用戶登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

大陸、香港、臺(tái)灣:三種譯名背后
來(lái)源:北京晚報(bào) | 一勺風(fēng)  2018年08月09日08:19

如今,越來(lái)越多的外文電影走進(jìn)觀眾的視野。但大多數(shù)的觀眾需要對(duì)電影進(jìn)行本地化翻譯之后才能觀看,電影翻譯應(yīng)運(yùn)而生。

但凡涉及翻譯問(wèn)題,通常都會(huì)引發(fā)普通觀眾以及專(zhuān)業(yè)譯者對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)和譯出效果的討論。這種標(biāo)準(zhǔn)已經(jīng)不局限于由嚴(yán)復(fù)提出的、一度被翻譯界視為圭臬的“信達(dá)雅”,而是綜合考慮更多的方面。因?yàn)殡娪暗囊胗幸恍┏鲇谏虡I(yè)目的,必須盡其所能吊起觀眾觀影的胃口,因此,取一個(gè)有趣味的譯名就顯得尤為重要。

中國(guó)大陸、香港、臺(tái)灣三個(gè)地區(qū)文化同種同源,一脈相承,但由于歷史原因,三地的話語(yǔ)體系和語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣又有明顯差異,這種差異在外國(guó)電影的譯名方面體現(xiàn)得尤為明顯。這也導(dǎo)致三個(gè)地區(qū)即便在翻譯同一部外文電影時(shí),會(huì)出現(xiàn)不同風(fēng)格的電影譯名。這些風(fēng)格各異的電影譯名也成為影迷們津津樂(lè)道的話題。

1同一部電影三種譯名

電影名的翻譯歸根結(jié)底是英語(yǔ)和漢語(yǔ)這兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,但又不局限于字面上的對(duì)應(yīng)。譯者往往會(huì)根據(jù)電影的內(nèi)容和主題對(duì)電影名進(jìn)行加工,也會(huì)根據(jù)觀眾的認(rèn)知和喜愛(ài)偏好做出一定的調(diào)整。大陸、香港、臺(tái)灣三個(gè)地區(qū),身處中華文化大環(huán)境和獨(dú)特的地域文化小環(huán)境之中,文化氣質(zhì)和形象各具特色,從一部電影的譯名中就能窺見(jiàn)一斑。

因歷史原因,很長(zhǎng)一段時(shí)間內(nèi),香港人能同步觀看西方電影,在翻譯上比大陸、臺(tái)灣地區(qū)起步要早,香港譯者在把握英文原意與內(nèi)涵方面有一定經(jīng)驗(yàn)。香港將電影《Brave Heart》翻譯成了《英雄本色》(大陸直譯為《勇敢的心》,臺(tái)灣地區(qū)則譯為《驚世未了緣》),這一名稱(chēng)符合電影主人公華萊士的英雄形象。這位蘇格蘭民族英雄帶領(lǐng)蘇格蘭人民反抗英格蘭統(tǒng)治、追求民族獨(dú)立和自由。這樣的人物無(wú)疑是英雄——在對(duì)英雄的定義上東西方似乎并無(wú)二致,英雄必然有一顆“勇敢的心”,“Heart”即是英雄的內(nèi)心,內(nèi)心即是人之“本色”,所以香港譯者將“Brave Heart”譯為“英雄本色”可以說(shuō)是貼切的。另外,有吳宇森著名的中文電影《英雄本色》珠玉在前,這么翻譯也是借勢(shì)而為,香港譯者對(duì)商業(yè)化的考量,可以看出在貿(mào)易立市的香港,商業(yè)與文化相互融合似乎天經(jīng)地義。

香港的翻譯風(fēng)格在傾向于娛樂(lè)和通俗的同時(shí),也樂(lè)于對(duì)西方文化進(jìn)行再創(chuàng)造,多了些許市井氣息,比較接地氣。例如,香港將電影《Arrival》譯為《天煞異降》(大陸版為《降臨》,臺(tái)版為《異星入境》),乍看之下令人有種不知所云之感?!疤焐贰倍秩菀紫薅ㄓ^眾的思維方向,它本意是指北斗七星第四顆與第七顆連心的中垂線上有一顆忽明忽暗的星,就是傳說(shuō)中的“天煞孤星”,比喻人的時(shí)候,主要是指總給周?chē)娜藥?lái)禍害的、注定孤獨(dú)一生的人,實(shí)際上,這部電影指的是12個(gè)神秘的外星飛船降臨在地球上時(shí)所發(fā)生的故事。其實(shí),在港版電影譯名中帶“天煞”的并非只此一例,香港也將《Independence Day》譯為《天煞地球反擊戰(zhàn)》(大陸譯名《獨(dú)立日》,臺(tái)灣譯名《ID4星際終結(jié)者》),由這兩個(gè)例子可以看出,香港人喜歡將與“外星人降臨地球”有關(guān)的主題翻譯成帶“天煞”字眼的電影名。

