葉君?。涸诎餐缴捄椭袊x者間搭一座橋
葉君健翻譯的安徒生作品及撰寫的相關(guān)著作
葉君健
在中國現(xiàn)代作家中,葉君健是一個(gè)特例。他不僅用漢語、世界語和英語寫小說,而且用英語、德語、丹麥語等七門外語翻譯世界文學(xué)名著,他首次直接從丹麥原文譯出《安徒生童話全集》。在翻譯過程中,葉君健一一對照英文和法文譯本。1989年,丹麥女王瑪格麗特二世授予葉君健丹麥國旗勛章,感謝他把安徒生童話介紹給中國。
葉君健1914年12月出生于湖北省紅安縣城八里灣鎮(zhèn)葉家河村。他的童年過得艱辛,干農(nóng)活、放牛是常常要做的事情。葉君健的祖上有讀書傳統(tǒng),祖父是個(gè)粗通翰墨的鄉(xiāng)村知識分子,重視對子女的教育。葉君健的父親自幼學(xué)習(xí)文化,練得一手好字,到了十五六歲,在家鄉(xiāng)人的幫忙下,他到了沙市當(dāng)棉花店學(xué)徒,憑借誠實(shí)可靠和勤勉努力,被老板提升為賬房先生。
葉君健六歲時(shí)便到哥哥創(chuàng)辦的私塾學(xué)習(xí),私塾學(xué)堂以背誦古詩文為主。三年時(shí)間里,葉君健背誦了大量經(jīng)典詩文,隨著年齡增長,這些詩文被逐漸消化,為葉君健奠定了深厚的國學(xué)根底。
葉君健的父親和二哥常年在外,受社會(huì)思潮的影響,他們主張葉君健到大城市去學(xué)習(xí)新知識。因此,1929年春天,葉君健被在上海做店員的二哥接到身邊并送到位于法租界的青年中學(xué)附屬小學(xué)就讀。
城市孩子比鄉(xiāng)下孩子入學(xué)早,所以已經(jīng)14歲多的葉君健比八九歲的同班同學(xué)個(gè)兒大得多。在城市孩子眼里,葉君健從穿著、打扮到言談舉止都顯得土氣。入學(xué)三天后,他成了同學(xué)嘲弄的對象。雖然葉君健對同學(xué)的嘲弄并不十分介意,但也對他造成了人格上的侮辱。他知道,作為一個(gè)貧寒農(nóng)家子弟,要在上海校園里受到同學(xué)尊重和認(rèn)可,除了搞好學(xué)習(xí)外,別無他途可尋。于是,葉君健就“忍辱負(fù)重”,更加刻苦地學(xué)習(xí)起來。
為了牢記英語單詞,葉君健每天天不亮便起床到房外一處林地高聲朗讀課文。他還時(shí)時(shí)注意改進(jìn)自己的學(xué)習(xí)方法,竭力運(yùn)用舊知來引發(fā)對新知的理解和把握。年輕的英語教師對他的英語發(fā)音進(jìn)行糾偏練習(xí),同時(shí),為了擴(kuò)大他的詞匯量和加深對英語表現(xiàn)力的理解,英語教師還鼓勵(lì)葉君健多讀英語文學(xué)原著。
當(dāng)時(shí),流行著一本林語堂編寫的《開明英語語法》,形式活潑,葉君健非常喜歡這本書。他用一個(gè)暑假的時(shí)間,通過這本書學(xué)通了英語語法。堅(jiān)持不懈的努力讓葉君健的英語水平遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出同班同學(xué)。
1932年9月,葉君健考入國立武漢大學(xué)外文系。在這里,葉君健打下了扎實(shí)的外國文學(xué)研究基礎(chǔ)。當(dāng)時(shí),武大在陳西瀅等著名教授影響下,辦起了一個(gè)旨在為學(xué)生提供練筆機(jī)會(huì)的《盤谷》刊物,葉君健開始借鑒西方人的創(chuàng)作手法,創(chuàng)作了許多精彩的作品。
