行,旅行會影響詩人對于世界的看法,也會影響他的詞語,讓他創(chuàng)造出新的詞語。正因如此,阿多尼斯將自己的詩歌建立在“旅行”二字上,旅行不斷更新著阿多尼斯的詩歌風(fēng)格和理念,他的旅程也許并沒有明確的起點和終點,而是以生命的長度來度量——他始終和這個世界站在一起,目見路途中所有的可能。30歲時,阿多尼斯就離開故鄉(xiāng)敘利亞前往巴黎留學(xué),正如他一首詩的名字《在意義叢林旅行的向?qū)А?,他人生中的大部分時光,既行走在遠離故鄉(xiāng)的土地上,也徜徉在意義叢林的小徑中,他的詩篇既是對自己內(nèi)心世界的向?qū)?,也往往超越了阿拉伯的時空,帶領(lǐng)讀者站在更高遠遼闊的視角,俯瞰人生萬象。

用“諾獎熱門人選”、“當(dāng)代最偉大的詩人之一”等稱謂來形容阿多尼斯,并不會讓他感到高興。他從不關(guān)注“諾獎”,因為在他看來,大獎會讓詩人過于不必要地自信,而“當(dāng)一位文學(xué)家過于自信,就很可能是他的事業(yè)終結(jié)的開始”。比起各種頭銜,他認(rèn)為自己只是在一條道路上探索的普通人,這條道路的目的是在物質(zhì)建設(shè)之外,使人們獲得自由、尊嚴(yán)和幸福?!霸娙藢懽鞯哪康氖歉淖?nèi)撕褪澜绲年P(guān)系,首先就是改變詞語和事物之間的關(guān)系?!?/p>

那些他曾經(jīng)去過并喜愛的城市,他總是樂意重訪,比如上海。1980年和2009年,阿多尼斯都曾來到上海。在本屆上海國際詩歌節(jié)的多場活動中,他并沒有因為舟車勞頓而有所停歇,而是不吝言辭,與前來聆聽的觀眾、讀者分享他對于詩歌的見解:“詩歌最能夠表達人類內(nèi)心深處的情感需求。它就像‘愛’一樣,當(dāng)哲學(xué)和科學(xué)不能表達時,詩歌依舊有言說的空間。如同人的呼吸一樣,每首詩都是不一樣的。就算是古典詩,哪怕格律一樣,內(nèi)在的精神也不一樣。詩歌雖然短,但包含著一切美的因素,是人類最美好事物的呈現(xiàn)?!?/p>

寫作是一項孤獨的事業(yè),因為它注定了寫作者需要與自己的內(nèi)心世界纏斗一生,詩人的孤獨也許更甚——語言、意義、音韻,一切打磨工作都需要在筆下和腦海完成,人們只看到詩人的作品,也許永遠不會了解那些寫作背后的故事。但在阿多尼斯看來,詩人的孤獨是可以忍受的,某方面來說,詩人并不孤獨。在他心里,若把詩歌看作詩人的一種職能和工具的話,就會使詩歌失去它的核心價值。詩歌,是他一種看待世界的觀點,也是構(gòu)建世界的一個基礎(chǔ)。“因為詩歌代表的是人內(nèi)心最深刻的東西。詩歌應(yīng)該是人的創(chuàng)造性能量的基礎(chǔ),也是人重新審視詞語和詞語之間,詞語和事物之間,人和世界之間關(guān)系的一個橋梁。”在談及詩歌的獨特性時,阿多尼斯說,“如果把詩歌當(dāng)作工具,它就成了遮蔽這個世界的工具。對我來說,詩歌代表著對世界、對人生創(chuàng)造性的看法,發(fā)現(xiàn)和建造更美好的世界的一種途徑。”而他的詩從未停留在事物的表象上,而是洞穿既有的概念,在發(fā)問與自我追索中重新建立詩歌與萬物的聯(lián)系:生命、死亡、身體、欲望、光明、黑暗、太陽、月亮、云朵、波浪、水、火、風(fēng)、雨……這些人們司空見慣的詞語被重新賦予意義,并成為他詩歌中最明亮的特質(zhì)。

也許在很多人眼里,詩人是隨性、灑脫的,也是不羈于現(xiàn)實語境的,但阿多尼斯從未脫離腳下的堅實大地,也從未離開他精神上的原鄉(xiāng)。上世紀(jì)60年代,阿多尼斯曾在黎巴嫩主編《詩歌》《立場》等文學(xué)雜志,推介中青年詩人,闡述寫作立場。在近20部學(xué)術(shù)專著和譯作中,阿拉伯文化無疑是他關(guān)注的核心。與中國類似,阿拉伯文化擁有浩瀚、豐厚的古詩傳統(tǒng),大量古代詩歌經(jīng)由不斷演變著的阿拉伯語傳承至今?!鞍⒗Z言就像人的皮膚,是有聲音的語言,是有音樂感的語言,也在詞和詞之間充滿了想象的空間?!痹诎⒍嗄崴寡壑校⒗Z言并不是一種載體,其本身就是詩歌。而如今,他眼里阿拉伯語的文化體系正面臨各種危機,堅持用阿拉伯語寫作則是他對于阿拉伯語之美的忠誠,“我要用巔峰時的美好的阿拉伯語來寫,以反抗文化和語言的墮落”。

正因為對于阿拉伯文化的深切感懷,使阿多尼斯曾耗用大量時間,博覽卷帙浩繁的古代詩文集叢,重新梳理流傳了千百年的阿拉伯古詩歌的傳統(tǒng)與審美特質(zhì),并編纂成具有里程碑意義的三大卷《阿拉伯詩歌選》,讓那些被湮滅在古籍和經(jīng)卷中的詩歌重放光彩。“阿拉伯民族是個詩歌的民族。我們漫長的詩歌史是真正值得阿拉伯人自豪的文化資源。但是,由于多種原因,這一資源一直受到遮蔽和歪曲?!痹谂c他作品的中文譯者、阿拉伯語專家薛慶國的數(shù)次對談中,阿多尼斯始終認(rèn)為,詩歌現(xiàn)代化并不意味著割裂傳統(tǒng),而意味著以新的眼光重新審視和理解古詩,從中汲取養(yǎng)分,同時創(chuàng)造新的表現(xiàn)方式,以表達具有時代特征的思想。