臺(tái)灣地區(qū)從上世紀(jì)60年代開(kāi)始,經(jīng)歷了數(shù)十年經(jīng)濟(jì)的高速發(fā)展,與韓國(guó)、新加坡和中國(guó)香港一起并稱(chēng)為“亞洲四小龍”。在這一時(shí)期,東西方文化交流頻繁,臺(tái)灣地區(qū)民眾的受教育程度得到顯著提高,尤其是英文水平有了大幅提升,同時(shí)受中華傳統(tǒng)文化的影響,在翻譯外國(guó)電影名字的時(shí)候,一些臺(tái)灣譯者很重視文化表達(dá),希望一部電影的中文名字也能很好地體現(xiàn)電影深刻的內(nèi)涵。比如,臺(tái)灣地區(qū)將電影《Silent Hill》譯為《沉默之丘》(大陸譯為《寂靜嶺》),可以說(shuō)高度貼切原文而且很文雅。影片講述一名普通的母親發(fā)現(xiàn)自己的女兒患上了致命疾病,她完全無(wú)法接受這樣殘酷的事實(shí),所以帶著自己的女兒踏入了無(wú)人可以生還的沉默之丘:一種現(xiàn)實(shí)中惡魔的棲息地。“沉默”二字賦予了這一地點(diǎn)以人性,能與電影中主人公的情緒形成共鳴,這種“沉默”其實(shí)是主人公的自我選擇,譯名準(zhǔn)確又貼切。

一些臺(tái)灣譯者在翻譯時(shí),也希望能體現(xiàn)出文化上的再創(chuàng)造能力,法國(guó)電影《Amelie》在臺(tái)灣地區(qū)被翻譯成《艾米莉的異想世界》(大陸譯為《天使愛(ài)美麗》)。“異想世界”這樣的表達(dá),在大陸通用語(yǔ)表達(dá)中可能很少會(huì)用到,它化用了成語(yǔ)“異想天開(kāi)”一詞,多了幾分“小清新”之感,很符合臺(tái)灣地區(qū)的文化形象。

與此同時(shí),臺(tái)灣地區(qū)的一些譯者在翻譯時(shí)為了迎合市場(chǎng),喜歡用一些浮夸的“大詞”,或者充滿套路感的“慣用詞”來(lái)翻譯外文電影名,觀眾乍看之下不知所云,摸不清頭腦。比如將《The Shawshank Redemption》翻譯為《刺激1995》(大陸譯為《肖申克的救贖》)。這部電影于1995年在臺(tái)灣地區(qū)公映,當(dāng)時(shí)的翻譯人員認(rèn)為整部電影講述的就是一個(gè)騙局,而同類(lèi)電影中他們最有印象的便是1973年羅伯特·雷德福和保羅·紐曼主演的《騙中騙》(《The Sting》),這部電影在臺(tái)灣地區(qū)的譯名是《刺激》,所以,翻譯人員就把《The Shawshank Redemption》定名為《刺激1995》,后來(lái)臺(tái)灣地區(qū)著名的春暉音像出版社,出版了這個(gè)電影的VCD,不過(guò)在封面上,把蒂姆·羅賓斯(Tim Robins)的英文名錯(cuò)印成了TIN,導(dǎo)演弗朗克(Frank)的名字也給印成了FRINK。當(dāng)時(shí)的內(nèi)容介紹是這樣寫(xiě)的:“黑獄中一場(chǎng)詭譎多變的游戲,蓄勢(shì)待發(fā)!局中局,計(jì)中計(jì)!1995全新刺激,令你大出意外!”

