用戶登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

跟著《理發(fā)師的午餐》跳語(yǔ)言交際舞
來(lái)源:現(xiàn)代快報(bào) | 魯敏  2018年02月11日14:17

費(fèi)里希塔絲·霍佩

魯敏 1970年代生于江蘇。曾獲魯迅文學(xué)獎(jiǎng)、莊重文文學(xué)獎(jiǎng)、人民文學(xué)獎(jiǎng)、《小說(shuō)選刊》讀者最喜愛(ài)小說(shuō)獎(jiǎng)、《小說(shuō)月報(bào)》百花獎(jiǎng)、郁達(dá)夫文學(xué)獎(jiǎng)、中國(guó)小說(shuō)雙年獎(jiǎng)等;入選《人民文學(xué)》未來(lái)大家TOP20、臺(tái)灣聯(lián)合文學(xué)華文小說(shuō)界“20 under 40”等。有作品被譯為英、德、法、俄、日、西班牙、阿拉伯等文字?,F(xiàn)居南京。

《紅桃J 德語(yǔ)新小說(shuō)選》中收有費(fèi)里希塔絲·霍佩的作品

 

作家們,嗯,時(shí)不時(shí)會(huì)參加一些“國(guó)際文學(xué)交流”活動(dòng),大多英文很衰,只有依賴翻譯:同傳的話,確實(shí)基本同步,但我覺(jué)得損失可能也蠻大,因?yàn)殡p方都感覺(jué)沒(méi)了障礙,講話都不帶喘氣兒也不喝水了,小屋子里的同傳譯者也只能大概齊地?fù)衿湟吡恕,F(xiàn)場(chǎng)翻的話呢,嗨,兩個(gè)小時(shí)的活動(dòng),有一半的時(shí)間是在重復(fù),把中文重復(fù)用英文說(shuō)一遍,反之亦然。評(píng)論家謝有順說(shuō)過(guò),兩邊作家,誰(shuí)也沒(méi)讀過(guò)誰(shuí)的作品,誰(shuí)也不了解誰(shuí)的成長(zhǎng)或個(gè)性,這交流……于是乎,往往大家就談一點(diǎn)兒大而化之的與文學(xué)可能也談不上多大關(guān)系的話題,對(duì)對(duì)方國(guó)家或文化的印象(以贊美或欣賞為主)職業(yè)經(jīng)歷、出版情況、寫(xiě)作習(xí)慣等等。反正總能夠熱熱鬧鬧地談上那么一大場(chǎng)。

好幾年前,在哥廷根大學(xué)做短期駐校寫(xiě)作,德語(yǔ)系負(fù)責(zé)人Bogner教授邀請(qǐng)我參加她們最近正在做的一個(gè)研究課程:一篇德語(yǔ)短篇小說(shuō),先由拜羅伊特大學(xué)德文系的中國(guó)學(xué)生翻譯成中文,再由哥廷根大學(xué)跨文化日耳曼學(xué)專業(yè)的德國(guó)學(xué)生翻譯成德文,然后把這個(gè)經(jīng)過(guò)“中文”轉(zhuǎn)譯而來(lái)的德文再與原文進(jìn)行比較,研究德譯中、中譯德這兩個(gè)過(guò)程中,文本所發(fā)生的衍生、流失與變化——這個(gè)視點(diǎn)很有趣,有趣的原因跟這篇被拿來(lái)翻譯的德文小說(shuō)《理發(fā)師的午餐》有關(guān)。

《理發(fā)師的午餐》,德國(guó)女作家費(fèi)里希塔絲·霍佩(Felicitas Hoppe)寫(xiě)于1996年的成名作,她在德國(guó)頗有影響,曾獲創(chuàng)意文學(xué)獎(jiǎng)、格林兄弟獎(jiǎng)、不來(lái)梅文學(xué)獎(jiǎng)等,其小說(shuō)素以哲學(xué)思辨、怪誕的意象和令人窒息的幻想著稱——字面意思好讀,真實(shí)意圖難懂。小說(shuō)不長(zhǎng),譯成中文僅兩千字,是典型的超現(xiàn)實(shí)主義風(fēng)格,比如,野餐時(shí)宰殺小白兔、光頭理發(fā)師、把門(mén)窗釘死、戴假發(fā)套取暖等等。我與Bogner教授、Dengel教授事先探討這些疑惑,她們兩個(gè)也頻頻聳肩:霍佩的小說(shuō),就是這樣,很多讀者表示看不懂??梢灶A(yù)見(jiàn),這樣所指不明、路徑交叉的文本對(duì)翻譯來(lái)說(shuō)的確是個(gè)挑戰(zhàn)。

