譯者談石黑一雄:越是國際的就越是民族的
責(zé)編宋玲、宋僉和譯者張坤、馮濤(自左至右)在方所
石黑一雄,日裔英國小說家,1954年生于日本長崎,5歲移民英國,與奈保爾、拉什迪并稱為“英國文壇移民三雄”。2017年“以其巨大的情感力量,發(fā)掘了隱藏在我們與世界的虛幻聯(lián)系之下的深淵”而獲諾貝爾文學(xué)獎。今年8月4日,《莫失莫忘》譯者張坤、《長日將盡》譯者馮濤、責(zé)編宋僉、宋玲在廣州方所和讀者分享了石黑一雄的兩部代表作《長日將盡》和《莫失莫忘》。
石黑一雄其實非??酥?/strong>
《長日將盡》于1989年獲布克獎,是石黑一雄最重要的代表作。小說中斯蒂文斯為“管家”這一職業(yè)奉獻(xiàn)了將近一生的時光,最后卻發(fā)現(xiàn)自己為了所謂的理想抱負(fù),虛擲了自己的一生,還放棄了愛情和親情。
石黑一雄曾經(jīng)這樣解讀《長日將盡》:“在這本書里,我有一個暗示,我們每一個人都是‘管家’。很顯然,我們中大部分人不會成為國家總統(tǒng),也不會經(jīng)營大企業(yè),只是在做一些普通的工作,我們不知道自己的微弱貢獻(xiàn)能起到什么作用,不知道我們?yōu)槭裁磁Ω冻?,因此我們盲目服從于上級或是一項事業(yè),以此試圖找到一絲尊嚴(yán)?!?/p>
馮濤認(rèn)為,石黑一雄其實是一個“很喪”的作家,他的人生觀是比較悲觀的:人終有一死,從某種意義上人一輩子就是一場悲劇。這種“喪”從小說的標(biāo)題就能看出來?!堕L日將盡》的挽歌情調(diào),仿佛在說“一天快要結(jié)束了,人生也要進(jìn)入晚境了”;《我輩孤雛》揭示了我們每個人都是孤兒;在《無可慰藉》里每個人都是無可慰藉之人。
《莫失莫忘》的譯者張坤認(rèn)為,石黑一雄“是個不太流露感情、一個非常克制的作家”。從這個角度來說,似乎石黑一雄所有的作品都帶有一種隱隱的東方美學(xué)。
真正國際化的作家
石黑一雄與奈保爾、拉什迪并稱為“移民三雄”,也即移民作家。但翻譯團(tuán)隊認(rèn)為,石黑一雄跟其他兩位移民作家不同,如果要從他的作品中去尋找日本文化與英國文化的沖突,那可能會失望,“因為他是一個真正國際化的作家,他希望全世界不同地區(qū)不同語言的讀者都能欣賞理解他的作品。”
馮濤認(rèn)為,在石黑一雄的寫作中,他盡量避免用一些雙關(guān)語,因為雙關(guān)語通常有著特定的文化語境和時效,這種地域性和時間性特點,翻譯后很難再現(xiàn)。因此石黑一雄的作品往往能超越文化指涉,讓不同時代不同地區(qū)的人都能理解。比如石黑一雄寫《長日將盡》,他并不是寫一個只有英國人才看得懂的作品,而是要塑造一個典型化的管家,讓不太了解英國管家文化的人也能理解。
在馮濤看來,雖然我們常說“越是民族的就越是世界的”,但是這種說法在國際范圍內(nèi)并不通行,甚至完全相反,走向國際的通途不是鮮明的民族和地域特色,而是超越時空限制展現(xiàn)普遍的人性。
比村上春樹更日本
村上春樹和石黑一雄可謂日本文壇的“雙子星”,兩人在國際上都有著廣泛的影響力,因此兩人也常常被放在一起比較。有一種說法是:村上春樹是用日語寫作,但是寫得更像一個西方作家;石黑一雄用英文寫作,但寫得更像一個日本作家。
對于石黑一雄是否像日本作家,國際批評界也有兩種不同的看法:一種是完全否認(rèn)他的日裔的身份,反對將東方、日本文化因子強加給他;另外一種傾向就是比較強調(diào)他日裔的出身,認(rèn)為在他的身上有著濃厚的日本文化的底色。