從這話中顯然可以見(jiàn)到翻譯者對(duì)這部電影的理解,雖然有些偏頗,不過(guò)還是要感謝他們把這部電影介紹給了廣大的華語(yǔ)觀眾。相比而言,香港地區(qū)給它翻譯的名字《月黑高飛》算是有了點(diǎn)意境,“月黑”代表著壓迫,而“飛”字更是貼切,暗示了主人公安迪的越獄逃離,不過(guò)這個(gè)意譯的名字還是離片子的主旨稍微遠(yuǎn)了一點(diǎn),還是大陸版直譯的《肖申克的救贖》更貼切一些。1998年又有一部上映的電影《Return To Paradise》(中文意為《回到天堂》),因有牢獄情節(jié),在臺(tái)灣地區(qū)被譯為《刺激1998》,顯然也是出于對(duì)相似情節(jié)電影的譯名的沿襲。

大陸譯者在引入外國(guó)電影、對(duì)電影名進(jìn)行漢譯過(guò)程中經(jīng)歷了一些特定的階段。由一開(kāi)始緊跟發(fā)揮流行文化窗口作用的港臺(tái),到漸漸找到自身的位置,電影名翻譯也變得更加自信、多元。在經(jīng)歷改革開(kāi)放四十年之后,大陸的電影行業(yè)也越來(lái)越成熟,電影市場(chǎng)變得異常龐大,越來(lái)越多地引起外國(guó)電影制造商,甚至是好萊塢的重視,有越來(lái)越多的外國(guó)電影被引入大陸,甚至首先選擇在大陸上映。近年來(lái),大陸尤其重視對(duì)學(xué)生英語(yǔ)能力的培養(yǎng),這使得人們有越來(lái)越多的機(jī)會(huì)接觸到外來(lái)事物和外國(guó)文化。

英語(yǔ)水平的全面提高、不斷擴(kuò)寬的國(guó)際視野以及日益提升的國(guó)家影響力,這些都促成大陸譯名的獨(dú)特風(fēng)格:在翻譯外國(guó)電影名字時(shí)既注重遵從原文,又注重根據(jù)各個(gè)電影的主題來(lái)尋求貼切的翻譯名。

整體而言,大陸翻譯電影名時(shí)多選擇直譯,傾向于遵從原文,利用中文語(yǔ)言上言簡(jiǎn)意賅的優(yōu)勢(shì),在直譯的基礎(chǔ)上尋找到貼切原文的翻譯,同時(shí)也非常注重賦予電影名更多的內(nèi)涵,契合電影傳遞的主題,使觀眾在看到電影名后,能夠產(chǎn)生無(wú)盡的遐想,也頗具有文藝感。

大陸電影行業(yè)近年來(lái)涌現(xiàn)出許多膾炙人口的電影譯名,如將由萊昂納多·迪卡普里奧主演的《Inception》翻譯為《盜夢(mèng)空間》(臺(tái)版則譯為《全面啟動(dòng)》,港版譯為《潛行兇間》);將《The Bridge of Madison County》譯為《廊橋遺夢(mèng)》;將《Gone with the wind》 譯為《亂世佳人》;將《Scent of a Woman》譯為《聞香識(shí)女人》, 兼具唯美與傳神。

2“獨(dú)樹(shù)一幟”的香港譯名

香港受臺(tái)灣地區(qū)電影譯名的影響很大,兩地都使用繁體字,話語(yǔ)體系和風(fēng)格也更為相近,但香港在地理位置上毗鄰內(nèi)地,也越來(lái)越多地受到內(nèi)地譯名風(fēng)格的影響。例如,香港將電影《Manchester By The Sea》譯為《情系海邊之城》,而沒(méi)有采用大陸和臺(tái)灣地區(qū)都采用的《海邊的曼徹斯特》這一譯名,《海邊的曼徹斯特》采用了直譯的方法,準(zhǔn)確地傳遞了電影名的字面意思,而港版則根據(jù)電影內(nèi)容和主題做了增譯,一個(gè)“情”字揭示了電影的主基調(diào)。香港譯者將電影《The King’s Speech》譯為《皇上無(wú)話兒》(內(nèi)地譯為《國(guó)王的演講》),將英國(guó)國(guó)王翻譯成中國(guó)的“皇上”,把Speech(說(shuō)話、演講),翻譯成“無(wú)話兒”,正話反說(shuō),因?yàn)殡娪爸械闹鹘强诔?,說(shuō)話結(jié)結(jié)巴巴,這樣翻譯更貼近電影中的劇情。另外,譯者還故意用兒化音來(lái)突出北京味兒,與皇城形成呼應(yīng)。這樣的歸化譯法本身就存在另外一種反差,即英國(guó)是君主立憲制國(guó)家,國(guó)王只是象征性的國(guó)家元首,并沒(méi)有實(shí)權(quán),而中國(guó)傳統(tǒng)文化語(yǔ)境中的皇上則擁有乾綱獨(dú)斷、生殺予奪的大權(quán),對(duì)應(yīng)的英文應(yīng)該是“Emperor”,香港譯者這樣的譯法容易讓觀眾對(duì)劇中國(guó)王的角色和權(quán)力做出錯(cuò)誤的聯(lián)想。

