用戶(hù)登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

二百周年 / 貴族和他們的肥馬 / 權(quán)貴們埋葬他們的
來(lái)源:中國(guó)作家網(wǎng) | 羅伯托?艾多(智利)/作 包尉歆/譯 孫新堂/校  2018年04月20日14:58

他們驕縱傲慢的氣勢(shì)充滿(mǎn)了

大街小徑,豪華溫泉浴場(chǎng),辦公室中的什么

閃閃發(fā)光,讓正午的灰暗

更顯黯然。

——他們是什么人?——有人問(wèn)。

——是朝廷顯貴,是提供工作崗位的人,是你們的代表,是領(lǐng)俸祿的知識(shí)分子,警察。

大臣耀武揚(yáng)威的肚子,將軍一本正經(jīng)的眉宇。官員們繼續(xù)辦軍隊(duì)里的華筵

宮殿二層,上廳下堂。

麥哲倫省的羊羔,鰻魚(yú)湯,你免去了罪惡,珍饈海味

產(chǎn)自這片焦躁不安拍打著我們的海。

酒足飯飽,人們可以看到他們多么心滿(mǎn)意足——上帝啊,他們心滿(mǎn)意足,心滿(mǎn)意足又醉醺醺

愈發(fā)得意。

今年,就如向所有人一樣,危機(jī)也向我們襲來(lái)。

他們就吃吧,他們把一切都吃了吧,好讓我們毀滅:在智利圣地亞哥

正上演著人吃人。 

選自詩(shī)集《滴管》(2007-2012年,未出版)

作者注:除了一些文本聯(lián)想之外——其中一個(gè)來(lái)自圣經(jīng),另一個(gè)來(lái)自秘魯詩(shī)人塞薩爾?巴列霍(César Vallejo)——這首詩(shī)其實(shí)是對(duì)阿根廷作家álvaro Yunque從法語(yǔ)譯本轉(zhuǎn)譯的白居易《輕肥》一詩(shī)(Guojian Chen曾將這首詩(shī)從中文直譯至西班牙語(yǔ),題為《Los mandarines》)的西班牙語(yǔ)譯本的闡釋。這首詩(shī)的情境也被遷至智利獨(dú)立兩百周年的現(xiàn)狀(2010年)。如果現(xiàn)在再將這首詩(shī)翻譯成中文,將會(huì)是一個(gè)圓圈式的或螺旋式的文化對(duì)談的很好例證,讓它在經(jīng)歷跨文化、經(jīng)歷另一種語(yǔ)言(西班牙語(yǔ))的詩(shī)人創(chuàng)造性地占為己有、經(jīng)歷第三種語(yǔ)言(法語(yǔ))的思考之后又回歸至母語(yǔ)(中文)。

譯者注:指智利獨(dú)立兩百周年(1810年 - 2010年)。

譯者注:取自白居易《輕肥》一詩(shī),描繪了皇帝寵臣騎著高頭大馬耀武揚(yáng)威前去赴宴的情景。

譯者注:詩(shī)人在這里化用了圣經(jīng)中“任憑他們埋葬他們的死人”一句(馬太 8:22)。