有一次,他寫了一篇類似生活速寫的短文。內(nèi)容是寫一個(gè)每天從早到晚在建筑工地上錘石子的工人,掙得的報(bào)酬卻微乎其微。夏天的太陽常常曬得他幾乎昏厥,冬天北風(fēng)呼嘯,他卻沒有一件御寒的棉衣。最后在一個(gè)雪夜,主人公終被凍餓而死。不難發(fā)現(xiàn),葉君健是借鑒了安徒生《賣火柴的小女孩》的寫法。當(dāng)時(shí),為了實(shí)現(xiàn)用筆來為被壓迫民眾伸張正義的理想,葉君健還如饑似渴地投入了世界語的學(xué)習(xí)。其實(shí),早在高中時(shí),他就開始了對魯迅翻譯的普列漢諾夫《藝術(shù)論》的閱讀,后來,他慢慢發(fā)覺,很多國家和民族的文學(xué)都首先通過世界語作為媒介傳送給中國讀者。
葉君健為了自己創(chuàng)作理想的實(shí)現(xiàn)堅(jiān)持學(xué)習(xí)世界語。1933年,他用世界語發(fā)表了第一篇短篇小說《歲暮》,這也是第一篇中國人寫的世界語小說。當(dāng)時(shí),中國學(xué)界吸收的西方文化大多是通過日本轉(zhuǎn)譯而來。雖然此刻日本正虎視眈眈覬覦著中國,但為了救國救民,從武漢大學(xué)畢業(yè)后,葉君健決心赴日本學(xué)習(xí)。
到達(dá)日本后,葉君健在一位同鄉(xiāng)主持的一所民辦外語學(xué)校執(zhí)教,憑著大學(xué)時(shí)代已經(jīng)熟練掌握的英語,他很快受到學(xué)生們的歡迎。教學(xué)之余,葉君健把更多的時(shí)間用于逛舊書攤,他不僅找到了許多用世界語出版的好書,而且得以和具有一定財(cái)力支撐的民間機(jī)構(gòu)——日本世界語學(xué)會(huì)建立聯(lián)系。在葉君健頻繁參加該學(xué)會(huì)的各項(xiàng)活動(dòng)中,該學(xué)會(huì)承諾幫助葉君健推薦他在大學(xué)期間用世界語創(chuàng)作的短篇處女集《被遺忘的人》。1937年,《被遺忘的人》順利出版,這不僅擴(kuò)大了葉君健在世界語者中的影響,而且對在經(jīng)濟(jì)上處于困境的作者也給予了最切實(shí)的支持。
然而,正當(dāng)葉君健與學(xué)會(huì)的許多知名世界語學(xué)者建立密切關(guān)系,卻遭到了警視廳的跟蹤直至被捕。入獄兩個(gè)多月后,他最終因缺乏案情證據(jù)被“限定近日離境”,回到上海。
抗戰(zhàn)爆發(fā)后,葉君健從上海到了武漢。在母校武漢大學(xué)校長的幫助下,他去了離武漢只有三小時(shí)車程的列山中學(xué)執(zhí)教。不過,作為一個(gè)知識青年,他深知身上的責(zé)任,當(dāng)時(shí),剛好中華全國文藝界抗敵協(xié)會(huì)在武漢成立,他得知消息后,便向?qū)W校告假赴武漢投入新的工作。
到武漢后,葉君健沒有在文協(xié)工作,而是進(jìn)入了國民政府軍事委員會(huì)政治部第三廳做國際宣傳工作。當(dāng)時(shí)他是第三廳里唯一的英文翻譯,每天把中國抗日的新聞稿翻譯成英文交給外國記者。同時(shí)他還和一些同志把新聞稿譯成世界語,再由中國革命者、世界語者劉仁的日本妻子綠川英子(也是世界語者)譯成日文,對日本兵廣播做反戰(zhàn)宣傳。
