世界文學(xué)的共性和多元:“2018國際寫作計(jì)劃”走進(jìn)思南讀書會(huì)
5月8日晚,由上海市新聞出版局、上海市作家協(xié)會(huì)、中共上海市黃浦區(qū)委宣傳部主辦,魯迅文學(xué)院、思南公館承辦的“世界文學(xué)的共性和多元”思南讀書會(huì)在上海思南文學(xué)之家舉行。來自魯迅文學(xué)院“2018國際寫作計(jì)劃”的9位外國作家與上海的文學(xué)愛好者們進(jìn)行交流。讀書會(huì)圍繞詩意、敘事、多元等主題單元,分三組展開對談,翻譯家、作家、出版人黃昱寧主持了本場讀書會(huì)。
當(dāng)今世界,全球化已成為不爭的事實(shí),隨著國際交流日益頻繁,世界各國文學(xué)也在彼此碰撞中不斷激起新的火花。探尋共性,包容多元,一直是各國作家關(guān)心的話題。
詩歌翻譯:交流與背叛
斯洛文尼亞詩人芭芭拉·保加可尼克、墨西哥詩人弗朗索瓦斯?羅伊、法國詩人多米尼克·歐塔維進(jìn)行討論
詩歌一直被認(rèn)為是最難翻譯的文學(xué)體裁。那么,詩歌可以翻譯嗎?什么樣的詩歌,在穿過語言的重重阻隔之后,仍然能傳遞出動(dòng)人心魄的詩意?來自斯洛文尼亞的詩人芭芭拉·保加可尼克、法國詩人多米尼克·歐塔維和墨西哥詩人弗朗索瓦斯?羅伊,從詩歌翻譯的角度開啟了有關(guān)“詩意”的討論。
“詩歌是一種很特別的語言,詩歌寫作具有獨(dú)創(chuàng)性?!卑虐爬け<涌赡峥苏J(rèn)為,比起普通語言,詩歌語言更為有趣,而詩歌寫作可以更深度地挖掘出普通語言難以激發(fā)出的思維潛力。提到翻譯,芭芭拉認(rèn)為翻譯具有不可替代的重要性。對于作為小眾語言的斯洛文尼亞語而言,翻譯外國的文學(xué)作品使這種語言獲得了來自世界文學(xué)的養(yǎng)分,使其形成更豐富的文學(xué)文化傳統(tǒng),而她本人也受益于此?!拔艺嬲斜容^好的寫作感受,是從我學(xué)習(xí)了另一種新的語言開始。我學(xué)習(xí)了其他語言之后,再回歸母語的時(shí)候有了一種新的視角,發(fā)現(xiàn)我原本沒有發(fā)現(xiàn)的東西。只有跳出原來的語言圈,才能挖掘出新的東西?!辈煌Z種之間的交流不僅是文學(xué)流通的基礎(chǔ),更是突破固有文化的重要力量。
“翻譯就是背叛?!倍嗝啄峥恕W塔維認(rèn)為,詩歌是詩人對自己說話,不是對別人說。詩歌要表達(dá)的內(nèi)容和表達(dá)本身是不可分割的。從某種意義上說,詩歌翻譯不得不背叛原來的版本。好的翻譯就像是一個(gè)人從一間屋子搬到另一間屋子,那個(gè)人自始至終沒有改變,他的靈魂是不變的。這對詩歌來說確實(shí)比較難,所以可能只有那些通俗的、大眾的詩歌才可能擁有相對忠實(shí)的譯本。
在弗朗索瓦斯?羅伊看來,文學(xué)離不開翻譯,沒有翻譯就沒有文學(xué)的傳播,尤其是一些小眾語言,如果沒有翻譯就更無法傳播。每種語言都有自己的特點(diǎn),比如中文的語音語調(diào)就像歌唱一樣好聽。對于翻譯來說,重要的是能夠充分調(diào)動(dòng)譯入語的特點(diǎn),碰到實(shí)在不可譯的情況,就可以選擇擱置不翻譯,或者換成另外合適的詞。
盡管詩歌的可譯性問題仍待解決,翻譯仍然是語言流通、文學(xué)交流的基礎(chǔ),詩人與譯者也在創(chuàng)作、翻譯的過程中以謙遜的姿態(tài)不斷摸索,在不同的語言文化中傳達(dá)詩意,更好地搭建起世界文學(xué)交流的橋梁。
在不同的敘事傳統(tǒng)中反思前行
捷克作家大衛(wèi)·扎布蘭斯基、意大利作家雪蓮、丹麥作家歐爾森探討小說敘事
每一個(gè)小說家都是好的敘事者,在被問到是否受到中國讀者熟悉的捷克作家哈謝克、昆德拉、赫拉巴爾、克里瑪?shù)鹊臄⑹聜鹘y(tǒng)影響時(shí),來自捷克的小說家大衛(wèi)·扎布蘭斯基坦言,現(xiàn)在捷克的作家分為兩個(gè)派系,一個(gè)就是趨向哈謝克、赫拉巴爾等的寫作方式,這個(gè)派系的作家更多一些,另一個(gè)就是昆德拉系,而他自己的敘事更傾向昆德拉,他希望能通過尖銳的視角、批判性的文字觸摸真實(shí)的生活,分析當(dāng)下的現(xiàn)實(shí)。
既是作家同時(shí)又擔(dān)任丹麥高級官的歐爾森表示,自己的小說離不開真實(shí)的工作、生活經(jīng)歷。因?yàn)榫俾殬I(yè)背景,小說內(nèi)容經(jīng)常會(huì)涉及犯罪,但并非在刻意創(chuàng)作所謂犯罪小說。罪犯也是普通人,有時(shí)善惡在一念之間。他只是想通過踏踏實(shí)實(shí)的敘事,還原日常生活的本來面目,塑造比影視劇里更真實(shí)的罪犯形象。即便如此,他的犯罪小說并不采用非虛構(gòu)寫作,因?yàn)楹芏鄡?nèi)容涉密,他也不希望侵犯別人的隱私。