香港將電影《Mr. Smith&Mrs. Smith》翻譯為《史密夫決戰(zhàn)史密妻》,可謂是不走尋常路,將外國(guó)姓氏Smith翻譯成“史密”,Mr.(先生)和Mrs.(女士)分別對(duì)應(yīng)夫妻,而“決戰(zhàn)”二字看起來(lái)形式像是到了劍拔弩張的地步,連在一起來(lái)看,倒像是用夸張的口氣講述夫妻之間的日常拌嘴和家庭矛盾,與電影的主題有些出入。

香港將法國(guó)電影《Elle》譯為《烈女本色》(內(nèi)地直譯為《她》),將電影《No Country for Old Man》譯為《兩百萬(wàn)奪命奇案》(內(nèi)地譯為《老無(wú)所依》),將《I Love You Phillip Morris》譯為《基志雙雄》,都充滿市井氣息,比較接香港的地氣。

香港由于其自身獨(dú)特歷史和多元文化,形成了這座城市獨(dú)特的氣質(zhì),他們一方面試圖從中華文化中努力尋找繼承,一方面又在凸顯自身的特色、尋找自己的定位,這一特質(zhì)體現(xiàn)在電影譯名上,就塑造了香港電影譯名的“獨(dú)樹(shù)一幟”。

多元包容的大陸譯名

大陸電影譯名更加多元。例如,大陸將《Flipped》直譯為《怦然心動(dòng)》,清新脫俗而又充滿畫(huà)面感,光看名字就能引發(fā)人們對(duì)于初戀的回憶,內(nèi)心不禁涌出一股略帶苦澀的甜蜜,極大地觸發(fā)了觀眾觀看的欲望,可謂是將情感把握得恰到好處;大陸將《The Legend of 1900》譯為《海上鋼琴師》(臺(tái)灣譯為《一九零零的傳奇》),可見(jiàn)大陸在翻譯電影名時(shí)并非完全受限于原文,而是敢于大膽突破原文的限囿,得其神而忘其形,屬于清新風(fēng)格;大陸將《Hillary and Jackie》翻譯為《她比煙花寂寞》,這樣的譯名堪稱(chēng)驚艷,對(duì)電影情節(jié)和主題做了凝練,傳遞出一種淡淡的凄美,屬于憂郁風(fēng)格,而臺(tái)灣地區(qū)則將其譯為《狂戀大提琴》,缺少了一份安靜,多了一份喧囂。

大陸譯者將《Stalingrad:Enemy at the Gates》譯為《兵臨城下》(臺(tái)譯《大敵當(dāng)前》),enemy指“敵人”,at the Gates意為“在城門(mén)底下”,整體譯為“兵臨城下”,可謂既準(zhǔn)確又形象,屬于大氣風(fēng)格。大陸亦有人將此電影翻譯為《決戰(zhàn)中的較量》,將“二戰(zhàn)”中蘇德決戰(zhàn)的大歷史環(huán)境與兩位狙擊手的小決斗融于一名,更直白也更加貼近影片的內(nèi)容與立意。

再如,大陸將電影《Moonlight》譯為《月光男孩》(香港譯名《月亮喜歡藍(lán)》,臺(tái)灣地區(qū)譯名為《月光下的藍(lán)色男孩》),屬于文藝風(fēng)格,但從字面意思來(lái)看,將其翻譯為“月光”最為合適,但僅用“月光”二字作為電影名字,乍看之下觀眾一時(shí)毫無(wú)頭緒,不能對(duì)電影內(nèi)容做出合理的聯(lián)想;另外,“月光”二字也并無(wú)新意,翻譯成“月光男孩”之后,則貼近了電影的內(nèi)容。臺(tái)灣譯者顯然也看到了這一點(diǎn),對(duì)電影名做了更多的增譯,將其譯為“月光下的藍(lán)色男孩”也算貼切,但卻不如大陸版的簡(jiǎn)潔明了。