活動(dòng)主辦者很具幽默感地用上了理發(fā)師常用的工具:彩色發(fā)卷,卷起了一個(gè)包含三個(gè)文本的書(shū)面讀本,人手一份。然后由霍佩女士本人讀原文的德文,我來(lái)讀中文譯本,再由一個(gè)德國(guó)學(xué)生讀轉(zhuǎn)譯出來(lái)的德文譯本——第三段的朗讀中,席下不停有人發(fā)笑,聽(tīng)眾主要是哥廷根大學(xué)與拜羅伊特大學(xué)的中德師生、歌德學(xué)院方面以及一些文學(xué)愛(ài)好者,轉(zhuǎn)譯的德文不僅長(zhǎng)出許多,在風(fēng)格上也發(fā)生了明顯的遷移:從古典變得現(xiàn)代了、從含混變得確定了、從暴力變得溫和了!而由于中德語(yǔ)法關(guān)系的變化,以及兩重譯者個(gè)人意圖的影響,增加了原文中所沒(méi)有的很多邏輯關(guān)系,更喜劇性地飛來(lái)一些原先被隱藏的主語(yǔ)……

隨后的討論,話題主要集中在兩個(gè)方面,一是對(duì)原文本中諸多隱喻的探究與印證,光頭反復(fù)出現(xiàn)是什么意思?對(duì)小白兔的暴力是否有暗示?理發(fā)與死亡是否有關(guān)聯(lián)?二是對(duì)轉(zhuǎn)譯出來(lái)的德文版本的分析,為何多出這個(gè)?為何變成這樣?譯者對(duì)作家意圖的理解是一種再創(chuàng)作還是傷害?不同文化背景的語(yǔ)種注定會(huì)產(chǎn)生充滿歧義的譯本?等等,頗有些窮追不舍的學(xué)術(shù)勁兒,但大家興致頗高,一直持續(xù)了兩個(gè)小時(shí)——大概也只有德國(guó)讀者,才愿意這樣,像啃硬骨頭一樣去對(duì)付他們所不能理解的作品?;顒?dòng)結(jié)束,像是吃完了《理發(fā)師的野餐》,眾人愉快散場(chǎng)——

不知為何,我突然想到了交際舞。

剛工作那陣子,我感到自己的性格偏于內(nèi)向,或者還有別的考慮,總之突然心血來(lái)潮地報(bào)名參加了一個(gè)社交舞培訓(xùn)班,并假模假式學(xué)習(xí)了華爾茲、倫巴之類的基本動(dòng)作,不過(guò)惜乎現(xiàn)在基本忘了,只記得男學(xué)員那又濕又黏總在出汗的手……扯遠(yuǎn)了,話說(shuō)回來(lái):國(guó)際文學(xué)交流,某種程度上,著實(shí)像極了交際舞——兩種語(yǔ)言、兩種文化,正如一男一女,他們彼此充滿興趣,相互誘惑,試圖合作,并且你進(jìn)我退相互妥協(xié),以尋找共同的節(jié)奏,創(chuàng)造出令觀者賞心悅目的身姿,但這過(guò)程中,總會(huì)充滿不為外人知的別扭、誤會(huì)或差池,有小的摩擦與磕絆,甚至方向走反了走亂了、狠狠踩上一腳都有可能。但怎么辦呢,交際舞的功能就是交際與舞蹈,它最終的目的是為了公共的呈現(xiàn)、為了兩相的征服、為了合二為一并誕生出血肉關(guān)聯(lián)的美。

所以,從這個(gè)意義上來(lái)說(shuō),盡管目下國(guó)際化的文學(xué)交流十分之熱火:作家對(duì)談、作品朗誦會(huì)、翻譯研討、出版意向溝通等類似的邊際性活動(dòng)。但對(duì)這種現(xiàn)場(chǎng)式的跨文化、跨語(yǔ)種的交流,你絕對(duì)不要期望太多,你所看到的結(jié)果肯定不是對(duì)語(yǔ)言個(gè)體或文化淵源的獨(dú)立考察,而是相互滲透與影響之后所產(chǎn)生的一個(gè)全新事物。明白嗎?甚至可以說(shuō),你就算不認(rèn)識(shí)、不同意、驚訝于這個(gè)事物,也是正常的。

恰巧說(shuō)到翻譯,想起一些有趣的郵件。

2009-2010年期間,我與一個(gè)在德國(guó)工作的法國(guó)人古維蘭女士(Violaine Liebhart)通了不下20來(lái)封信,討論關(guān)于我一個(gè)中篇《取景器》的翻譯問(wèn)題。這位年輕女士的職業(yè)是金融領(lǐng)域,但她的

