用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會主管

在差異中尋求共性
分享到:
來源:中國文化報 | 程 佳  2018年04月24日08:09

緬甸語配音版電視劇《李小龍傳奇》開播儀式現(xiàn)場

隨著首部用緬甸語配音的中國電視劇《金太狼的幸福生活》于2013年在緬甸開播,越來越多的緬甸語配音版中國電視劇受到緬甸觀眾的歡迎。由于中國和緬甸兩國之間的風俗文化、生活方式存在很大差異,記者就如何更好地完成譯制工作,采訪了相關(guān)專業(yè)人士。

語言是心靈溝通的橋梁,把中國電視劇譯制成當?shù)卣Z言,才能取得最好的播出效果。來自緬甸的何美嫻說,剛開始她們?nèi)狈I(yè)的配音演員,給電視劇《李小龍傳奇》配音時,邀請了很多對配音有興趣的朋友進行面試,根據(jù)他們的聲音和反應來選擇配音演員,之后從最基礎(chǔ)的配音技巧教起,經(jīng)過慢慢積累,他們才有了今天的成績。何美嫻表示,配音時遇到最大的困難就是緬甸語和漢語的差異。中文說兩個字,緬甸語卻已經(jīng)有五個字了。還有功夫片中的武功口訣,比如電視劇《李小龍傳奇》里面的武功口訣特別令人頭痛,那時候跟導演反復商量,先跟口型對上然后再配音。“還有就是翻譯中國古漢語的時候,我個人有一點小遺憾,沒有把其中深奧的內(nèi)涵完全翻譯出來。”何美嫻說。

另一位來自緬甸的配音演員美燕說:“2017年,我們配了兩部電影——《功夫瑜伽》和《大唐玄奘》?!洞筇菩省防锩嫔婕昂芏喾鸾痰膬?nèi)容,我們找到兩國文化的相通性,在語言上相互借鑒。一位緬甸觀眾當時找到我說用緬甸語配音非常貼合這部影片的人物形象,一些復雜的佛教術(shù)語也能精準譯出來,這有助于觀眾理解影片內(nèi)涵,從而了解中國。”此外,“我認為緬甸語配音的潛在市場特別大,因為我們從小就喜歡看中國的電視劇,但目前存在的問題是缺乏專業(yè)的配音演員、配音機構(gòu),因此加大專業(yè)人才培養(yǎng)力度是當務(wù)之急。”美燕說。

今年2月,緬甸語配音版中國古裝電視劇《瑯琊榜》在緬甸開播。由于中國古裝劇具有深厚的文化底蘊,在語言翻譯和表達方式上都與現(xiàn)代劇有很大的區(qū)別,因此特別從中國國內(nèi)邀請專業(yè)的錄音導演和制作團隊參與該劇的制作,并邀請了具有豐富配音經(jīng)驗的緬甸著名演員迪麗欣丹和緬甸國家廣播電視臺知名節(jié)目主持人索敏瑙和播音員米米凱參與配音。該片配音導演馮怡對用緬甸語給《瑯琊榜》配音充滿了信心,她表示,此次邀請的配音演員經(jīng)驗豐富,但他們是首次接觸中國古裝電視劇,由于對中國古代文化和語言表達方式了解有限,給配音工作帶來了一定的難度?!盀榇?,我們根據(jù)角色與劇情發(fā)展給演員進行了專業(yè)的發(fā)聲指導,配音演員也非常努力,一遍遍進行練習,我們力求給觀眾呈現(xiàn)出一部譯制精良的好劇,讓緬甸觀眾能通過該劇更真實、更好地了解和體驗中國古代的傳統(tǒng)禮儀文化?!瘪T怡說。