關(guān)于石黑一雄跟村上春樹相比更像一個日本作家的問題,馮濤認(rèn)為,雖然他5歲就離開了日本,但是他的作品滲透著東方美學(xué)的意味,馮濤將之概括為“靜水流深”,表面上非常溫婉、波瀾不驚,水面之下卻是暗潮涌動甚至是波濤澎湃,正是這種巨大的反差形成了諾獎頒獎詞中所提到的“巨大的情感力量”。而在宋僉看來,雖然石黑一雄是一個英國作家,但是“他所有的作品最終的結(jié)局都無可改變,就像命運一樣,他既不抗?fàn)幰膊蝗ピ噲D改變,所有人都默認(rèn)并試圖接受這個結(jié)局。每次說到這個我不能不感覺到其中東方美學(xué)的意味”。
電影無法呈現(xiàn)“回憶”
《長日將盡》和《莫失莫忘》先后都被翻拍為影視作品,其中《長日將盡》于1993年翻拍成同名電影(又譯《告別有情天》或《去日留痕》);《莫失莫忘》于2010年改編為電影《別讓我走》,2016年又被翻拍成10集日劇,由綾瀨遙、三浦春馬等主演。
針對小說被翻拍成電影的情況,石黑一雄曾在采訪中表示,電影很難把“回憶”的質(zhì)地拍出來,而“回憶”正是石黑一雄作品中的三大主題之一。
“作為譯者,我一直不太喜歡這種改編?!睆埨ふJ(rèn)為,電影的敘事特征與石黑一雄的小說敘事特點相背離,前者強調(diào)激烈的戲劇沖突,后者則是于無聲處聽驚雷。捐獻(xiàn)器官的場景在小說中被推向幕后作為故事的背景,而影片則把整個捐獻(xiàn)的過程都呈現(xiàn)出來,捐獻(xiàn)者赤裸著身體躺在手術(shù)臺上,被麻醉后剖開身體取出器官,這個視覺沖擊是太過血腥的。
作為視覺藝術(shù)的電影,其逼真的畫面將文字隱含的想象空間消解殆盡。原本石黑一雄作品中的敘述大多是一種“不可靠”的敘述,一旦轉(zhuǎn)化為電影畫面,這種“不可靠”就仿佛變成了完全坐實的回憶。正如馮濤所說:“閱讀文本過程中最大的樂趣就在于你要發(fā)現(xiàn)他講述的和實際情況之間的巨大反差,這個巨大反差才是對你沖擊最大的地方,而你在電影里面就不存在這種不可靠了?!?/p>
訪談
搶在諾貝爾文學(xué)獎之前
羊城晚報:你們策劃這一套書的契機(jī)是什么?
馮濤:我在2001年入職譯文出版社,那個時候石黑一雄在外國文學(xué)圈里已經(jīng)是鼎鼎大名的人物了。布克獎的影響其實是非常大的,可能是除了諾貝爾獎之外關(guān)注度最高的一個獎。我也很喜歡他,當(dāng)時作為一個年輕編輯,也很想做他的作品,買他作品的版權(quán)。按照我國版權(quán)法的規(guī)定,一個作家去世50年以后,他的作品才進(jìn)入“公版”,任何出版社都可以去出版了。所以石黑一雄是需要購買版權(quán)的。
很多讀者可能以為我們是在石黑一雄得了諾獎之后,我們才拿到8部作品的版權(quán),其實并沒有這么容易。我們大概在2009年就在策劃石黑一雄作品的出版。比較有戲劇性的一點是,在去年9月下旬,《我輩孤雛》也就是《上海孤兒》在譯林出版社的版權(quán)剛剛到期,剛剛轉(zhuǎn)到我們手里,不到一個星期就宣布他拿到了諾貝爾文學(xué)獎,事實上在宣布他獲得諾獎之前,我們已經(jīng)收齊了他全部八部作品的版權(quán)。我們這是“念念不忘,必有回響”。
羊城晚報:此次上海譯文出版社推出的石黑一雄系列,《上海孤兒》更名為《我輩孤雛》,《長日留痕》更名為《長日將盡》,《別讓我走》更名為《莫失莫忘》,這是怎么考慮的?
