用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會主管

兩個(gè)巨人之間:米沃什和赫貝特的友誼與沖突
來源:花城(微信公眾號) | 李以亮  2018年08月01日10:08

2018年7月適逢波蘭著名詩人茲比格涅夫?赫貝特逝世20周年。波蘭最杰出的新古典主義哲學(xué)詩人赫貝特,曾是諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的重要候選人,其個(gè)人詩歌選集連續(xù)獲得多項(xiàng)國際權(quán)威大獎(jiǎng),作品被翻譯成近四十種語言出版,影響了全世界范圍的詩歌創(chuàng)作。

《赫貝特詩集(上、下)》即將由花城出版社“藍(lán)色東歐”譯叢出版。詩集集納了赫貝特畢生創(chuàng)作出版的《光弦》《科吉托先生》等10本詩集(含詩體散文),將是國內(nèi)首次如此齊全地原文譯介和出版赫貝特的詩歌。

《赫貝特詩集(上、下)》由波蘭語權(quán)威翻譯家、赫貝特版權(quán)持有人指定譯者趙剛擔(dān)綱翻譯,呈現(xiàn)赫貝特畢生詩歌創(chuàng)作的原貌,以饗讀者。

※ 赫貝特為Zbigniew Herbert的波蘭語譯名,本文作者根據(jù)英語譯為赫伯特。

生于1911年的米沃什,比赫伯特年長13歲,早已成名,經(jīng)歷當(dāng)然更為豐富(不只是生活的)?!瓕詹貋碚f,戰(zhàn)前的波蘭不啻一個(gè)充滿青春色彩的樂園,歷史的巨變就在眼前,戰(zhàn)后的現(xiàn)實(shí)則幾乎一無是處??梢?,他們兩人的看法相差很大。

從1950年代開始,米沃什在波蘭文學(xué)上成為一個(gè)巨大的“缺席者”,赫伯特卻以兩本卓越的詩集逐漸為人所知。事實(shí)上,他已經(jīng)是圍繞在《當(dāng)代》雜志周圍的年輕一代作家里重要的詩人、散文家。但是這些并未影響到兩個(gè)詩人最初的相互吸引,他們很快建立起深厚的友誼。赫伯特與米沃什相識于1958年。那時(shí),是赫伯特首次到西方旅行。旅行是赫伯特的一大愛好,他曾周游中南歐,西歐,并到過美洲以及以色列。他們在巴黎近郊見面。米沃什僑居法國。

根據(jù)對二人交往書信的研究,他們在第一次相見之后,關(guān)系就十分親密了。米沃什在信首稱赫伯特“親愛的赫伯特”或“親愛的茲比切克”,信末則附以“深深的親吻”;赫伯特在信中懷念兩人晚間的散步,尤其是在赫伯特遇事不順,感到壓抑和沮喪時(shí),會想向米沃什傾訴?!拔液攘税拙?,切斯瓦夫。這樣,你一會兒也許就能出現(xiàn),我就有個(gè)可以訴苦的人了。真的想念你?!泵孜质惨彩株P(guān)心赫伯特。他充分肯定赫伯特的散文集《花園里的野蠻人》,鼓勵(lì)他要更經(jīng)常地寫文章。最重要的,他將赫伯特的詩成英語,在海外的詩歌雜志上發(fā)表。接著,將赫伯特的詩收入他主編的著名詩集《波蘭戰(zhàn)后詩選》(1956年),最后,米沃什與人合作還翻譯出版《赫伯特詩選》(1968年)。可以說,是米沃什幫助赫伯特在英語文學(xué)界建立起引人注目的地位。為此,米沃什甚至犧牲了自己的創(chuàng)作,在美國他有多年被視為一個(gè)翻譯家,而不是詩人。在赫伯特這方面,他也一直奉米沃什為詩歌的典范。在致米沃什的書信中,赫伯特多次強(qiáng)調(diào)這種師徒關(guān)系:“你是我的前輩”,或者“我在向你學(xué)習(xí),但我也許是太笨了”,諸如此類的話,經(jīng)常出現(xiàn)。 

