蒲公英王朝
在科幻界素有“大劉小劉”的說法,大劉是指一個(gè)人單槍匹馬將中國科幻抬高到世界高度的科幻國民作家劉慈欣,而小劉,正是接連將《三體》《北京折疊》翻譯介紹到西方的華裔作家劉宇昆。除了眾所周知的譯者身份,劉宇昆自己也是個(gè)舉足輕重的科幻作家。
作為征服歐美科幻界的華裔作家,劉宇昆早就把雨果獎(jiǎng)、星云獎(jiǎng)、軌跡獎(jiǎng)等科幻大獎(jiǎng)都收入囊中。此次,他的首部長篇處女作《蒲公英王朝》首次被引進(jìn)了中國。出版方讀客圖書表示,希望能通過這本書讓大家真正認(rèn)識(shí)譯者之外的“小劉”,讓劉宇昆得到應(yīng)有的對待。
據(jù)了解,《蒲公英王朝》是系列小說,第一部《蒲公英王朝:七王之戰(zhàn)》取材自楚漢戰(zhàn)爭,是劉宇昆用科幻文學(xué)對楚漢戰(zhàn)爭的重新想象。
劉宇昆把楚漢戰(zhàn)爭寫成科幻史詩
據(jù)劉宇昆透露,《蒲公英王朝》從本質(zhì)上說是用奇幻文學(xué)的設(shè)定,對漢朝興起這一史實(shí)進(jìn)行了一次重新想象。達(dá)拉群島是由眾多島嶼構(gòu)成的神秘國度。在這里神祇與人類共存,海底修建有連通各島嶼的隧道,有用來運(yùn)輸作戰(zhàn)的熱氣球、飛船、潛艇,戰(zhàn)士乘著風(fēng)箏戰(zhàn)斗。在這里,無數(shù)英雄正在上演傳奇。
雖然身在國外,但劉宇昆卻一直被中國傳統(tǒng)文化深深吸引,在談到為什么以楚漢戰(zhàn)爭為題材時(shí),劉宇昆說:“在我的創(chuàng)作中,始終貫穿著一個(gè)主題:跨國界的寫作想法,比如在不同的語言、文化、思維方式之間進(jìn)行轉(zhuǎn)換,在一個(gè)參照系中拆解文學(xué)作品,并在另一個(gè)參照系中進(jìn)行重組?!眲⒂罾フJ(rèn)為,想要了解歷史故事不一定非要通過閱讀原著,在原故事基礎(chǔ)上重新改編同樣可以讓讀者領(lǐng)會(huì)故事。
一直以來,西方文學(xué)對于中國的描寫都只局限在殖民主義和東方主義色彩中,劉宇昆認(rèn)為在這種誤解和僵化認(rèn)知的基礎(chǔ)上不適合再去講一個(gè)“魔幻中國”的故事。因此,在《蒲公英王朝》中,他將故事設(shè)定在一個(gè)盡可能與中國大陸不同的全新的幻想群島——達(dá)拉群島上。在這個(gè)群島上,民族、文化習(xí)俗和宗教信仰只是受到“原始材料”的一點(diǎn)點(diǎn)啟發(fā)。用劉宇昆的話說就是:“這是將原始故事剔除到只剩下干凈的骨頭,然后再給它們新鮮肉體的一個(gè)方法,這也能更好地為我的想法服務(wù)?!?/p>
劉宇昆在《蒲公英王朝》中結(jié)合了西方科幻精神和中國傳統(tǒng)文化,開創(chuàng)了“絲綢朋克”這一全新的科幻概念。他說:“絲綢朋克”語言強(qiáng)調(diào)的是設(shè)計(jì)上的審美,而非力量或技術(shù)。融合了蠶絲、紙、竹、羽毛、貝殼等有機(jī)材料。語言系統(tǒng)靈活、返璞歸真、生動(dòng),從視覺或機(jī)制上都區(qū)別與‘蒸汽朋克’黃銅、玻璃的剛性語言。”據(jù)悉,這些帶有中國色彩的科幻裝置都是來源于中國古代先人的技術(shù)發(fā)明。
