用戶登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

女孩兒與云朵 ——評(píng)《城市故事》漢譯本
來(lái)源:中國(guó)民族報(bào) | 海日寒  2018年03月12日09:52

作者:(蒙古)羅·烏力吉特古斯
譯者:照日格圖 
出版單位:內(nèi)蒙古人民出版社 
出版時(shí)間:2018年1月

小說(shuō)是什么?這個(gè)問(wèn)題一直折磨著我。隨著時(shí)間的推移,我從“知道”進(jìn)入了“不知道”,又從“不知道”墜入了“真的不知道”的巨大漩渦。

翻開(kāi)小說(shuō)史尋找答案。從文藝復(fù)興到19世紀(jì)末,西方小說(shuō)一直處在“立”的階段,就是為小說(shuō)“立規(guī)矩”。幾百年來(lái)立了很多規(guī)矩,怪誕現(xiàn)實(shí)主義、古典主義、啟蒙主義、浪漫主義、現(xiàn)實(shí)主義,以至自然主義和象征主義。這也許就是西方人“知道”小說(shuō)的階段吧?

知道的太多,難免要煩。進(jìn)入20世紀(jì)后,西方人開(kāi)始“懷疑”小說(shuō),也就是進(jìn)入了“破”的階段。破了很多規(guī)矩,出現(xiàn)了幾位重量級(jí)“爆破手”:普魯斯特、卡夫卡、羅伯格里耶和博爾赫斯。普魯斯特是回憶能手,喜歡在潛意識(shí)里游泳,破壞了理性的規(guī)矩;卡夫卡是搞怪高手,喜歡在地洞里講驚悚童話,破壞了現(xiàn)實(shí)的規(guī)矩;羅伯格里耶是刺頭勝手,喜歡一切反著來(lái),破壞了常識(shí)的規(guī)矩;博爾赫斯是猜謎大師,喜歡在迷宮里躲躲藏藏,破壞了真實(shí)的規(guī)矩。經(jīng)過(guò)這番劈頭蓋臉的狂轟亂炸,可憐西方小說(shuō)只剩下一片殘?jiān)珨啾冢扑樯胶?,遍野哀鴻了?/p>

這就是西方人“不知道”小說(shuō)的階段。破了很多規(guī)矩,也立了不少新規(guī)矩,但畫(huà)出來(lái)的已然不是原來(lái)的“方”、原來(lái)的“圓”。西方現(xiàn)代小說(shuō)更像是一些色彩斑斕的不規(guī)則圖案。

蒙古族小說(shuō)的淵源有兩個(gè):一個(gè)是以史詩(shī)、民間故事為代表的,可稱為“民間淵源”;另一個(gè)是以《蒙古秘史》《黃金史》和少量書(shū)面小說(shuō)為代表的,可稱為“書(shū)面淵源”。所以,蒙古族古代小說(shuō)一直在“歷史”和“故事”中游移不定,在“真實(shí)”與“虛構(gòu)”中進(jìn)退兩難。

直至蒙古族大文豪尹湛納希時(shí)期,“歷史”和“故事”的悖論依然困惑著小說(shuō)家。尹湛納希把自己的長(zhǎng)篇小說(shuō)《青史演義》看作是史記,而把《一層樓》和《泣紅亭》當(dāng)作了小說(shuō)。

20世紀(jì)是蒙古族小說(shuō)實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代轉(zhuǎn)型的時(shí)代,并自20世紀(jì)90年代始,進(jìn)入鄉(xiāng)土敘事和個(gè)人化敘事階段。蒙古國(guó)70后女作家羅·烏力吉特古斯的創(chuàng)作鮮明地代表了這一趨勢(shì)。

小說(shuō)是什么?又回到起點(diǎn)。

小說(shuō)有“小”,小說(shuō)也有“大”?!靶 本褪菑男√幹?,“大”就是從大處著眼。

小說(shuō)的“大”是小說(shuō)家的起點(diǎn)、視點(diǎn)和立足點(diǎn),也就是小說(shuō)家的世界觀、歷史觀和價(jià)值觀,是小說(shuō)家把握、認(rèn)識(shí)、體驗(yàn)、感悟“世界”——社會(huì)、歷史、人生、人性和藝術(shù)的總綱領(lǐng)。對(duì)“大”的把握決定了小說(shuō)家的高度、深度和廣度。但凡大家,必有獨(dú)特的“大”的世界。

小說(shuō)家的“小”就是細(xì)節(jié)、豐富性和微妙處。對(duì)小說(shuō)家來(lái)講,沒(méi)有“小”就沒(méi)有“小說(shuō)”。小說(shuō)的“大”,歷史學(xué)家也能做到;而小說(shuō)的“小”,只有小說(shuō)家能寫(xiě)好。難怪恩格斯會(huì)說(shuō),從巴爾扎克的小說(shuō)《人間喜劇》中學(xué)到的,比從當(dāng)時(shí)“所有職業(yè)的歷史學(xué)家、經(jīng)濟(jì)學(xué)家和統(tǒng)計(jì)學(xué)家那里學(xué)到的全部東西還要多”。