米沃什

二人之間這種真摯的友誼,當(dāng)然首先是基于共同的,在詩歌藝術(shù)上相近的理解,十分近似的藝術(shù)理想和目標(biāo)。他們都反感為藝術(shù)而藝術(shù),主張藝術(shù)不能僅僅集中于自身,而是需要與世界上的事情發(fā)生關(guān)系,關(guān)注真實(shí)的人,關(guān)注人的痛苦、絕望和希望。他們都反感于自我憐憫。他們都有追求清晰化的傾向和愿望。在寫作此類主題的作品時(shí),可以說他們是彼此呼應(yīng)的,因此,也構(gòu)成一種平等對話的關(guān)系。他們對西方一些重要詩人,如艾倫·金斯堡、查爾斯·奧爾森、約翰·貝里曼、羅伯特·洛厄爾等人,有著相近的理解和態(tài)度。他們都認(rèn)為這些詩人過于關(guān)注自我,缺少精神,單純地以所謂前衛(wèi)性削弱了詩的領(lǐng)地。他們都相信,詩人的任務(wù)不能局限于掌握一種技藝,或只是為了發(fā)展出一套個(gè)人化的語言。詩歌根植于一些不滅的精神價(jià)值,如無私的精神,思想的能力,失去的樂園,勇氣,激情,善良,同情心和幽默等等。如果缺少這些東西,詩歌便很可能淪為一種僅僅事關(guān)寫作者個(gè)人的游戲或個(gè)人享受。對于他們來說,詩當(dāng)然可以帶來愉悅(也應(yīng)該帶來愉悅),或許是一種游戲,卻又是一個(gè)要緊的游戲。歷史的、道德的、文化的重負(fù)無以免除。赫伯特在給米沃什的一封信里,生動記敘了他閱讀米氏詩作《論小號與齊特琴》(On Trumpets and Zither)的情形:“我全身心地大聲朗讀。我的房東早已習(xí)慣了我的朗讀,用德語問我是否在祈禱。我說,啊,從某種意義上說,我是在祈禱……”詩是一種祈禱,這就當(dāng)然不是單純的游戲可以代替的了。

然而,事情有變得復(fù)雜的時(shí)候。在整個(gè)1960和1970年代,赫伯特在波蘭文學(xué)中的地位越來越重要,到了1980年代,他可能已經(jīng)是波蘭讀者心中最重要的詩人,詩名也廣及英國,德國和美國,這部分要?dú)w功于米沃什(與另外的美國翻譯家共同作出的)出色的翻譯。米沃什似乎不得不忍受這樣的事實(shí),他的徒弟已經(jīng)成為一個(gè)嚴(yán)重的競爭對手。另一方面,特別是在1989年之后,赫伯特卻不得不存在于米沃什巨大的影子之下,后者畢竟是諾貝爾桂冠詩人,此時(shí)已能自由出入于波蘭。在這么一個(gè)小國,同時(shí)擁有兩個(gè)如此杰出的詩歌巨人,事情似乎奇怪地復(fù)雜起來。正如所有的藝術(shù)家一樣,他們各自都擁有龐大的野心,強(qiáng)烈的敏感與對失敗與“失勢”的恐懼——所有這些屬于一個(gè)“被壓抑的自我”的陷阱,都會一直伴隨著文學(xué),并使詩歌/文學(xué)寫作,成為“一場駝背者的比賽”——如米沃什形容過的。

重要的分歧也是存在的。遠(yuǎn)在加州的米沃什,帶著距離審視波蘭以及歐洲,警惕著它們可能存在的地方主義,憂慮它給西方文明的進(jìn)程帶來消極的影響,應(yīng)該說米沃什的眼光更具世界性。他冷眼旁觀現(xiàn)代社會里個(gè)人的孤獨(dú)、異化、種族、學(xué)生們的造反、東西方融合等等問題,而且他也不認(rèn)同、不愿接受他置身其中的美國,說“它好像一頭自動控制的野獸”,技術(shù)的文明帶來了精神上巨大的赤貧。在東西方之間,他希望尋求第三條道路。

赫伯特比較簡單,他習(xí)慣從“常識”出發(fā)——這自然有其優(yōu)勢,但有它的局限性。他似乎非常簡單就形成了他對所有社會問題的診斷。雖然他也指出西方的弱點(diǎn),但他更愿意顯示其作為一個(gè)波蘭人眼中的“真男人”形象,一個(gè)類似“牛仔”的人,而不是所謂“知識分子”。應(yīng)該說,在這一點(diǎn)上,赫伯特表現(xiàn)得有點(diǎn)“土”,多少體現(xiàn)出他有點(diǎn)地方主義的心態(tài),認(rèn)為過于遙遠(yuǎn)的問題沒有任何實(shí)際的意義,這顯然是有欠審慎、輕率的態(tài)度。 他在1967年的信里,就曾如此質(zhì)疑過米沃什:“我不明白為什么你反對波蘭人打擊黑人的事。黑人是種族主義者,就像阿拉伯人和某些猶太人一樣。最好的可能是,黑人不該被毆打被壓迫,而是送回他們的本土非洲,在那里被部落的人迅速地、悄悄地結(jié)果掉。我一點(diǎn)也不理解,為什么所有白人寧可像今天這樣自責(zé),打死也不愿說出自己真正在想什么?!泵孜质驳姆磻?yīng)是堅(jiān)定的:他批評赫伯特,說他的信暴露出一個(gè)“典型的波蘭人信念”,以為維斯瓦河邊的那個(gè)國家就是宇宙的中心,它的歷史經(jīng)驗(yàn)和痛苦,都是任何其他事情無法比擬的。他的回復(fù)強(qiáng)烈而正確:“黑人不能被送往非洲,正如戰(zhàn)前波蘭的猶太人不能被遣送到馬達(dá)加斯加?!?/span>