馮濤:《上海孤兒》改成《我輩孤雛》,前者完全是意譯的辦法,不是直譯的辦法,英文書名為When We Were Orphans,他的原文的意思就是當(dāng)初我們?nèi)慷际枪聝?,或者說在精神層面上我們都是孤兒,所以我們覺得《上海孤兒》這種譯法與整個作品的真正的內(nèi)核是有比較大的偏差的?!段逸吂码r》是更加貼合作品的內(nèi)核,也更加貼合原書名的譯名。
《長日留痕》和《長日將盡》倒不像Never Let Me Go是錯譯,“留痕”會更加積極一些,“長日”雖然過去了,但是畢竟留下了一些東西,但是這種附加的意義是譯者附加給它的,作品里面是沒有這個正面的意義的,作品是一個完完整整的大悲劇,人的一生都白費了,都虛擲了。
又如《Never Let Me Go》這本書最先由譯林出版社出版,當(dāng)時的書名是《千萬別丟下我》,這個書名的翻譯逐字逐句來看都是對的。后來譯林出版社出了一個重版,采取了臺灣的譯名,譯為《別讓我走》。而從情感的牽連和石黑一雄作品的美學(xué)風(fēng)格來說,《莫失莫忘》這種譯法也更為貼切。莫失莫忘有東方美學(xué)的含義在里面,有一種很低徊的感覺。作品中三個主人公之間相互依存,誰也不要拋下誰,從精神上來說他們都在一起,所以至少我個人覺得,無論是從語義,還是從作品的內(nèi)核,還是從他的美學(xué)的意味,這都是一個更合適的譯名,而不是故意中國化、中國風(fēng)。其實我們也希望讀者能夠聯(lián)想到下面一句:莫失莫忘仙壽恒昌;不離不棄芳齡永繼。其實Never Let Me Go譯成中文就是莫失莫忘不離不棄的意思。
羊城晚報:為什么說石黑一雄是一個超越文化指涉的國際化作家?這種超越性是如何體現(xiàn)的?
馮濤:從石黑一雄的作品可以看出,他本質(zhì)上是一個悲觀主義者,他的超越文化、超越種族的文學(xué)內(nèi)涵,或者純正的文學(xué)精神,就在于為無可慰藉者提供慰藉。悲觀主義者認(rèn)為,我們每一個人,上至總統(tǒng),下至掃大街的,從生下來第一天就開始倒計時,都是要死的,你的一生肯定就是一個悲劇,因為這是沒有辦法的事。這也是存在主義哲學(xué)里所說的,人這一輩子本身就是悲觀的存在,既然這樣了,人怎么辦呢?就像加繆說的,人的最根本的一個問題就是自殺問題,他在《西西弗的神話》里說,人居然沒有自殺,這是個最大的問題。因為你生下來就是必死的結(jié)局,你怎么還有勇氣活下去呢?
我們?yōu)槭裁凑f他超越文化、超越種族?因為他在最大程度上貼近了人的生存的本質(zhì),人是必死的,人是不可慰藉的,文學(xué)藝術(shù)就是為必死的、無可慰藉的人提供精神慰藉、提供活下去的勇氣。如他自己說,為人類提供一種緩慢前進(jìn)的勇氣。這是他創(chuàng)作的本質(zhì),也是他超越簡單的后殖民、跨沖突的最重要的存在。
羊城晚報:譯后記中認(rèn)為石黑一雄的作品是為“無可慰藉之人提供慰藉的”,這種可以安撫人心的力量是指什么?
馮濤:首先這些人都是無可慰藉的,都是一個大悲劇,他的作品我還有一個比較直觀的表述是它是既殘酷又溫柔,他把人生血淋淋的真相揭露給你看,但是他整體的感覺是一種溫柔的撫慰。
我們傳統(tǒng)上有個最經(jīng)典的悖論,為什么大悲劇會給你一種精神的慰藉?就是最經(jīng)典的亞里士多德所提到的,為什么喜劇反而沒有這樣的效果?它是一種我們叫卡卡西斯作用,卡卡西斯有各種不同的譯法,有譯成宣泄的,有譯成凈化的,現(xiàn)在有一種標(biāo)準(zhǔn)的譯法,直接就是卡卡西斯,是一種真正純粹的文學(xué)作品能夠給人的一種精神上的撫慰。從這個角度上我認(rèn)為石黑一雄的精神是一種最純正意義上的文學(xué)精神。