來自意大利的翻譯家、小說家、漢學(xué)家雪蓮認(rèn)為中國小說與西方小說的敘事傳統(tǒng)有著很大的不同。中國小說比較重視故事情節(jié),還有角色與角色的關(guān)系,一切都集中體現(xiàn)在人際關(guān)系上。西方文學(xué)個(gè)人主義色彩濃烈,角色好像變成了一個(gè)獨(dú)立個(gè)體,完全對自己的身份和命運(yùn)負(fù)責(zé),而周圍的人甚至整個(gè)社會(huì)有時(shí)候好像是多余的、不太重要的。西方文學(xué)用激情、肉感、夸張的方式表達(dá)浪漫主義情懷,而中國文學(xué)則是充滿詩意的。處理現(xiàn)實(shí)主義題材時(shí),東西方差異更大,西方文學(xué)里戲劇性事件的描述比較殘忍嚴(yán)酷,有時(shí)會(huì)讓讀者產(chǎn)生不適,而中國作家會(huì)用特別的幽默感來處理。意大利讀者就很喜歡中國作家的這份幽默感。
敘事方式正是小說家選擇的講故事的方式。無論受什么樣的敘事傳統(tǒng)影響,每一位作家都在自己選擇的敘事方式中,或傳承或顛覆,以其獨(dú)具個(gè)性的敘事表達(dá),溯源歷史、書寫現(xiàn)實(shí)。
在多元中探尋共通的文學(xué)精神
越南作家周光勝,韓國學(xué)者金泰成,智利詩人、學(xué)者羅伯特·艾多交流探討
讀書會(huì)的第三組對談嘉賓有著豐富多元的背景和身份。來自韓國的金泰成先生,既是學(xué)者也是翻譯家,多年來一直致力于中韓文學(xué)的研究和交流。在被問及中國當(dāng)代文學(xué)在韓國的接受度時(shí),金泰成談到,韓國讀者接觸的更多的是中國50、60后作家作品,所以認(rèn)識中國的視角也主要來源于這部分文學(xué)作品。但他認(rèn)為,中國社會(huì)變化很大,韓國讀者也需要從70、80后作家的作品中了解中國,韓國出版界非常需要這個(gè)代際的作家作品,他目前正在著手翻譯中國70、80后作家的作品。他翻譯中國文學(xué)作品的主要目的,也是通過文學(xué)作品更具體地了解中國,探尋中韓文化的共通之處。
談到世界文學(xué)的多元性,拉美文學(xué)的獨(dú)特現(xiàn)象不容忽略。在世界文學(xué)版圖上,拉美是重要的文學(xué)疆域,但也容易被固化,比如很容易就被貼上“拉美文學(xué)=魔幻現(xiàn)實(shí)主義”、“智利詩人=聶魯達(dá)”等標(biāo)簽。來自智利的詩人、學(xué)者羅伯特·艾多坦言,拉丁美洲最好的文學(xué)時(shí)代似乎的確是20世紀(jì)上半葉,文學(xué)作品中的異域風(fēng)情和夸張手法強(qiáng)烈地吸引了讀者。但現(xiàn)在這種風(fēng)格已經(jīng)不是主流了,拉美文學(xué)本身是很多元的,有一些作品的特點(diǎn)在魔幻現(xiàn)實(shí)主義作品當(dāng)中是看不到的,比如獨(dú)特的敘事視角、對歷史的回顧態(tài)度、奇幻色彩的運(yùn)用等新的表現(xiàn)手法等。此外,羅伯特·艾多說到自己非常喜歡中國古典詩歌,自己的詩歌創(chuàng)作也受到了李白、杜甫等詩人的影響,并用西班牙語為大家朗誦了自己的一首詩作。
我們討論世界文學(xué)的多元發(fā)展,通常會(huì)考慮到跨民族、跨語言、跨文化,還有一個(gè)不容忽視的范疇是跨門類。越南作家、導(dǎo)演、編劇周光勝認(rèn)為,文學(xué)和電影總是交織在一起,并相互影響,不少文學(xué)作品被改編成電影,特別是著名的文學(xué)作品,好的影視文學(xué)作品一樣傳達(dá)出好的文學(xué)精神。但市場引發(fā)的趨利現(xiàn)象也會(huì)對文學(xué)創(chuàng)作造成負(fù)面影響,他認(rèn)為,當(dāng)作家為了收入,用大量時(shí)間編寫影視腳本時(shí),他們的純文學(xué)創(chuàng)作就會(huì)減少,作品的質(zhì)量也受到影響,這一點(diǎn)需要注意。
世界文學(xué)碰撞交流、多元發(fā)展,機(jī)遇與挑戰(zhàn)并存。在跨越地域與文化的國際性文學(xué)交流中,只有尊重獨(dú)具特色的區(qū)域文學(xué)、文化,尊重文學(xué)本身的特質(zhì),才能發(fā)展真正多元的世界文學(xué),探尋出真正共通的文學(xué)精神。(攝影:杜湘濤、虞婧)
現(xiàn)場認(rèn)真聆聽的觀眾