《蒲公英王朝》在國外出版時(shí),劉宇昆的這種寫法受到了西方讀者的極大認(rèn)可,被譽(yù)為大大充實(shí)了西方傳統(tǒng)的奇幻史詩?!犊瓶怂箷u》這樣評價(jià):“《蒲公英王朝》再次證明,西方傳統(tǒng)的奇幻史詩能從東方文化中汲取養(yǎng)分。劉宇昆巧妙地融合了神話、歷史、軍事計(jì)謀和技術(shù)創(chuàng)新,一部充滿野心的巨作?!?/p>
受中國傳統(tǒng)文化影響創(chuàng)作《蒲公英王朝》
1976年出生于蘭州的劉宇昆,11歲隨父母移民美國。在他移民美國之前,和爺爺奶奶一起在蘭州生活。奶奶不僅是他文字的啟蒙,更幫他建立了對文學(xué)的熱愛,經(jīng)常和奶奶一起聽廣播評書,讓他領(lǐng)悟到了燦爛而深刻的中國文化。劉宇昆的很多寫作技巧都可以追溯到這段經(jīng)歷?!镀压⑼醭氛莿⒂罾カI(xiàn)給奶奶的作品。
同時(shí),妻子鄧啟怡對劉宇昆的建議和鼓勵(lì)也是《蒲公英王朝》得以誕生的重要因素?!澳愫臀叶际窃谥袊鴼v史傳奇中長大的,在你的寫作中,可以不時(shí)聽到這些故事的回響。為什么不在這方面寫作,賦予古老的故事全新的生命呢?”這番話點(diǎn)亮了劉宇昆的創(chuàng)作靈感,他決定重新想象楚漢之爭的故事。
此外,國外的學(xué)習(xí)、工作經(jīng)歷為劉宇昆提供了獨(dú)特的創(chuàng)作素材,他曾在哈佛大學(xué)主修英美文學(xué),輔修計(jì)算機(jī)編程,畢業(yè)后又考取哈佛法學(xué)院,取得法學(xué)碩士學(xué)位,就職于波士頓一家大型法律事務(wù)所,業(yè)余從事科幻小說與詩歌的寫作。豐富的社會(huì)體驗(yàn)讓劉宇昆的文字充滿了人文主義精神,在采訪中,劉宇昆告訴記者,《蒲公英王朝》中稅收的內(nèi)容就源自他曾經(jīng)的工作經(jīng)歷。而書中對于傳統(tǒng)文化的優(yōu)美描寫也與他對中國傳統(tǒng)文化的執(zhí)念和哈佛大學(xué)主修英美文學(xué)的經(jīng)歷密不可分。
拿遍科幻大滿貫,蜚聲歐美世界
作為蜚聲海外的科幻作家,劉宇昆自2002年發(fā)表作品以來,已兩次獲得雨果獎(jiǎng),以及星云獎(jiǎng)、軌跡獎(jiǎng)等多項(xiàng)世界科幻文壇重磅大獎(jiǎng)。不僅自己創(chuàng)作科幻小說,還將中國科幻譯介至國外,劉慈欣《三體》、郝景芳《北京折疊》就是由他翻譯、推薦,并先后獲得科幻小說界的最高獎(jiǎng)項(xiàng)——雨果獎(jiǎng)。劉宇昆也因此被譽(yù)為將中國科幻推向世界的引路人,大大提高了中國科幻小說在國際舞臺(tái)上的地位。
2015年,《三體》在獲得雨果獎(jiǎng)時(shí),劉慈欣就說:“在中文與英文這兩個(gè)遙遠(yuǎn)的文化星球之間,有一艘飛船將它們連接在了一起,那就是本書的譯者劉宇昆。”并多次表明,劉宇昆對于《三體》遠(yuǎn)不是譯者這么簡單。日本科幻作家立原透耶甚至眼紅地說:“在世界范圍,我們不如中國科幻有影響力,這是因?yàn)槲覀儧]有劉宇昆?!?/p>
《蒲公英王朝》作為劉宇昆的長篇處女作,也顯示了他長篇敘事的能力。美國科幻作家、《羊毛戰(zhàn)記》作者休·豪伊就稱《蒲公英王朝》是一部經(jīng)典力作,“顯示了劉宇昆不僅是短篇小說大師,他也能將這種能力延續(xù)到長篇小說里?!毙≌f出版后,就被翻譯成多種語言,并獲得當(dāng)年軌跡獎(jiǎng)最佳科幻小說處女作獎(jiǎng),以及星云獎(jiǎng)最佳科幻小說提名。