這一年,就是在他們通信之后,赫伯特短期逗留于美國。米沃什與赫伯特一起造訪他們的譯者博格丹娜和約翰·卡朋特(Bogdana and John Carpenter)的家。在醉酒狀態(tài)下,赫伯特終于展示出長期壓抑的沮喪情緒,他以一種令人非常不快的方式,表現(xiàn)示出對于米沃什隱藏的不滿。他攻擊米沃什缺乏愛國主義,而且在納粹占領(lǐng)期間置身事外。其實(shí),這是不實(shí)的,米沃什的確參與了地下抵抗運(yùn)動,構(gòu)成了波蘭地下文學(xué)的一部分,倒是赫伯特在戰(zhàn)爭期間跟這些基本無關(guān),戰(zhàn)爭爆發(fā)時(shí)赫伯特畢竟才15歲。

不過,這也并未導(dǎo)致二者之間友誼的結(jié)束。此后赫伯特從柏林發(fā)去一封道歉信:“無論你是否愿意,我都會以我奇怪的愛壓迫你,直到生命的盡頭,甚至在我的生命之后……請?jiān)徫野??!笔聦?shí)上。這之后他們?nèi)匀皇怯H密的朋友,彼此信任。在赫伯特心中,米沃什仍是他在遭到警察刁難與審問后最愿意傾訴的人。

真正的沖突出現(xiàn)在米沃什出版《狩獵者之年》(A Year of the Hunter)之后,時(shí)在1990年年初。在這本書中,米沃什批評了赫伯特,說在赫伯特身上,總能發(fā)現(xiàn)“一個(gè)屬于不可估量之物的盲目附件:祖國。波蘭,這是一個(gè)被他提升為某種神秘的絕對?!边@種指責(zé),客觀說不是十分公平,可證之于赫伯特有關(guān)波蘭的種種看法。然而,糟糕的是,赫伯特將此理解為對他的精神導(dǎo)師、哲學(xué)家亨里克·艾爾琴伯格(Henryk Elzenberg,1887-1967)的攻擊。赫伯特馬上作出反應(yīng),寫了一篇充滿感情的關(guān)于愛國主義的文章,聲稱愛國“如同愛一個(gè)人的母親一樣,這是在十分自然的事情”,更進(jìn)一步說,它是人們“工作,乃至心甘情愿為之付出生命的指令”。同時(shí),赫伯特提醒人們留神米沃什巨大的國際聲譽(yù),指責(zé)米沃什“有意識地放棄了愛國精神,最后就是他的祖國。他缺乏作為詩歌引擎的身份意識——事實(shí)上,只有一種媚俗而廉價(jià)的世界主義,流亡者的裝腔作勢,以及一個(gè)被人拒絕的先知所有的羅曼蒂克姿態(tài)。”這樣過分的指責(zé)當(dāng)然也不客觀。我們應(yīng)該記得米沃什著名的話:“我到過許多城市,許多國家,但沒有養(yǎng)成世界主義的習(xí)慣,相反,我保持著一個(gè)小地方人的謹(jǐn)慎。”

此外,赫伯特在1994年的一些訪談文章里繪聲繪色的故事,而且還寫了一首題為《科霍達(dá)舍維奇》的詩,重申了那些指控。這首詩收入了赫伯特最后的詩集中,也收入了身后出版的選集。表面上這首詩是關(guān)于詩人弗拉季斯拉夫·科霍達(dá)舍維奇(Vladislav Khodasevich,1886-1939),但實(shí)際上是攻擊米沃什的,包括米沃什感興趣和推崇的瑞典哲學(xué)家斯威登堡,和他生活在巴黎的遠(yuǎn)親詩人、作家奧斯卡·米沃什。此詩顯示出明顯的敵意,充滿諷刺、挖苦,如詩的結(jié)尾:“云層后面,他押韻的青蛙呱呱叫聲”,這在大多波蘭讀者中間引起巨大的震驚,人們很難相信這是赫伯特的大作,既難相信詩里所作的指控,也難理解接受其詩歌充滿嘲諷、輕蔑的夸張風(fēng)格。更有意思,同時(shí)也令人傷心的是,在寫作這首詩后,赫伯特給米沃什寄去一張明信片,上面畫了一只大象的腿,懸在一只手無寸鐵的小雞上方,附帶一句話:“請毋踩踏……”可想而知,米沃什收到這張明信片時(shí)如何尷尬與痛苦。顯然,赫伯特把自己放在了二人關(guān)系中較弱的那一方,但實(shí)際情形當(dāng)時(shí)或許已經(jīng)是倒過來的。米沃什雖然地位穩(wěn)固,卻風(fēng)頭已過,而赫伯特正如日中天。

