用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會主管

讓世界更好地了解中國 ——第二十五屆北京國際圖書博覽會閉幕
來源:光明網(wǎng) | 吳娜,杜羽  2018年08月27日09:20

8月26日,為期5天的第25屆北京國際圖書博覽會暨第16屆北京國際圖書節(jié)落下帷幕。讓世界更好地了解中國,本屆圖博會以打造世界一流書展為目標,匯集全球精品圖書,聚焦國際出版合作,推動中華文化走出去,中外文化交流的廣度與深度得到進一步擴展。

書展期間,共舉辦1000多場文化活動,吸引30萬人次進場參觀,其中專業(yè)場人次達15萬,同比增加近30%。據(jù)現(xiàn)場初步統(tǒng)計,本屆圖博會共達成中外版權貿(mào)易協(xié)議5678項,同比增長7.9%。其中,達成各類版權輸出與合作出版意向和協(xié)議3610項,同比增長11.28%,達成引進意向和協(xié)議2068項,同比增長2.48%,引進輸出比為1∶1.74。

主題圖書走出去成亮點

本屆圖博會是黨的十九大勝利召開后的第一屆圖博會。書展期間,集中展示了一批闡述習近平新時代中國特色社會主義思想和十九大精神的主題圖書,舉辦了一系列相關活動。主題圖書走出去,成為本屆圖博會一大亮點。

河北出版?zhèn)髅郊瘓F《知之深 愛之切》(法文版)簽約發(fā)布,浙江出版聯(lián)合集團《人民公開課》多語種版權輸出,江西人民出版社《中國共產(chǎn)黨怎樣解決發(fā)展問題》輸出印度,中華書局與阿拉伯、波蘭等4國簽訂《中國文化的根本精神》出版合作協(xié)議,三聯(lián)書店舉辦“中華文明的核心價值”絲路成果交流展,中國圖書進出口(集團)總公司發(fā)布“主題閱讀”電子書柜……多種形式的活動,展示了國內(nèi)出版機構(gòu)推動主題圖書數(shù)字閱讀和版權輸出的重要成果。

尼泊爾翻譯家、尼泊爾中國研究中心代主席孫達爾·納特·巴特拉伊,曾經(jīng)同中國外文局合作,將《習近平談治國理政》(第一卷)翻譯成尼泊爾語,在尼產(chǎn)生了較大影響。他認為,這本書體現(xiàn)了中國視野、治國策略、法治以及未來路線圖,對能夠從中國改革和發(fā)展中獲得寶貴經(jīng)驗的鄰國來說非常有借鑒意義。

“豐富悠久的中國文化是世界文化的重要組成部分,因此必須去了解它?!崩摼S亞翻譯家史蓮娜告訴記者。

安樂哲教授是享有國際盛譽的中西比較哲學大家,他的譯作注重還原中國文化特色及彰顯中國哲學之獨特性,被譽為“讓中國哲學講中國話”的翻譯,是中國哲學典籍海外英譯的代表。圖博會期間,“安樂哲中國哲學典籍英譯叢書”項目由中譯出版社正式啟動。中國出版集團黨組成員、中國出版?zhèn)髅焦煞萦邢薰靖笨偨?jīng)理李巖表示,作為北京大學哲學系的特聘講席教授和國際知名的漢學家,安樂哲把中國文化經(jīng)典推廣出去,有著不可比擬的特別優(yōu)勢。

8月23日,由中華書局推出的樓宇烈《中國文化的根本精神》一書,與黎巴嫩、波蘭、土耳其、越南出版方簽訂版權協(xié)議。中國出版?zhèn)髅焦煞萦邢薰靖笨偨?jīng)理孫月沐介紹,近年,中國出版集團以“一帶一路”方向的文化交流作為國際化發(fā)展的戰(zhàn)略重點,積極布局“一帶一路”,尤其重視把走出去與主題出版有機結(jié)合起來,有針對性地向他們推薦主題出版的作品,取得初步成果,此次簽約正是為此所做的努力。

文學的力量跨越國界

無論來自哪個國家,使用哪種語言,好的文學作品,表達的是人類共同的情感,能夠引發(fā)讀者最大的共鳴。這種跨越國界的力量,使文學作品在出版走出去方面發(fā)揮著不可替代的作用。

“他用45年,書寫蒼茫秦嶺的山高水長;他用1500萬字,記錄鄉(xiāng)土中國的世紀變遷。作為當代文壇屈指可數(shù)的大家,他站在世界文學的舞臺上,為時代而歌?!睋碛斜姸嘧x者的作家賈平凹,是最先走上國際舞臺的中國作家之一。據(jù)人民文學出版社社長臧永清介紹,目前,賈平凹的作品已被翻譯成英、法、德、俄、日、韓、越南語等30多個語種,已進入英語、西班牙語、瑞典語、意大利語、日語、阿拉伯語等多個市場。

8月24日,人民文學出版社舉辦的賈平凹海外版權成果分享會,賈平凹的出席,點燃了現(xiàn)場讀者的熱情。人民文學出版社副總編輯肖麗媛表示,今后將更全面地經(jīng)營賈平凹作品的海外推廣,尋找與之文學地位、作品風格匹配的出版社,同時擴展輸出版圖,開辟歐洲小語種、東南亞等市場,與“一帶一路”相關國家開展更密切的出版合作。

中國作家協(xié)會副主席、上海作家協(xié)會副主席葉辛的新作《上?!佟?,也在本屆圖博會期間舉行首發(fā)暨海外推介。這部小說著力探索改革開放大潮里人們情感生活的隱秘變化和復雜性,展示時代的變遷,以及改革帶來的巨大變化。據(jù)時代出版?zhèn)髅焦煞萦邢薰究偨?jīng)理助理、安徽文藝出版社社長朱寒冬介紹,目前該書已和波蘭馬薩雷克出版社等出版機構(gòu)達成輸出意向。

此外,圖博會期間,余華、馬伯庸分別對話30國漢學家,介紹自己的創(chuàng)作感受,回答漢學家、翻譯家們的疑問;麥家與英國翻譯家米歐敏、克里斯托夫?qū)υ捊涣?,分析諜?zhàn)小說在海外持續(xù)熱銷的原因;智利作家寶麗娜·弗洛倫絲和中國作家文珍共同解密中智文學創(chuàng)作的特點;“文學之夜”更以“新感受力”為主題,邀請50多個國家的作家、插畫家、翻譯家、漢學家及駐華使館嘉賓等共聚一堂,將音樂與文學巧妙融合,得到觀眾熱烈反響。

圖博會的成功舉辦,一方面得益于中國出版市場的繁榮發(fā)展,中國出版人國際化素養(yǎng)的不斷提高;另一方面,也得益于展會本身專業(yè)化、國際化水平不斷提升,吸引更多國外出版機構(gòu)參展,圖博會作為中外交流合作、外外交流合作的平臺作用不斷突顯。如今的圖博會,已不僅僅是中外出版業(yè)交流合作的盛會,更是眾多國際人士了解中國、理解中國的重要平臺。