這就是小說(shuō)的功能。小說(shuō),不僅僅是認(rèn)識(shí)和闡釋,更多的是對(duì)“整個(gè)世界”的體驗(yàn)、感悟和呈現(xiàn)。這里有更多的發(fā)現(xiàn)和想象、放大和提升、澄明和超越。小說(shuō)是“整個(gè)世界”的命名和顯現(xiàn)。

羅·烏力吉特古斯是蒙古國(guó)新生代作家中的杰出代表。

她是一位才女型作家。她的作品典型地代表了當(dāng)前蒙古國(guó)文學(xué)現(xiàn)代化、國(guó)際化和個(gè)人化走向。她的小說(shuō)展現(xiàn)給讀者的不再是民族歷史的宏大敘事。在她的書(shū)中,讀者幾乎看不到期待視野中的藍(lán)天白云、碧野鮮花、英雄駿馬、蒙古包勒勒車,而是現(xiàn)代都市場(chǎng)景中與億萬(wàn)蕓蕓眾生一樣的現(xiàn)代蒙古人的生活世界與心靈世界。她的小說(shuō)展現(xiàn)了蒙古人的現(xiàn)代經(jīng)驗(yàn)。

她的小說(shuō)也展現(xiàn)了個(gè)人化經(jīng)驗(yàn)。詹姆遜所謂的“第三世界的寓言寫(xiě)作”在她的小說(shuō)中幾乎銷聲匿跡,呈現(xiàn)的只是一個(gè)現(xiàn)代都市女性對(duì)世界、對(duì)生命、對(duì)人生、對(duì)存在的詩(shī)性思考與感悟。這個(gè)故事可以發(fā)生在烏蘭巴托,也可以發(fā)生在巴黎、紐約、香港,抑或巴西利亞、墨爾本。

她的小說(shuō)是女性的。她堅(jiān)持一種私人化的敘事方式,這個(gè)私人化的方式無(wú)法剔除的特征之一就是女性化。她用女性的眼睛去觀察,用女性的口吻去敘說(shuō),用女性的視角去認(rèn)知,用女性的心靈去感悟。她不避諱把自己定位成“小女人”,用“小女人”的嘴說(shuō)小說(shuō)這個(gè)“小”。因?yàn)樾?,所以真?shí);因?yàn)樾?,所以感人;因?yàn)樾。愿毡椤?/p>

《小偷》是一種發(fā)現(xiàn),也是一種揭示,更是一種澄明。這篇小說(shuō)讓我們知道什么是小說(shuō)化的想象。如果一個(gè)人想和別人不一樣,不想被“規(guī)訓(xùn)”,那結(jié)果會(huì)怎樣呢?她會(huì)告訴你。

《女人男人》中,一個(gè)女人和一個(gè)男人在世界的某個(gè)角落相遇,就像夏娃和亞當(dāng)在伊甸園相遇,會(huì)不會(huì)有一場(chǎng)浪漫的邂逅和情愛(ài)的歡愉?讀者所有的期待和想象被一一印證的同時(shí),也會(huì)被一一解構(gòu)。這是她的答案。

《遺產(chǎn)》里,一位至愛(ài)著自己孫女的祖父去世了。他給所有嫡系子孫都留下了遺產(chǎn),唯獨(dú)沒(méi)有給至愛(ài)的孫女。這又是為什么呢?結(jié)果出乎所有人的意料。

《可怕的東西》是一篇海明威式的戲劇化場(chǎng)景敘事。懸念在對(duì)話中緩慢而有條不紊地剝絲抽繭中,一一解開(kāi)。

《城市故事》的譯者照日格圖,是我國(guó)蒙古族新生代作家、翻譯家。他用蒙漢兩種語(yǔ)言創(chuàng)作,其散文在圈子里小有名氣,被譽(yù)為“80后”蒙古族作家的代表。他的翻譯作品質(zhì)量高,數(shù)量多,如今已有幾百萬(wàn)字。

翻譯是有性格的。翻譯文字中或多或少帶著譯者的生命體溫和氣息。照日格圖的翻譯自然、隨和、貼切而充滿詩(shī)意。很多時(shí)候,我?guī)缀跬浟恕斑@是翻譯”。

也許,這就是文學(xué)翻譯的佳境了。

(作者系內(nèi)蒙古大學(xué)教授、博士生導(dǎo)師,詩(shī)人、翻譯家、文學(xué)評(píng)論家)