武漢淪陷后,葉君健去了香港,他在做《世界知識》雜志編輯的同時(shí),還在《大公報(bào)》《星島日報(bào)》《東方使者》《文藝陣地》等報(bào)刊用中文、英文和世界語發(fā)表抗戰(zhàn)作品;他創(chuàng)辦了英文版的《中國作家》雜志,翻譯刊登國內(nèi)抗日作家的作品;他還用世界語出版了中國抗戰(zhàn)短篇小說集《新任務(wù)》,用英文發(fā)表了題為《兩個(gè)十年的中國新文學(xué)》的文章,論述了以抗戰(zhàn)文學(xué)為主流的中國文學(xué)的發(fā)展輪廓。香港人多房屋短缺,他租用了一間廁所,坐在馬桶蓋子上寫作和翻譯。毛澤東的《論持久戰(zhàn)》等正是在這樣的工作環(huán)境下由他傳播到世界其他國家的。
香港淪陷后,葉君健又輾轉(zhuǎn)越南,長途跋涉,最后來到重慶,受聘為復(fù)旦大學(xué)、中央大學(xué)(后來的南京大學(xué))和重慶大學(xué)的教授。盡管那時(shí)經(jīng)常為躲避日機(jī)轟炸鉆防空洞,但葉君健仍利用業(yè)余時(shí)間,用中外文創(chuàng)作和翻譯了包括抗戰(zhàn)內(nèi)容在內(nèi)的多部文學(xué)作品。
1943年,葉君健應(yīng)英國戰(zhàn)時(shí)宣傳部的邀請,到英國各地講演,介紹中國人民英勇抗日的情況。他常夜以繼日地做準(zhǔn)備,有求必應(yīng),使許多英國人和在英國的其他歐洲人十分感動(dòng)。
1945年第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束后,英國政府授予葉君健英國永久居留權(quán),并根據(jù)他的個(gè)人愛好安排他到劍橋大學(xué)國王學(xué)院研究英國文學(xué)。正是在這一段時(shí)間,他用英文出版了大量介紹中國人民苦難和斗爭的革命小說,其中最引人注目的小說是《山村》。這本書被翻譯成二十多種文字,1984年還被英國世界語詩人威廉·奧爾德翻譯成世界語,被國際世界語協(xié)會(huì)列入“20世紀(jì)東西方系列叢書”中。他成為一位在英國具有知名度的作家,被稱為“英國文學(xué)史的一個(gè)章節(jié)”。
1949年,葉君健回到中國,創(chuàng)辦了英法文版的大型刊物《中國文學(xué)》,繼續(xù)翻譯并刊登了大量中國的抗日作品。同時(shí),他還積極助力中國的文化外交工作,為中國的建設(shè)作出了積極貢獻(xiàn)。
在劍橋大學(xué)期間,葉君健主要研究了歐洲的作家,如法國的巴爾扎克、梅里美,丹麥的安徒生,俄國的托爾斯泰、屠格涅夫等。也是這一時(shí)期,葉君健開始系統(tǒng)地閱讀歐洲文學(xué)作品,在這些作品中,他尤對安徒生的童話產(chǎn)生特別的興味。
他想起了自己單調(diào)和枯燥的童年,他和安徒生這位不同時(shí)代的異國作家有著相同的成才經(jīng)歷。通過對照彼此的出身和經(jīng)歷,讓葉君健對安徒生及其童話產(chǎn)生了一種發(fā)自內(nèi)心的認(rèn)同感。在研讀安徒生早期童話《海的女兒》時(shí),他深為作家筆下的女主人公為追求純真愛情而勇于犧牲的精神品格所感動(dòng)。他想起自己的中篇《冬天狂想曲》與《海的女兒》頗有相通之處。藝術(shù)表現(xiàn)的同一性,不僅在葉君健心里激起極大的感情共鳴,而且促使他握筆用漢語把《海的女兒》做了一次愉快又最花時(shí)間的翻譯。