興趣在于心理分析。她經(jīng)常到中國(guó)來(lái)為中法兩國(guó)的心理學(xué)年會(huì)提供翻譯服務(wù),然后,不知是什么情況下,她偶然看到我的小說(shuō),并想翻譯成法文。

通信就此開(kāi)始了,下面就原封不動(dòng)地摘取她提的一些問(wèn)題—— 一方面是向這位執(zhí)著的業(yè)余翻譯者致意,另一方面也以此來(lái)表達(dá)我對(duì)語(yǔ)言這場(chǎng)交際舞的感受,這喜劇式、戲謔般的解構(gòu)過(guò)程。

1. “問(wèn)訊吳剛何所有,吳剛捧出桂花酒”

意思是不是:我問(wèn)吳剛他們?cè)趺礃?,吳剛回答他們都很好!是這個(gè)意思嗎?

2. “黃褐斑”

是什么疾病?正常嗎?

3.“俺曾見(jiàn)金陵玉殿鶯啼曉,秦淮水榭花開(kāi)早。誰(shuí)知道容易冰消。眼看他起朱樓,眼看他宴賓客,眼看他樓塌了!這青苔碧瓦堆,俺曾睡風(fēng)流覺(jué),將五十年興亡看飽……”

給我解釋一下什么意思。在網(wǎng)絡(luò)上也找到一些,但是我想你自己的解釋更重要。

4.“小角落”與樓宇中間的“窗臺(tái)”

什么意思?小角落指廁所嗎?樓宇是什么意思呢?

5. “人類的細(xì)節(jié)多么不堪推敲,多么不堪玩弄”

玩弄這里的意思是用得太長(zhǎng)時(shí)間,所以變壞?

6. “性,可如明鏡鑒忠心、如烈火烹熱油”

這是表達(dá)什么的?

7. “她們一起去看內(nèi)部小電影”

這是什么樣的電影?

8. “她的淚水滴落在枕上,快速地洇開(kāi)來(lái),一朵朵梅花”

請(qǐng)問(wèn)淚水跟梅花有什么關(guān)系?

9. “深水靜流”

這種水會(huì)帶來(lái)威脅對(duì)吧?

10. “……這些衣服的際遇,也許總在暗合人生的命若琴弦”

衣服與琴弦有什么共同的地方?

……

就是這樣的。類似的問(wèn)題,先后若干封信、有50多個(gè)——可以想象一下,我收到這些問(wèn)題和回復(fù)這些問(wèn)題的心情和表情!

我在德國(guó)哥廷根大學(xué)駐校期間,趁著沒(méi)課,也曾跑到古維蘭女士位于慕尼黑的家中玩了半天帶一宿。她的漢語(yǔ)其實(shí)比想象中要好不少,她講了不少學(xué)中文的趣事,包括她早年間來(lái)中國(guó)的“奇怪”處境:就連她剝一只香蕉吃,也會(huì)被人圍觀得里三層外三層,最里一層的人會(huì)向外面?zhèn)髟挕⑾衩枋鲆恢煌鈬?guó)雌猴子:她、在、吃香蕉!

去她家時(shí),她剛生孩子,剛剛滿月,孩子一直哭,她抱著哄,溫柔地“噓——噓——”。我站在不遠(yuǎn)處,看這一對(duì)初次見(jiàn)面的母女,嬰兒的哭聲、母親的呢喃:無(wú)需翻譯,這是最基本的屬于全人類的部分。文學(xué)的核心部分,或也應(yīng)當(dāng)如此。

 

費(fèi)里希塔絲·霍佩

出生于德國(guó)西北部下薩克森州哈默爾恩市。自1980年起,在希爾德斯海姆、圖賓根、柏林、羅馬和美國(guó)的俄勒岡州學(xué)習(xí)文學(xué)、修辭學(xué)、宗教學(xué)、意大利語(yǔ)和俄語(yǔ)。1996年曾在柏林生活過(guò)一段時(shí)間,進(jìn)行自由寫(xiě)作。在1996年發(fā)表第一部短篇小說(shuō)集《理發(fā)師的野餐》。此外,還創(chuàng)作了幾本歷史小說(shuō),如2003年問(wèn)世的流浪漢小說(shuō)《天堂,海外》,2006年出版的以法國(guó)奧爾良女英雄約翰娜為原型的傳記新編《圣女約翰娜傳奇》,2008年的新編騎士小說(shuō) 《獅子騎士伊萬(wàn)》等。2012年,出版了一本打破既定思維的虛構(gòu)自傳體小說(shuō)《霍佩》(Hoppe)。