4“眾聲喧嘩”的臺(tái)灣譯名

臺(tái)灣地區(qū)的文化向來(lái)偏重“小清新”和“小確幸”,在翻譯電影名時(shí),也時(shí)??梢?jiàn)“小清新”的電影譯名。例如,上文提到的電影《Flipped》,在臺(tái)灣地區(qū)被翻譯成《青春萌動(dòng)》,相比于大陸翻譯的《怦然心動(dòng)》,臺(tái)版的格調(diào)要更清新;再如,臺(tái)灣將《La La Land》翻譯成《樂(lè)來(lái)越愛(ài)你》(大陸譯為《愛(ài)樂(lè)之城》,香港譯為《星樂(lè)夢(mèng)里人》)巧妙利用“樂(lè)”和“越”的諧音,既突出電影中音樂(lè)的主題,又突顯出男女主人公之間由陌生到熟悉,感情逐漸加深的過(guò)程,可謂妙絕!

但臺(tái)灣譯名似乎又不安于一味的小清新,有時(shí)也非常推崇“重口味”,似乎走向了事物的兩極。除先前提到的“刺激”系列以外,“神鬼”也是臺(tái)灣電影譯名的常用選擇,“神鬼家族”的成員比“刺激家族”更為龐大。例如,幫助男演員迪卡普里奧在經(jīng)過(guò)多次提名、漫長(zhǎng)等待之后終于如愿捧得奧斯卡獎(jiǎng)的電影《The Revenant》,在臺(tái)灣地區(qū)被翻譯成了《神鬼獵人》(大陸譯為《荒野獵人》),不禁讓看過(guò)電影的觀眾大呼一聲“什么鬼”;由艾瑪·沃特森主演的電影《Beauty and the Beast》,也被翻譯成《神鬼人獸》(大陸譯為《美女與野獸》),一個(gè)電影名里出現(xiàn)了四種不同的存在,“神”、“鬼”、“人”、“獸”,估計(jì)沒(méi)看過(guò)電影的觀眾看到這個(gè)名字之后一定會(huì)滿腦子問(wèn)號(hào)。電影《Pirates of the Caribbean:The Curse of the Black Pearl》(大陸譯名《加勒比海盜:黑珍珠號(hào)的詛咒》),在臺(tái)灣地區(qū)被翻譯成《神鬼奇航:軌道船魔咒》,《Catch Me If You Can》被翻譯成《神鬼交鋒》(大陸譯為《逍遙法外》或《貓鼠游戲》,香港譯為《有種抓我》),《Reindeer Games》翻譯為《神鬼莫測(cè)》(大陸譯為《馴鹿游戲》),單看這些名字,觀眾會(huì)覺(jué)得這些都是一部部神話或者玄幻大劇,而事實(shí)上電影的情節(jié)和主題與“神鬼”毫不相干。

如果說(shuō)小清新風(fēng)是低聲的絮語(yǔ),那么“神鬼”、“刺激”系列這般濃烈的畫(huà)風(fēng),則是熱烈的“喧囂”,這兩極風(fēng)格的共存,構(gòu)成了臺(tái)灣電影譯名風(fēng)格的“眾聲喧嘩”。

大陸、香港和臺(tái)灣三個(gè)地區(qū)電影譯名各有千秋,但三地的譯者在翻譯這些外文電影名時(shí)也都遵循著相似的標(biāo)準(zhǔn)和原則,即主要有音譯(如將《Dunkirk》翻譯為《敦刻爾克》)、 直譯、意譯、混譯(綜合運(yùn)用多種翻譯技巧,使譯文既主題突出又流暢自然,如將《The Bridge of Madison County》翻譯為《廊橋遺夢(mèng)》)等幾種方法。

總而言之,曾經(jīng)所謂“港臺(tái)翻譯優(yōu)于大陸”的說(shuō)法已經(jīng)不復(fù)存在。三個(gè)地區(qū)在電影譯名方面雖然出現(xiàn)不同的版本,但卻各具特色,一些好的譯名都有著異曲同工之妙。