在翻譯中,葉君健想,要在譯文中準(zhǔn)確生動(dòng)地傳達(dá)出具有詩人氣質(zhì)的安徒生的童話情韻,僅僅靠英文和法文的對照還是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。正因?yàn)榇?,他決定學(xué)習(xí)丹麥語,并竭力爭取到安徒生的故鄉(xiāng)去觀察和體驗(yàn)童話誕生的真實(shí)背景。1946年暑假,他在朋友的幫助下,動(dòng)身去了位于丹麥?zhǔn)锥几绫竟呐笥鸭抑猩盍藘蓚€(gè)月。多年以后,回憶起這段丹麥生活時(shí),葉君健很有感觸地說:“在安徒生的童話語言的感召下,我甚至對整個(gè)北歐的文學(xué)都感興趣,后來我又學(xué)了瑞典文和挪威文。他們都屬于同一個(gè)語系,比較容易學(xué)。”
假期結(jié)束回到英國劍橋后,葉君健不但根據(jù)《海的女兒》的丹麥語版本進(jìn)行了重譯,而且還立下宏愿:把安徒生童話介紹給中國年輕一代,將成為自己永不放棄的追求。
從那時(shí)起,葉君健就把安徒生童話完整地譯介到中國作為自身的追求,他希望可以把安徒生童話作為中國兒童文學(xué)的借鑒。因此,從1947年秋天起,葉君健便每年都要利用寒暑假去丹麥兩次,住在丹麥朋友家里,了解他們的生活,感受丹麥人民的思想感情,也呼吸丹麥這個(gè)北歐國家所特有的童話空氣。
此后的三十多年里,葉君健憑著嚴(yán)肅和認(rèn)真的態(tài)度,一一對照英文和法文譯本,完成了《安徒生童話全集》的翻譯。1977年12月,葉君健在為《安徒生童話全集》寫譯者前言時(shí)寫道:“北歐在冬天天黑得早,夜里非常靜。特別是在圣誕節(jié)和新年前后,家家戶戶窗上都掛著人工制作的星星,在夜色中發(fā)出閃亮,普遍呈現(xiàn)出一種童話的氣氛。在這種氣氛中我覺得再好莫過于把這幽靜的夜花在翻譯安徒生的童話上面了。”
葉君健對安徒生創(chuàng)作的藝術(shù)特色的把握是十分到位的,在譯者前言中,葉君健引用了安徒生給一個(gè)朋友寫信時(shí)的一段話:“我用我的一切感情和思想來寫童話,但是同時(shí)我也沒有忘記成年人。當(dāng)我寫一個(gè)講給孩子們聽的故事的時(shí)候,我永遠(yuǎn)記住他們的父親和母親也會(huì)在旁邊聽,因此我也得給他們寫一點(diǎn)東西,讓他們想想?!?/p>
值得一提的是,在全世界數(shù)百種安徒生童話譯本中,唯有葉君健翻譯的16卷本《安徒生童話全集》被丹麥的漢學(xué)家譽(yù)為是“比安徒生原著更適于今天的閱讀和欣賞”的譯文。
自上世紀(jì)50年代到90年代,葉君健譯介的安徒生童話分別以單行本、精選本乃至系列或套書形式在我國數(shù)十家出版社出版。葉譯安徒生童話豐富了幾代中國讀者的精神生活,并極大地影響了我國當(dāng)代兒童文學(xué)作家的創(chuàng)作。
1999年1月5日,葉君健像一支耗盡了最后一滴油的蠟燭,他的生命之火熄滅了。這架以出色翻譯安徒生童話聞名于世的思想機(jī)器,停止了轉(zhuǎn)動(dòng)。但是,這位一生追求生命燃燒的兒童文學(xué)作家將永遠(yuǎn)活在中國讀者心中。