很多人以為,二人沖突的根本可能在于,一個(gè)作為長期的流亡者,一個(gè)作為堅(jiān)持留在國內(nèi)的守望者,二者必然構(gòu)成或?qū)е乱环N緊張關(guān)系。事實(shí)上,這個(gè)因素并不特別重要,因?yàn)槊孜质财鋾r(shí)已經(jīng)能夠自由往來于波蘭,甚至在國內(nèi)一住就是大半年,對波蘭方方面面的生活已經(jīng)十分接近與了解,而赫伯特倒是經(jīng)常身居國外。爭議或沖突的根本或許在于,他們對于國家的認(rèn)同上有不同的看法,屬于兩種不同的“愛國主義”。

在赫伯特,這是一種“孩子式的愛”,而米沃什肯定不是這樣,他所試圖建立的,是一種“艱難的愛”,個(gè)體有必要置疑,甚至批評。比如,米沃什寫道,“波蘭人是一個(gè)在政治、貿(mào)易、工業(yè)、宗教、哲學(xué)方面缺乏創(chuàng)造能力的種族;他們只知耕種土地,操練數(shù)學(xué)邏輯,通過擊敗猶太人和黑人表達(dá)他們作為二流民族的感覺。……有人問我,是不是由于波蘭是這樣一個(gè)宗教之國,所以產(chǎn)生了種種神秘主義者,我說,恰恰相反,東正教教堂里一個(gè)神秘主義者也沒有?!碑?dāng)然,這不是一個(gè)公正的判斷,批評遠(yuǎn)大于公正的看法,這種態(tài)度與說辭體現(xiàn)的,正是“一種艱難的愛”。而赫伯特的回應(yīng)是:“波蘭是一個(gè)有著一千歲的嬰兒——還沒有特征,沒有形式,但自有其潛在的玄學(xué)(既不是異端,也不需要審查官),她自有其潛在的使命和未經(jīng)消化的經(jīng)驗(yàn)……我怎么看波蘭呢?與你(——指米沃什)一樣,我也認(rèn)為,雖然我與這個(gè)國家并不只是通過血緣聯(lián)系在一起的(在這一點(diǎn)上甚至不如你),但這片藍(lán)色的土地是我的,就像某種瘟疫或性病一樣,我不能脫離它?!闭f明一下,赫伯特的父親有一半亞美尼亞血統(tǒng),赫伯特家族的源頭在英國,所以說“甚至不如你”。赫伯特從來沒有越過單純“忠實(shí)”于波蘭這一條線。他與米沃什之的差別逐漸加深。有一次,赫伯特對他的妻子說,“米沃什認(rèn)為穿那些波蘭制服一直是可笑的,我回答說,穿那些制服的人已經(jīng)死了?!笔裁匆馑寄??你覺得他們可笑,但他們卻為國捐軀了。批評士兵的制服與評價(jià)士兵的勇氣,實(shí)在是兩碼事,不可以畫等號。我相信在米沃什看來制服可笑并意味著不承認(rèn)或者干脆否認(rèn)波蘭士兵的勇敢。顯然,他們的區(qū)別也不是那么容易認(rèn)清、把握,這么一個(gè)近似玩笑的“段子”也許揭示了更深層次的態(tài)度問題。這里也許并無對錯(cuò),有的只是氣質(zhì)和觀點(diǎn)上的差異,赫伯特更感性,有他一套自發(fā)地形成的看法,真誠而固執(zhí),而米沃什總是更有彈性,喜歡置疑,并隨時(shí)準(zhǔn)備修正自己的意見乃至價(jià)值觀。

晚年赫伯特身陷病痛的折磨,他在生命即將結(jié)束時(shí)他寫道:“我認(rèn)為米沃什是一個(gè)對文學(xué)有用的人物,我只是希望他不要寫散文,因?yàn)樗貌ㄌm語寫不了散文?!碑?dāng)然,這話也不能當(dāng)真。米沃什的散文作品,如《被禁錮的頭腦》聲名顯赫,在西方享譽(yù)多年,甚至超過他的詩名。唯一可以當(dāng)真的,赫伯特只是想批評米沃什。

在赫伯特生命的彌留之際,兩位大詩人走向了和解。米沃什得知赫伯特病得很厲害,打電話給赫伯特。據(jù)赫伯特的妻子講,這是一次非常友好的談話。

他們的往來信件已在波蘭國內(nèi)出版,內(nèi)容涉及20世紀(jì)后半葉的波蘭文學(xué)、兩位詩人對于詩歌形式以及重要問題的看法,是一筆重要的文學(xué)遺產(chǎn),值得關(guān)注和探討。